Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It not only doubles up Mrs. Smallweed's head against the side of her porter's chair and causes her to present, when extricated by her granddaughter, a highly unbecoming state of cap, but the necessary exertion recoils on Mr. Smallweed himself, whom it throws back into HIS porter's chair like a broken puppet. Брошенная подушка вдавливает череп миссис Смоллуид в мягкую боковую стенку ее кресла, и когда внучка извлекает бабушку на свет божий, бабушкин чепец представляет собой совершенно непристойное зрелище; что касается мистера Смоллуида, то, потратив на бросок все силы, он валится назад в своем кресле, как сломанная марионетка.
The excellent old gentleman being at these times a mere clothes-bag with a black skull-cap on the top of it, does not present a very animated appearance until he has undergone the two operations at the hands of his granddaughter of being shaken up like a great bottle and poked and punched like a great bolster. В подобные минуты достойный пожилой джентльмен обычно напоминает мешок тряпья с черной ермолкой на макушке и почти не подает признаков жизни, пока внучка не произведет над ним двух операций, - не встряхнет его, как огромную бутыль, и не взобьет, как огромный валик, который кладут на кровать, под подушку.
Some indication of a neck being developed in him by these means, he and the sharer of his life's evening again fronting one another in their two porter's chairs, like a couple of sentinels long forgotten on their post by the Black Serjeant, Death. После применения этих средств у него появляются некоторые признаки шеи, и тогда он и спутница заката его жизни, вернувшись в прежнее состояние, снова сидят в своих креслах-нишах друг против друга, как два часовых, давно позабытых на посту Черным Разводящим -Смертью.
Judy the twin is worthy company for these associates. Джуди, их внучка, - достойная союзница этой четы.
She is so indubitably sister to Mr. Smallweed the younger that the two kneaded into one would hardly make a young person of average proportions, while she so happily exemplifies the before-mentioned family likeness to the monkey tribe that attired in a spangled robe and cap she might walk about the table-land on the top of a barrel- organ without exciting much remark as an unusual specimen. Она столь неоспоримо является сестрой мистера Смоллуида-младшего, что, если бы их обоих смешать, из полученного теста не удалось бы вылепить юношу или девушку нормального размера; кроме того, она представляет собой столь отменный образец упомянутого фамильного сходства Смоллуидов с обезьяньим племенем, что, надев платьице с блестками и шапочку, могла бы гулять по плоской крышке шарманки, не вызывая слишком большого удивления и не считаясь из ряда вон выходящим экземпляром.
Under existing circumstances, however, she is dressed in a plain, spare gown of brown stuff. Впрочем, сейчас она одета в простое платье из коричневой ткани.
Judy never owned a doll, never heard of Cinderella, never played at any game. У Джуди никогда не было куклы, она никогда не слышала о Золушке, никогда не играла ни в какие игры.
She once or twice fell into children's company when she was about ten years old, but the children couldn't get on with Judy, and Judy couldn't get on with them. Раз или два, лет десяти от роду, она случайно попадала в детское общество, но дети не могли поладить с Джуди, а Джуди не могла поладить с детьми.
She seemed like an animal of another species, and there was instinctive repugnance on both sides. Она казалась им существом какого-то другого вида, и в них это вызывало инстинктивное отвращение к ней, а в ней - отвращение к ним.
It is very doubtful whether Judy knows how to laugh. Вряд ли Джуди умеет смеяться.
She has so rarely seen the thing done that the probabilities are strong the other way. Скорей всего не умеет - слишком редко она слышала смех.
Of anything like a youthful laugh, she certainly can have no conception. А уж о девичьем смехе она безусловно не имеет ни малейшего понятия.
If she were to try one, she would find her teeth in her way, modelling that action of her face, as she has unconsciously modelled all its other expressions, on her pattern of sordid age. Попробуй она хоть раз рассмеяться по-девичьи, ей помешали бы зубы, - ведь и смеясь, она бессознательно подражала бы безобразным беззубым старикам, как подражает им всегда, чтобы она ни чувствовала.
Such is Judy. Такова Джуди.
And her twin brother couldn't wind up a top for his life. А ее брат-близнец никогда в жизни не запускал волчка.
He knows no more of Jack the Giant Killer or of Sinbad the Sailor than he knows of the people in the stars. О Джеке, истребителе великанов, или о Синдбаде-Мореходе он знает не больше, чем о жителях звезд.
He could as soon play at leap- frog or at cricket as change into a cricket or a frog himself. Он так же мало способен играть в лягушку-скакушку или крикет, как превратиться в лягушку или крикетный мяч.
But he is so much the better off than his sister that on his narrow world of fact an opening has dawned into such broader regions as lie within the ken of Mr. Guppy. Но он все-таки ушел несколько дальше своей сестры, так как в узком мире его опыта приоткрылось окно на более обширные области, лежащие в пределах кругозора мистера Гаппи.
