Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her systematic manner of flying at her and pouncing on her, with or without pretence, whether or no, is wonderful, evincing an accomplishment in the art of girl-driving seldom reached by the oldest practitioners. Достойна удивления ее способность то и дело налетать и накидываться на девочку по всякому поводу и без всякого, зря и не зря, ибо в искусстве помыкать служанками Джуди достигла такого совершенства, какого лишь редко достигают самые старые и опытные мастерицы этого дела.
"Now, don't stare about you all the afternoon," cries Judy, shaking her head and stamping her foot as she happens to catch the glance which has been previously sounding the basin of tea, "but take your victuals and get back to your work." - Нечего день-деньской глазеть по сторонам, -визжит, тряся головой и топая ногой, Джуди, успев поймать взгляд девочки, измерявший глубину чая в полоскательнице, - ешь скорей да принимайся за работу.
"Yes, miss," says Charley. - Слушаю, мисс, - говорит Чарли.
"Don't say yes," returns Miss Smallweed, "for I know what you girls are. - Нечего твердить "слушаю", - кричит мисс Смоллуид, - я вас, девчонок, насквозь вижу!
Do it without saying it, and then I may begin to believe you." Делай, что говорят, без лишних слов, может я тогда тебе и поверю.
Charley swallows a great gulp of tea in token of submission and so disperses the Druidical ruins that Miss Smallweed charges her not to gormandize, which "in you girls," she observes, is disgusting. В доказательство своей покорности Чарли делает большой глоток чаю и так спешит управиться с друидическими развалинами хлеба, что мисс Смоллуид приказывает ей не объедаться, подчеркивая, что в этом отношении "вы, девчонки, прямо противные".
Charley might find some more difficulty in meeting her views on the general subject of girls but for a knock at the door. В дальнейшем Чарли, пожалуй, было бы еще труднее приспособиться ко взглядам Джуди на вопрос о девчонках вообще, но тут раздается стук в дверь.
"See who it is, and don't chew when you open it!" cries Judy. - Посмотри, кто пришел, да не жуй, когда будешь отпирать! - кричит Джуди.
The object of her attentions withdrawing for the purpose, Miss Smallweed takes that opportunity of jumbling the remainder of the bread and butter together and launching two or three dirty tea-cups into the ebb-tide of the basin of tea as a hint that she considers the eating and drinking terminated. Как только предмет ее неусыпных забот убегает, чтобы открыть дверь, мисс Смоллуид пользуется возможностью убрать остатки хлеба с маслом и швырнуть две-три грязных чашки в чайное мелководье полоскательницы в знак того, что она считает еду и питье оконченными.
"Now! -Ну?
Who is it, and what's wanted?" says the snappish Judy. Кто там и чего ему нужно? - спрашивает раздражительная Джуди.
It is one Mr. George, it appears. Оказывается, это некий "мистер Джордж".
Without other announcement or ceremony, Mr. George walks in. Без дальнейших докладов и церемоний мистер Джордж входит в комнату.
"Whew!" says Mr. George. - Ого! - говорит мистер Джордж.
"You are hot here. - Жарковато здесь у вас.
Always a fire, eh? Неужто вы и летом камин топите, а?
Well! Что ж!
Perhaps you do right to get used to one." Пожалуй, вам не худо заранее приучиться к огоньку.
Mr. George makes the latter remark to himself as he nods to Grandfather Smallweed. Последнее суждение мистер Джордж бормочет себе под нос, кивая дедушке Смоллуиду.
"Ho! -Хо!
It's you!" cries the old gentleman. Это вы! - восклицает старик.
"How de do? - Как дела?
How de do?" Как дела?
"Middling," replies Mr. George, taking a chair. - Помаленьку, - отвечает мистер Джордж, усаживаясь на стул.
"Your granddaughter I have had the honour of seeing before; my service to you, miss." - Я уже имел честь познакомиться с вашей внучкой; готов служить вам, мисс.
"This is my grandson," says Grandfather Smallweed. - А это мой внук, - говорит дедушка Смоллуид.
"You ha'n't seen him before. - Его вы еще не видели.
He is in the law and not much at home." Он пошел по судебной части и дома бывает редко.
"My service to him, too! - Готов служить и ему!
He is like his sister. Он похож на сестру.
He is very like his sister. Очень похож на сестру.
He is devilish like his sister," says Mr. George, laying a great and not altogether complimentary stress on his last adjective. Чертовски похож на сестру, - говорит мистер Джордж, делая сильное и не вполне лестное ударение на этом наречии.
