Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was prudent I think, because it's not a matter of such importance that it requires to be mentioned." Мне кажется, вы поступили осмотрительно, ибо все это не так важно, чтобы об этом стоило говорить кому-нибудь.
"Well, sir," returns Mr. Snagsby, "you see, my little woman is--not to put too fine a point upon it--inquisitive. - Изволите видеть, сэр, - объясняет мистер Снегсби, - моя женушка, говоря напрямик, любознательна.
She's inquisitive. Да, любознательна.
Poor little thing, she's liable to spasms, and it's good for her to have her mind employed. Она, бедняжка, страдает спазмами, и ей полезно, когда ум у нее чем-нибудь занят.
In consequence of which she employs it—I should say upon every individual thing she can lay hold of, whether it concerns her or not--especially not. Вот она и старается его занять... я бы сказал, чем попало, все равно касается это ее или не касается... особенно, если не касается.
My little woman has a very active mind, sir." У моей женушки очень деятельный ум, сэр.
Mr. Snagsby drinks and murmurs with an admiring cough behind his hand, Мистер Снегсби делает глоток и, восторженно кашляя в руку, бормочет:
"Dear me, very fine wine indeed!" - Боже мой, какое прекрасное вино!
"Therefore you kept your visit to yourself last night?" says Mr. Tulkinghorn. - Значит, вы скрыли от нее свой вчерашний визит? - спрашивает мистер Талкингхорн.
"And to-night too?" - И сегодняшний тоже?
"Yes, sir, and to-night, too. - Да, сэр, сегодняшний тоже.
My little woman is at present in-- not to put too fine a point on it—in a pious state, or in what she considers such, and attends the Evening Exertions (which is the name they go by) of a reverend party of the name of Chadband. Сейчас моя женушка, говоря напрямик, в набожном настроении - так по крайней мере она считает сама - и присутствует на так называемых "Вечерних бдениях" одного духовного лица, некоего Чедбенда.
He has a great deal of eloquence at his command, undoubtedly, but I am not quite favourable to his style myself. Он, бесспорно, очень красноречив, но мне лично не особенно нравится его стиль.
That's neither here nor there. Однако не в этом дело.
My little woman being engaged in that way made it easier for me to step round in a quiet manner." Но поскольку моя женушка сегодня занята, мне легко удалось заглянуть к вам без ее ведома.
Mr. Tulkinghorn assents. Мистер Талкингхорн кивает.
"Fill your glass, Snagsby." - Налейте себе еще, Снегсби.
"Thank you, sir, I am sure," returns the stationer with his cough of deference. - Очень вам благодарен, сэр, - отзывается торговец, почтительно покашливая.
"This is wonderfully fine wine, sir!" - Замечательное вино, сэр!
"It is a rare wine now," says Mr. Tulkinghorn. - Теперь это вино считается редким, - говорит мистер Талкингхорн.
"It is fifty years old." - Ему пятьдесят лет.
"Is it indeed, sir? - Да неужели, сэр?
But I am not surprised to hear it, I am sure. Впрочем, я ничуть этому не удивляюсь, разумеется.
It might be--any age almost." Ему можно дать... сколько угодно лет.
After rendering this general tribute to the port, Mr. Snagsby in his modesty coughs an apology behind his hand for drinking anything so precious. Воздав эту дань портвейну, мистер Снегсби скромно покашливает в руку, как бы извиняясь за то, что пьет такую драгоценность.
"Will you run over, once again, what the boy said?" asks Mr. Tulkinghorn, putting his hands into the pockets of his rusty smallclothes and leaning quietly back in his chair. - Вы можете повторить еще раз все то, что говорил мальчик? - спрашивает мистер Талкингхорн, засовывая руки в карманы своих поношенных брюк и спокойно откидываясь назад в кресле.
"With pleasure, sir." - С удовольствием, сэр.
Then, with fidelity, though with some prolixity, the law-stationer repeats Jo's statement made to the assembled guests at his house. И владелец писчебумажной лавки очень точно, хотя и несколько многословно, пересказывает все, что говорил Джо у него в доме при гостях.
On coming to the end of his narrative, he gives a great start and breaks off with, Подойдя к концу рассказа, он вдруг вздрагивает всем телом и обрывает свою речь восклицанием:
"Dear me, sir, I wasn't aware there was any other gentleman present!" - Боже мой, я и не знал, сэр, что здесь присутствует еще один джентльмен!
Mr. Snagsby is dismayed to see, standing with an attentive face between himself and the lawyer at a little distance from the table, a person with a hat and stick in his hand who was not there when he himself came in and has not since entered by the door or by either of the windows. Мистер Снегсби испугался, заметив, что между ним и поверенным, неподалеку от стола, стоит внимательно всматривающийся в них человек со шляпой и палкой в руках - человек, которого не было здесь, когда сам мистер Снегсби вошел, и который при нем не входил ни в дверь, ни в окно.
