Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It MAY be a very good sort of penitence in a vagabond, who has wasted the best time of his life, to go back then to decent people that he never was a credit to and live upon them, but it's not my sort. | Может быть, это и хорошо, когда блудный сын, в лучшие свои годы только прожигавший жизнь, наконец раскаивается, возвращается к порядочным людям, которые не могли им гордиться, и живет на их счет; но это не в моем духе. |
The best kind of amends then for having gone away is to keep away, in my opinion." | Если уж ты ушел из дому, то, по-моему, лучший вид покаяния - держаться подальше от своих. |
"But natural affection, Mr. George," hints Grandfather Smallweed. | - Но естественная привязанность, мистер Джордж? - возражает дедушка Смоллуид. |
"For two good names, hey?" says Mr. George, shaking his head and still composedly smoking. | - К двум кредитоспособным поручителям, а? -говорит мистер Джордж, покачивая головой и спокойно покуривая. |
"No. | - Нет. |
That's not my sort either." | Это тоже не в моем духе. |
Grandfather Smallweed has been gradually sliding down in his chair since his last adjustment and is now a bundle of clothes with a voice in it calling for Judy. | Дедушка Смоллуид, после того как его в последний раз встряхнули, мало-помалу соскальзывал с кресла, а теперь превратился в узел тряпья, из которого раздается голос, зовущий Джуди. |
That houri, appearing, shakes him up in the usual manner and is charged by the old gentleman to remain near him. For he seems chary of putting his visitor to the trouble of repeating his late attentions. | Эта гурия появляется, привычно встряхивает его, и старец приказывает ей остаться в комнате, ибо он, по-видимому, остерегается докучать гостю просьбами о помощи. |
"Ha!" he observes when he is in trim again. | - Да! - начинает приведенный в порядок дедушка Смоллуид. |
"If you could have traced out the captain, Mr. George, it would have been the making of you. | - Если бы вам удалось разыскать капитана, мистер Джордж, - это бы вас поставило на ноги. |
If when you first came here, in consequence of our advertisement in the newspapers--when I say 'our,' I'm alluding to the advertisements of my friend in the city, and one or two others who embark their capital in the same way, and are so friendly towards me as sometimes to give me a lift with my little pittance-- if at that time you could have helped us, Mr. George, it would have been the making of you." | Помните, как вы в первый раз пришли сюда, прочитав наши объявления в газетах, - когда я говорю наши, я имею в виду объявления моего приятеля в Сити и еще двух-трех человек, которые таким же образом помещают свои капиталы и так со мной дружны, что изредка помогают мне в моей нужде, - вот если бы вы тогда услужили нам, мистер Джордж, это поставило бы вас на ноги. |
"I was willing enough to be 'made,' as you call it," says Mr. George, smoking not quite so placidly as before, for since the entrance of Judy he has been in some measure disturbed by a fascination, not of the admiring kind, which obliges him to look at her as she stands by her grandfather's chair, "but on the whole, I am glad I wasn't now." | - Я бы не прочь стать на ноги, как вы выражаетесь, - говорит мистер Джордж, продолжая курить, однако уже несколько утратив спокойствие духа, ибо с той минуты, как Джуди вошла и стала за стулом дедушки, он до некоторой степени находится во власти каких-то чар, - но, конечно, не очарования, - и не в силах оторвать глаза от нее, - я бы не прочь стать на ноги, однако, в общем, я рад, что это не удалось. |
"Why, Mr. George? | - Почему же, мистер Джордж? |
In the name of--of brimstone, why?" says Grandfather Smallweed with a plain appearance of exasperation. (Brimstone apparently suggested by his eye lighting on Mrs. Smallweed in her slumber.) | Почему, скажите, ради... ради ведьмы? -спрашивает дедушка Смоллуид, явно раздраженный. (Слово "ведьма", вероятно, вырвалось у него потому, что взгляд его упал на спящую миссис Смоллуид.) |
"For two reasons, comrade." | - По двум причинам, почтенный. |
"And what two reasons, Mr. George? | - Какие же это две причины, мистер Джордж? |
In the name of the--" | Какие, скажите, ради... |
"Of our friend in the city?" suggests Mr. George, composedly drinking. | - Нашего приятеля в Сити? - доканчивает его фразу мистер Джордж, спокойно отпивая из стакана. |
"Aye, if you like. | - Да, если хотите. |
What two reasons?" | Какие причины? |
"In the first place," returns Mr. George, but still looking at Judy as if she being so old and so like her grandfather it is indifferent which of the two he addresses, "you gentlemen took me in. | - Во-первых, - отвечает мистер Джордж, по-прежнему не отрывая глаз от Джуди, словно она так стара и так похожа на дедушку, что безразлично, к кому из них обоих обращаться, -вы, джентльмены, меня провели. |
You advertised that Mr. Hawdon (Captain Hawdon, if you hold to the saying | Вы писали в объявлениях, что мистер Хоудон (или капитан Хоудон, если верить поговорке: |
