Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not at all excited by these stupendous calculations, Smallweed dismisses his friends with a cool nod and remains behind to take a little admiring notice of Polly, as opportunity may serve, and to read the daily papers, which are so very large in proportion to himself, shorn of his hat, that when he holds up the Times to run his eye over the columns, he seems to have retired for the night and to have disappeared under the bedclothes. Ничуть не утомленный этими сложнейшими подсчетами, мистер Смоллуид прощается с приятелями холодным кивком, а сам остается в трактире, чтобы приволокнуться за Полли, если представится случай, и прочитать свежие газеты, которые чуть ли не больше его самого, - сейчас он без цилиндра, - так что, когда он держит перед собой "Таймс", пробегая глазами газетные столбцы, кажется, будто он улегся спать и с головой укрылся одеялом.
Mr. Guppy and Mr. Jobling repair to the rag and bottle shop, where they find Krook still sleeping like one o'clock, that is to say, breathing stertorously with his chin upon his breast and quite insensible to any external sounds or even to gentle shaking. Мистер Гаппи и мистер Джоблинг направляются в лавку старьевщика, где Крук все еще спит "как мертвый", точнее - храпит, уткнув подбородок в грудь, не слыша никаких звуков и даже не чувствуя, как его легонько трясут.
On the table beside him, among the usual lumber, stand an empty gin- bottle and a glass. На столе рядом с ним, посреди прочего хлама, стоит пустая бутылка из-под джина и стакан.
The unwholesome air is so stained with this liquor that even the green eyes of the cat upon her shelf, as they open and shut and glimmer on the visitors, look drunk. Нездоровый воздух в каморке так проспиртован, что даже зеленые глаза кошки, расположившейся на полке, кажутся пьяными, когда она то открывает их, то закрывает, то поблескивает ими на посетителей.
"Hold up here!" says Mr. Guppy, giving the relaxed figure of the old man another shake. - Эй, вставайте же! - взывает мистер Г аппи к старику, снова встряхивая его поникшее тело.
"Mr. Krook! - Мистер Крук!
Halloa, sir!" Хелло, сэр!
But it would seem as easy to wake a bundle of old clothes with a spirituous heat smouldering in it. Но разбудить его, как видно, не легче, чем разбудить узел старого платья, пропитанный спиртом и пышущий жаром.
"Did you ever see such a stupor as he falls into, between drink and sleep?" says Mr. Guppy. - Не то спит, не то пьян вдрызг - видал ты такой столбняк? - говорит мистер Гаппи.
"If this is his regular sleep," returns Jobling, rather alarmed, "it'll last a long time one of these days, I am thinking." - Если он всегда так спит, - отзывается Джоблинг, несколько встревоженный, - как бы ему когда-нибудь не пришлось заснуть навеки.
"It's always more like a fit than a nap," says Mr. Guppy, shaking him again. - Больше похоже на обморок, чем на сон, -говорит мистер Гаппи, снова встряхивая старика.
"Halloa, your lordship! - Хелло, ваша милость!
Why, he might be robbed fifty times over! Да его тут пятьдесят раз ограбить можно!
Open your eyes!" Откройте глаза!
After much ado, he opens them, but without appearing to see his visitors or any other objects. Они долго возятся со стариком, и он, наконец, открывает глаза, но как будто ничего не видит -даже посетителей.
Though he crosses one leg on another, and folds his hands, and several times closes and opens his parched lips, he seems to all intents and purposes as insensible as before. Он закидывает ногу на ногу, складывает руки, жует потрескавшимися губами, но кажется столь же нечувствительным ко всему окружающему, как и раньше.
"He is alive, at any rate," says Mr. Guppy. - Во всяком случае, он жив, - говорит мистер Гаппи.
"How are you, my Lord Chancellor. - Как поживаете, милорд-канцлер?
I have brought a friend of mine, sir, on a little matter of business." Я привел к вам своего приятеля по одному дельцу.
The old man still sits, often smacking his dry lips without the least consciousness. Старик сидит смирно, чмокая сухими губами, но не проявляя никаких признаков сознания.
After some minutes he makes an attempt to rise. Спустя несколько минут он делает попытку встать.
They help him up, and he staggers against the wall and stares at them. Приятели помогают ему, и он, пошатываясь, встает и, прислонившись к стене, смотрит на них, выпучив глаза.
"How do you do, Mr. Krook?" says Mr. Guppy in some discomfiture. - Как поживаете, мистер Крук? - повторяет мистер Гаппи, несколько растерявшись.
"How do you do, sir? - Как поживаете, сэр?
You are looking charming, Mr. Krook. У вас прекрасный вид, мистер Крук.
I hope you are pretty well?" Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?