"And how does the world use you, Mr. George?" Grandfather Smallweed inquires, slowly rubbing his legs. - А вам как живется, мистер Джордж? -спрашивает дедушка Смоллуид, медленно потирая ноги.
"Pretty much as usual. - Да по-прежнему.
Like a football." Вроде как футбольному мячу.
He is a swarthy brown man of fifty, well made, and good looking, with crisp dark hair, bright eyes, and a broad chest. Мистер Джордж - смуглый и загорелый мужчина лет пятидесяти, хорошо сложенный и красивый, с вьющимися темными волосами, живыми глазами и широкой грудью.
His sinewy and powerful hands, as sunburnt as his face, have evidently been used to a pretty rough life. Его мускулистые, сильные руки, такие же загорелые, как и лицо, поработали, должно быть, не мало.
What is curious about him is that he sits forward on his chair as if he were, from long habit, allowing space for some dress or accoutrements that he has altogether laid aside. Бросается в глаза его странная манера садиться на самый краешек стула, словно он с давних пор привык оставлять у себя за спиной место для запасной одежды или снаряжения, которого теперь никогда не носит.
His step too is measured and heavy and would go well with a weighty clash and jingle of spurs. И походка у него ровная и твердая - к ней очень пошли бы бряцанье тяжелой сабли и громкий звон шпор.
He is close-shaved now, but his mouth is set as if his upper lip had been for years familiar with a great moustache; and his manner of occasionally laying the open palm of his broad brown hand upon it is to the same effect. Теперь он гладко выбрит, но губы складывает так, словно много лет носил пышные усы; об этом говорит и его привычка время от времени трогать верхнюю губу ладонью широкой смуглой руки.
Altogether one might guess Mr. George to have been a trooper once upon a time. В общем, можно догадаться, что мистер Джордж -отставной кавалерист.
A special contrast Mr. George makes to the Smallweed family. Трудно представить себе большую противоположность, чем мистер Джордж, с одной стороны, и члены семейства Смоллуид - с другой.
Trooper was never yet billeted upon a household more unlike him. Вряд ли случалось хоть одному кавалеристу на свете квартировать у людей, столь непохожих на него.
It is a broadsword to an oyster-knife. Рядом с ними он точно палаш рядом с устричным ножичком.
His developed figure and their stunted forms, his large manner filling any amount of room and their little narrow pinched ways, his sounding voice and their sharp spare tones, are in the strongest and the strangest opposition. Его мускулистая фигура - и их чахлые тельца; его широкие движения, которым нужно как можно больше свободного пространства, - и их напряженные ужимки; его звучная речь - и их скрипучие, тонкие голоса - все это никак не вяжется одно с другим, представляя чрезвычайно резкий и странный контраст.
As he sits in the middle of the grim parlour, leaning a little forward, with his hands upon his thighs and his elbows squared, he looks as though, if he remained there long, he would absorb into himself the whole family and the whole four-roomed house, extra little back-kitchen and all. Когда он сидит в середине мрачной гостиной, слегка наклонившись вперед, уперев руки в бока и расставив локти, кажется, будто стоит ему остаться здесь подольше, и он поглотит все семейство и весь четырехкомнатный дом, включая выходящую во двор кухоньку и прочее.
"Do you rub your legs to rub life into 'em?" he asks of Grandfather Smallweed after looking round the room. - Вы трете себе ноги, чтобы их оживить? -спрашивает он дедушку Смоллуида, окинув взглядом комнату.
"Why, it's partly a habit, Mr. George, and--yes--it partly helps the circulation," he replies. - Да так, знаете ли, мистер Джордж, отчасти по привычке, и... да... отчасти это помогает кровообращению, - отвечает тот.
"The cir-cu-la-tion!" repeats Mr. George, folding his arms upon his chest and seeming to become two sizes larger. - К-ро-во-о-бра-щению! - повторяет мистер Джордж, складывая руки на груди и как будто становясь вдвое шире.
"Not much of that, I should think." - С этим у вас дело плохо, должно быть.
"Truly I'm old, Mr. George," says Grandfather Smallweed. - Что и говорить, мистер Джордж, стар стал, -соглашается дедушка Смоллуид.
"But I can carry my years. - Но для своих лет я еще крепкий.
I'm older than HER," nodding at his wife, "and see what she is? Я старше ее, - он кивает на жену, - а видите, какая она!
You're a brimstone chatterer!" with a sudden revival of his late hostility. Ах ты трещотка зловредная! - снова вспыхивает в нем ярость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x