'Once a captain, always a captain') was to hear of something to his advantage." | "Капитан - капитаном и останется") может узнать от вас нечто для него полезное. |
"Well?" returns the old man shrilly and sharply. | - Ну? - резким, пронзительным голосом понукает его старик. |
"Well!" says Mr. George, smoking on. | -Вот вам и ну! - говорит мистер Джордж, не переставая курить. |
"It wouldn't have been much to his advantage to have been clapped into prison by the whole bill and judgment trade of London." | - Не велика польза, когда тебя сажают в тюрьму по приговору лондонских торговцев, а ведь так оно и было бы, явись он к вам. |
"How do you know that? | - Почем вы знаете? |
Some of his rich relations might have paid his debts or compounded for 'em. | Богатые родственники могли бы уплатить его долги целиком или хоть частично. |
Besides, he had taken US in. | Не мы провели его, а он - нас. |
He owed us immense sums all round. | Он задолжал нам кучу денег. |
I would sooner have strangled him than had no return. | Я скорей задушу его, чем прощу ему долг. |
If I sit here thinking of him," snarls the old man, holding up his impotent ten fingers, "I want to strangle him now." | Как вспомнишь про него... - рычит старик, растопырив бессильные пальцы, - так бы и задушил его сию же минуту. |
And in a sudden access of fury, he throws the cushion at the unoffending Mrs. Smallweed, but it passes harmlessly on one side of her chair. | Во внезапном порыве ярости он запускает подушкой в безобидную миссис Смоллуид, но подушка, никого не задев, пролетает мимо, ее кресла. |
"I don't need to be told," returns the trooper, taking his pipe from his lips for a moment and carrying his eyes back from following the progress of the cushion to the pipe-bowl which is burning low, "that he carried on heavily and went to ruin. | - Я и сам знаю, - отзывается кавалерист, на мгновение вынимая трубку изо рта и переводя глаза, следившие за полетом подушки, на головку трубки, которая едва курится, - я и сам знаю, что он сорил деньгами и промотался. |
I have been at his right hand many a day when he was charging upon ruin full-gallop. | Я долгое время был с ним, когда он во весь опор мчался к разорению. |
I was with him when he was sick and well, rich and poor. | Болен он был или здоров, богат или беден, я всегда находился при нем. |
I laid this hand upon him after he had run through everything and broken down everything beneath him--when he held a pistol to his head." | Вот этой самой рукой я удержал его однажды, когда он уже прошел через все, разбил все в своей жизни... и поднес пистолет к виску. |
"I wish he had let it off," says the benevolent old man, "and blown his head into as many pieces as he owed pounds!" | - Жалко, что не выстрелил! - говорит благожелательный старец. - Жалко, что голова его не разлетелась на столько кусков, сколько фунтов он задолжал! |
"That would have been a smash indeed," returns the trooper coolly; "any way, he had been young, hopeful, and handsome in the days gone by, and I am glad I never found him, when he was neither, to lead to a result so much to his advantage. | - Случись так, от нее бы, конечно, только пыль осталась, - холодно отзывается кавалерист. - Так или иначе, когда-то у него было все - молодость, надежды, красота; потом не осталось ничего, и хорошо, что я не смог его разыскать тогда и принести ему столь большую "пользу". |
That's reason number one." | Это причина номер один. |
"I hope number two's as good?" snarls the old man. | - Надеюсь, причина номер два так же уважительна? - рычит старик. |
"Why, no. | - Нет. |
It's more of a selfish reason. | Вторая причина более эгоистическая. |
If I had found him, I must have gone to the other world to look. | Чтобы его разыскать, мне самому пришлось бы попасть на тот свет. |
He was there." | Он теперь там. |
"How do you know he was there?" | - Почем вы знаете, что он на том свете? |
"He wasn't here." | - Потому что на этом его нет. |
"How do you know he wasn't here?" | - А почем вы знаете, что на этом его нет? |
"Don't lose your temper as well as your money," says Mr. George, calmly knocking the ashes out of hisp ip e. | - Не теряйте терпения, как потеряли деньги, -советует мистер Джордж, невозмутимо выбивая пепел из трубки. |
"He was drowned long before. | - Он давным-давно утонул. |
I am convinced of it. | В этом я уверен. |
He went over a ship's side. | Он упал за борт корабля. |
Whether intentionally or accidentally, I don't know. | Не знаю только - нарочно или случайно. |
Perhaps your friend in the city does. Do you know what that tune is, Mr. Smallweed?" he adds after breaking off to whistle one, accompanied on the table with the empty pipe. | Может, ваш приятель в Сити знает... А вы не помните этого мотива, мистер Смоллуид? -добавляет он и насвистывает мотив, отбивая такт пустой трубкой по столу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать