Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The trooper (if trooper he be or have been) takes her bonnet off, with a light touch for so strong a hand, and pats her on the head. Осторожно сняв с девочки шляпу, кавалерист (если только он действительно служит или служил в кавалерии) гладит Чарли по головке, едва прикасаясь к ней сильной рукой.
"You give the house almost a wholesome look. - Ты украшаешь этот дом - придаешь ему здоровья.
It wants a bit of youth as much as it wants fresh air." А то ведь тут не хватает молодости, как не хватает свежего воздуха.
Then he dismisses her, lights his pipe, and drinks to Mr. Smallweed's friend in the city-- the one solitary flight of that esteemed old gentleman's imagination. Он отпускает ее, закуривает трубку и пьет за здоровье "приятеля мистера Смоллуида в Сити", каковой представляет собою единственную выдумку, созданную воображением уважаемого старого джентльмена.
"So you think he might be hard upon me, eh?" - Значит, по-вашему, он способен жестоко прижать меня, а?
"I think he might--I am afraid he would. - По-моему, способен... боюсь, что так.
I have known him do it," says Grandfather Smallweed incautiously, "twenty times." Я знаю, что так он уже поступал раз двадцать, -опрометчиво говорит дедушка Смоллуид.
Incautiously, because his stricken better-half, who has been dozing over the fire for some time, is instantly aroused and jabbers Опрометчиво потому, что его оцепеневшая дражайшая половина, некоторое время дремавшая у огня, мгновенно встрепенулась и затараторила:
"Twenty thousand pounds, twenty twenty-pound notes in a money-box, twenty guineas, twenty million twenty per cent, twenty--" and is then cut short by the flying cushion, which the visitor, to whom this singular experiment appears to be a novelty, snatches from her face as it crushes her in the usual manner. - Двадцать тысяч фунтов, двадцать двадцатифунтовых бумажек в денежной шкатулке, двадцать гиней, двадцать миллионов по двадцати процентов, двадцать... Но тут ее внезапно прерывает летящая подушка, которую посетитель, ошарашенный новизной этого своеобразного эксперимента, ловит в тот самый миг, когда она, как всегда, уже чуть было не придавила старуху.
"You're a brimstone idiot. - Дура зловредная!
You're a scorpion--a brimstone scorpion! Скорпион... зловредный скорпион!
You're a sweltering toad. Жаба разомлевшая!
You're a chattering clattering broomstick witch that ought to be burnt!" gasps the old man, prostrate in his chair. Трещотка, болтунья, ведьма на помеле, сжечь тебя давно пора! - задыхается старик, распростертый в кресле.
"My dear friend, will you shake me up a little?" - Любезный друг, встряхните меня немножко!
Mr. George, who has been looking first at one of them and then at the other, as if he were demented, takes his venerable acquaintance by the throat on receiving this request, and dragging him upright in his chair as easily as if he were a doll, appears in two minds whether or no to shake all future power of cushioning out of him and shake him into his grave. Изумленный мистер Джордж переводит глаза с одного на другую, а выслушав просьбу, хватает своего почтенного знакомца за шиворот и легко, словно куклу, сажает его прямо, раздумывая, по-видимому: "Уж не вытрясти ли из старца всякую возможность швыряться подушками и не стряхнуть ли его в могилу?"
Resisting the temptation, but agitating him violently enough to make his head roll like a harlequin's, he puts him smartly down in his chair again and adjusts his skull-cap with such a rub that the old man winks with both eyes for a minute afterwards. Поборов искушение, он все же так трясет старика, что голова у того мотается, как у балаганного арлекина, потом ловко сажает его в кресло и столь резким движением поправляет на нем ермолку, что старик после этого добрую минуту моргает глазами.
"O Lord!" gasps Mr. Smallweed. - О господи! - вздыхает мистер Смоллуид.
"That'll do. - Довольно!
Thank you, my dear friend, that'll do. Благодарю вас, любезный друг, довольно.
Oh, dear me, I'm out of breath. Ох, боже мой, не продохнуть!
O Lord!" О господи!
And Mr. Smallweed says it not without evident apprehensions of his dear friend, who still stands over him looming larger than ever. Мистер Смоллуид бормочет все это, явно побаиваясь своего любезного друга, который все еще маячит перед ним и кажется ему еще более крупным, чем раньше.