Hence his admiration and his emulation of that shining enchanter. Отсюда его восхищение этим ослепительным чародеем и желание соревноваться с ним.
Judy, with a gong-like clash and clatter, sets one of the sheet- iron tea-trays on the table and arranges cups and saucers. Со стуком и звоном, громким, как звуки гонга, Джуди ставит на стол один из своих железных чайных подносов и расставляет чашки и блюдца.
The bread she puts on in an iron basket, and the butter (and not much of it) in a small pewter plate. Хлеб она кладет в корpинку из железной проволоки, а масло (крошечный кусочек) на оловянную тарелочку.
Grandfather Smallweed looks hard after the tea as it is served out and asks Judy where the girl is. Дедушка Смоллуид, пристально следя за тем, как Джуди разливает чай, спрашивает у нее, где девчонка.
"Charley, do you mean?" says Judy. - Какая? Чарли, что ли? - отзывается Джуди.
"Hey?" from Grandfather Smallweed. - Как? - переспрашивает дедушка Смоллуид.
"Charley, do you mean?" - Вы про Чарли спрашиваете?
This touches a spring in Grandmother Smallweed, who, chuckling as usual at the trivets, cries, Это задевает какую-то пружину в бабушке Смоллуид, и, по привычке ухмыльнувшись таганам, она разражается неистовым воплем:
"Over the water! - За море!
Charley over the water, Charley over the water, over the water to Charley, Charley over the water, over the water to Charley!" and becomes quite energetic about it. Чарли за море, Чарли за море, за море к Чарли, Чарли за море, за море к Чарли! Вопит она с величайшей страстностью.
Grandfather looks at the cushion but has not sufficiently recovered his late exertion. Дедушка смотрит на подушку, но чувствует, что еще не совсем оправился после своего давешнего подвига.
"Ha!" he says when there is silence. "If that's her name. - Ну да, про Чарли, если ее так зовут, - отвечает старик, когда наступает тишина.
She eats a deal. - Больно много она жрет.
It would be better to allow her for her keep." Лучше бы нанимать ее на своих харчах.
Judy, with her brother's wink, shakes her head and purses up her mouth into no without saying it. Джуди подмигивает, точь-в-точь как ее брат, кивает головой и складывает губы для слова "нет", но не произносит его вслух.
"No?" returns the old man. - Нет? - переспрашивает старик.
"Why not?" - Почему?
"She'd want sixpence a day, and we can do it for less," says Judy. - Она тогда запросит шесть пенсов в день, а нам ее прокорм дешевле обходится.
"Sure?" - Правда?
Judy answers with a nod of deepest meaning and calls, as she scrapes the butter on the loaf with every precaution against waste and cuts it into slices, Джуди отвечает весьма многозначительным кивком, очень осторожно намазывает масло на хлеб, так, чтобы не намазать лишнего, и, разрезав хлеб на ломтики, кричит:
"You, Charley, where are you?" - Эй, Чарли, где ты?
Timidly obedient to the summons, a little girl in a rough apron and a large bonnet, with her hands covered with soap and water and a scrubbing brush in one of them, appears, and curtsys. Робко повинуясь этому зову, появляется маленькая девочка в жестком переднике и огромной шляпе, с половой щеткой в мокрых, покрытых мыльной пеной руках и, подойдя, приседает.
"What work are you about now?" says Judy, making an ancient snap at her like a very sharp old beldame. - Что ты сейчас делаешь? - спрашивает Джуди, по-старушечьи набрасываясь на нее, словно злющая старая ведьма.
"I'm a-cleaning the upstairs back room, miss," replies Charley. - Убираю заднюю комнату наверху, мисс, -отвечает Чарли.
"Mind you do it thoroughly, and don't loiter. - Смотри работай хорошенько, да не прохлаждайся.
Shirking won't do for me. У меня лодырничать не удастся.
Make haste! Поторапливайся!
Go along!" cries Judy with a stamp upon the ground. Ступай! - кричит Джуди, топнув ногой.
"You girls are more trouble than you're worth, by half." - С вами, девчонками, столько беспокойства, что вы и половины его не стоите.
On this severe matron, as she returns to her task of scraping the butter and cutting the bread, falls the shadow of her brother, looking in at the window. Суровая матрона снова принимается за исполнение своих обязанностей - скупо намазывает масло, режет хлеб, - но вот на нее падает тень ее брата, заглянувшего в окно.
For whom, knife and loaf in hand, she opens the street-door. Джуди с ножом и хлебом в руках открывает ему входную дверь.
"Aye, aye, Bart!" says Grandfather Smallweed. - А-а, Барт! - говорит дедушка Смоллуид.
"Here you are, hey?" - Пришел, а?
"Here I am," says Bart. - Пришел, - отвечает Барт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x