The old man, in aiming a purposeless blow at Mr. Guppy, or at nothing, feebly swings himself round and comes with his face against the wall. Старик бесцельно замахивается не то на мистера Гаппи, не то в Пустое пространство и, с трудом повернувшись, припадает лицом к стене.
So he remains for a minute or two, heaped up against it, and then staggers down the shop to the front door. Так он стоит минуты две, прижимаясь к стене всем телом, потом ковыляет, пошатываясь, через всю лавку к наружной двери.
The air, the movement in the court, the lapse of time, or the combination of these things recovers him. Воздух, движение в переулке, время или все это вместе, наконец, приводит его в себя.
He comes back pretty steadily, adjusting his fur cap on his head and looking keenly at them. Он возвращается довольно твердыми шагами, поправляет на голове меховую шапку и острым взглядом смотрит на посетителей.
"Your servant, gentlemen; I've been dozing. - Ваш покорный слуга, джентльмены; я задремал!
Hi! Ха!
I am hard to wake, odd times." Иной раз трудновато бывает меня разбудить.
"Rather so, indeed, sir," responds Mr. Guppy. - Пожалуй, что так, сэр, - подтверждает мистер Гаппи.
"What? - Как!
You've been a-trying to do it, have you?" says the suspicious Krook. Разве вы пытались меня разбудить, а? -спрашивает подозрительный Крук.
"Only a little," Mr. Guppy explains. - Немножко, - объясняет мистер Гаппи.
The old man's eye resting on the empty bottle, he takes it up, examines it, and slowly tilts it upside down. Случайно заметив пустую бутылку, старик берет ее в руки, осматривает и медленно опрокидывает вверх дном.
"I say!" he cries like the hobgoblin in the story. - Что такое! - кричит он, словно злой кобольд в сказке.
"Somebody's been making free here!" - Кто-то здесь самовольно угостился!
"I assure you we found it so," says Mr. Guppy. - Когда мы пришли, она уже была пустая, уверяю вас, - говорит мистер Гаппи.
"Would you allow me to get it filled for you?" - Вы разрешите мне снова наполнить ее для вас?
"Yes, certainly I would!" cries Krook in high glee. -Еще бы, конечно разрешу! - восклицает Крук в восторге.
"Certainly I would! - Конечно разрешу!
Don't mention it! Нечего и говорить!
Get it filled next door--Sol's Arms--the Lord Chancellor's fourteenpenny. Ступайте в "Солнечный герб"... это здесь близехонько... возьмите "лорд-канцлерский" джин, четырнадцать пенсов бутылка.
Bless you, they know ME!" Будьте спокойны, кого-кого, а меня там знают!
He so presses the empty bottle upon Mr. Guppy that that gentleman, with a nod to his friend, accepts the trust and hurries out and hurries in again with the bottle filled. Он так навязчиво сует мистеру Гаппи бутылку, что этот джентльмен, согласившись выполнить поручение, поспешно уходит, кивнув другу, и столь же поспешно возвращается с полной бутылкой.
The old man receives it in his arms like a beloved grandchild and pats it tenderly. Старик берет ее на руки, словно любимого внука, и нежно поглаживает.
"But, I say," he whispers, with his eyes screwed up, after tasting it, "this ain't the Lord Chancellor's fourteenpenny. - Что такое? - шепчет он, отпив из бутылки и прищурив глаза. - Да это вовсе не "лорд-канцлерский" - четырнадцать пенсов бутылка.
This is eighteenpenny!" Этот стоит дороже - восемнадцать пенсов!
"I thought you might like that better," says Mr. Guppy. - Я думал, он вам больше по вкусу, - говорит мистер Гаппи.
"You're a nobleman, sir," returns Krook with another taste, and his hot breath seems to come towards them like a flame. - Вы благородный человек, сэр, - отзывается Крук, сделав еще глоток и пахнув на приятелей своим горячим, как пламя, дыханием.
"You're a baron of the land." - Вы прямо владетельный барон какой-то.
Taking advantage of this auspicious moment, Mr. Guppy presents his friend under the impromptu name of Mr. Weevle and states the object of their visit. Пользуясь удобным моментом, мистер Г аппи представляет своего друга под первым попавшимся именем, как "мистера Уивла", и объясняет, с какой целью они пришли.
Krook, with his bottle under his arm (he never gets beyond a certain point of either drunkenness or sobriety), takes time to survey his proposed lodger and seems to approve of him. Крук с бутылкой под мышкой (он никогда не бывает ни совсем пьяным, ни вполне трезвым) не спеша разглядывает предложенного ему квартиранта и как будто остается доволен им.
"You'd like to see the room, young man?" he says. - Хотите посмотреть комнату, молодой человек? -говорит он.
"Ah! It's a good room! - Отличная комната!
Been whitewashed. Недавно побелили.
Been cleaned down with soft soap and soda. Вымыли ее мылом и содой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x