There is a press in the room, but its hinges have not creaked, nor has a step been audible upon the floor. В комнате стоит шкаф, но петли его дверцы не заскрипели ни разу; не слышно было и шума шагов по полу.
Yet this third person stands there with his attentive face, and his hat and stick in his hands, and his hands behind him, a composed and quiet listener. Однако этот третий человек стоит здесь со шляпой и палкой в руках, заложенных за спину, -внимательный, сосредоточенный и спокойный слушатель.
He is a stoutly built, steady-looking, sharp-eyed man in black, of about the middle-age. Это крепко сложенный, немолодой, степенный на вид мужчина с острыми глазами, одетый в черный костюм.
Except that he looks at Mr. Snagsby as if he were going to take his portrait, there is nothing remarkable about him at first sight but his ghostly manner of appearing. Он смотрит на мистера Снегсби с таким видом, словно хочет написать с него портрет, но, кроме этого, в нем на первый взгляд нет ничего особенно замечательного, - разве что появился он на манер привидения.
"Don't mind this gentleman," says Mr. Tulkinghorn in his quiet way. - Не обращайте внимания на этого джентльмена, -говорит мистер Талкингхорн как всегда спокойно.
"This is only Mr. Bucket." - Это просто мистер Баккет.
"Oh, indeed, sir?" returns the stationer, expressing by a cough that he is quite in the dark as to who Mr. Bucket may be. - Ах, вот как, сэр! - отзывается торговец, и его покашливание означает, что он понятия не имеет, кто такой мистер Баккет.
"I wanted him to hear this story," says the lawyer, "because I have half a mind (for a reason) to know more of it, and he is very intelligent in such things. - Я устроил так, чтобы он услышал вашу историю, - говорит поверенный, - потому что мне хочется (по некоторым причинам) узнать все это поподробнее, а он хорошо разбирается в подобных делах.
What do you say to this, Bucket?" Что скажете, Баккет?
"It's very plain, sir. - Все очень просто, сэр.
Since our people have moved this boy on, and he's not to be found on his old lay, if Mr. Snagsby don't object to go down with me to Tom-all-Alone's and point him out, we can have him here in less than a couple of hours' time. Наши люди приказали мальчишке не задерживаться на одном месте и убраться подальше, так что на прежнем перекрестке его не найдешь, но если мистер Снегсби не против отправиться со мной в Одинокий Том и там опознать этого малого, мы приведем его сюда часа через два, даже раньше.
I can do it without Mr. Snagsby, of course, but this is the shortest way." Конечно, я могу сделать это и без мистера Снегсби, но так выйдет скорее.
"Mr. Bucket is a detective officer, Snagsby," says the lawyer in explanation. - Мистер Баккет - агент сыскной полиции, Снегсби, - объясняет поверенный.
"Is he indeed, sir?" says Mr. Snagsby with a strong tendency in his clump of hair to stand on end. - Да неужели, сэр? - ужасается мистер Снегсби, и волосы, окаймляющие его плешь, готовы стать дыбом.
"And if you have no real objection to accompany Mr. Bucket to the place in question," pursues the lawyer, "I shall feel obliged to you if you will do so." - Так если вы действительно согласитесь пойти туда с мистером Баккетом, - продолжает мистер Талкингхорн, - я буду вам очень признателен.
In a moment's hesitation on the part of Mr. Snagsby, Bucket dips down to the bottom of his mind. Мистер Снегсби колеблется лишь одно мгновение, но Баккет сразу же проникает в самую глубину его души.
"Don't you be afraid of hurting the boy," he says. - Да вы не бойтесь повредить мальчишке, -говорит он.
"You won't do that. - Ни капельки вы ему не повредите.
It's all right as far as the boy's concerned. С мальчишкой все в порядке.
We shall only bring him here to ask him a question or so I want to put to him, and he'll be paid for his trouble and sent away again. Мы только доставим его сюда, я ему задам два-три вопроса, а потом ему заплатят за беспокойство и отпустят его на все четыре стороны.
It'll be a good job for him. Он на этом хорошо заработает.
I promise you, as a man, that you shall see the boy sent away all right. Обещаю вам, как честный человек, что мальчишку отпустят с миром.
Don't you be afraid of hurting him; you an't going to do that." Не бойтесь ему повредить, бояться нечего.
"Very well, Mr. Tulkinghorn!" cries Mr. Snagsby cheerfully. And reassured, "Since that's the case--" - Прекрасно, мистер Талкингхорн, - бодро восклицает мистер Снегсби, немного успокоившись, - если так...
"Yes! - Конечно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x