The alarming presence, however, gradually subsides into its chair and falls to smoking in long puffs, consoling itself with the philosophical reflection, Однако устрашающее видение постепенно оседает на свой стул и глубоко затягивается табачным дымом, утешая себя следующими философскими размышлениями вслух:
"The name of your friend in the city begins with a D, comrade, and you're about right respecting the bond." - Вы, пожалуй, правы, что соблюдаете условие со своим приятелем в Сити, почтенный, - ведь его имя начинается с буквы "Ч".
"Did you speak, Mr. George?" inquires the old man. - Вы что-то сказали, мистер Джордж? -спрашивает старик.
The trooper shakes his head, and leaning forward with his right elbow on his right knee and his pipe supported in that hand, while his other hand, resting on his left leg, squares his left elbow in a martial manner, continues to smoke. Кавалерист, мотнув головой, наклоняется вперед, держа трубку в правой руке, и, облокотившись на правое колено, другую руку кладет на левое, по-военному отставив левый локоть, затем снова подносит трубку ко рту.
Meanwhile he looks at Mr. Smallweed with grave attention and now and then fans the cloud of smoke away in order that he may see him the more clearly. Покуривая, он серьезно и внимательно смотрит на мистера Смоллуида, время от времени разгоняя клубы дыма, чтобы лучше видеть старика.
"I take it," he says, making just as much and as little change in his position as will enable him to reach the glass to his lips with a round, full action, "that I am the only man alive (or dead either) that gets the value of a pipe out of YOU?" - Мне думается, - говорит он, чуть меняя позу, чтобы плавным округлым движением поднести стакан к губам, - что я единственный из живых людей (да и мертвых тоже), кому удалось заставить вас потратить деньги на трубку.
"Well," returns the old man, "it's true that I don't see company, Mr. George, and that I don't treat. - Пожалуй! - соглашается старик. - Сказать правду, я никого не приглашаю в гости, мистер Джордж, и никого не угощаю.
I can't afford to it. Не могу себе этого позволить.
But as you, in your pleasant way, made your pipe a condition--" Но раз уж вы, хоть и вежливо, настояли на трубке...
"Why, it's not for the value of it; that's no great thing. - Дело не в том, сколько она стоит, - это мелочь.
It was a fancy to get it out of you. Просто мне пришла блажь вытянуть из вас хоть это.
To have something in for my money." Получить хоть что-нибудь за свои деньги.
"Ha! -Ха!
You're prudent, prudent, sir!" cries Grandfather Smallweed, rubbing his legs. Вы предусмотрительны, сэр, вы предусмотрительны! - восклицает дедушка Смоллуид, потирая ноги.
"Very. - Очень.
I always was." И всегда был.
Puff. - Пых!
"It's a sure sign of my prudence that I ever found the way here." - Вот вам неоспоримое доказательство моей предусмотрительности, - я нашел дорогу сюда.
Puff. - Пых!
"Also, that I am what I am." - И еще одно - я сделался тем, кем являюсь теперь.
Puff. - Пых!
"I am well known to be prudent," says Mr. George, composedly smoking. - Я славлюсь своей предусмотрительностью, -говорит мистер Джордж, спокойно продолжая курить.
"I rose in life that way." - Она-то меня и вывела в люди.
"Don't he down-hearted, sir. - Не унывайте, сэр.
You may rise yet." Вы еще можете выйти в люди.
Mr. George laughs and drinks. Мистер Джордж смеется и делает глоток.
"Ha'n't you no relations, now," asks Grandfather Smallweed with a twinkle in his eyes, "who would pay off this little principal or who would lend you a good name or two that I could persuade my friend in the city to make you a further advance upon? - Может быть, у вас есть родственники, которые согласятся уплатить этот должок, - спрашивает дедушка Смоллуид, и в глазах его зажигаются огоньки, - а может, среди них найдутся два-три кредитоспособных человека, которые поручатся за вас, так, чтобы я мог уговорить своего приятеля в Сити дать вам новый заем?
Two good names would be sufficient for my friend in the city. Мой приятель в Сити удовольствуется двумя кредитоспособными поручителями.
Ha'n't you no such relations, Mr. George?" Неужели у вас нет таких родственников, мистер Джордж?
Mr. George, still composedly smoking, replies, Продолжая курить, мистер Джордж отвечает на это с невозмутимым видом:
"If I had, I shouldn't trouble them. - Ежели бы они и были, я все равно не стал бы их беспокоить.
I have been trouble enough to my belongings in my day. В юности я и так причинил немало беспокойства своей родне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x