Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hi! Ха!
It's worth twice the rent, letting alone my company when you want it and such a cat to keep the mice away." Стоит вдвое дороже, чем я за нее беру, не говоря уж о том, что вы можете болтать со мной когда угодно; да еще кошка в придачу - мышей ловит на славу.
Commending the room after this manner, the old man takes them upstairs, where indeed they do find it cleaner than it used to be and also containing some old articles of furniture which he has dug up from his inexhaustible stores. Расхвалив таким образом комнату, старик ведет приятелей наверх, в каморку, которая теперь действительно чище, чем была раньше, и обставлена кое-какой подержанной мебелью, извлеченной стариком из его неисчерпаемых складов.
The terms are easily concluded-- for the Lord Chancellor cannot be hard on Mr. Guppy, associated as he is with Kenge and Carboy, Jarndyce and Jarndyce, and other famous claims on his professional consideration--and it is agreed that Mr. Weevle shall take possession on the morrow. Условие заключают быстро, - ибо "лорд-канцлер" не хочет торговаться с мистером Гаппи, который по роду своих занятий имеет отношение к Кенджу и Карбою, тяжбе "Джарндисы против Джарндисов" и другим знаменитым судебным делам, - и договариваются, что мистер Уивл переберется на следующий день.
Mr. Weevle and Mr. Guppy then repair to Cook's Court, Cursitor Street, where the personal introduction of the former to Mr. Snagsby is effected and (more important) the vote and interest of Mrs. Snagsby are secured. Покончив с этим, мистер Уивл и мистер Гаппи направляются в переулок Кукс-Корт, выходящий на Карситор-стрит, где мистер Г аппи представляет мистера Уивла мистеру Снегсби и (что еще важнее) добивается одобрения и сочувствия миссис Снегсби.
They then report progress to the eminent Smallweed, waiting at the office in his tall hat for that purpose, and separate, Mr. Guppy explaining that he would terminate his little entertainment by standing treat at the play but that there are chords in the human mind which would render it a hollow mockery. Затем они докладывают о своих успехах достославному Смоллуиду, который ждал их в конторе и специально для этой встречи напялил свой высоченный цилиндр, затем расстаются, причем мистер Г аппи объясняет, что охотно завершил бы угощение приятелей, сводив их на свой счет в театр, но, к сожалению, в человеческой душе есть такие струны, что это удовольствие превратится для него в горькую насмешку.
On the morrow, in the dusk of evening, Mr. Weevle modestly appears at Krook's, by no means incommoded with luggage, and establishes himself in his new lodging, where the two eyes in the shutters stare at him in his sleep, as if they were full of wonder. На другой день мистер Уивл, отнюдь не обремененный багажом, скромно приходит в дом Крука вечером, когда уже темнеет, и обосновывается в своем новом жилье, а два глаза в ставнях дивятся на него, когда он спит, и прямо надивиться не могут.
On the following day Mr. Weevle, who is a handy good-for-nothing kind of young fellow, borrows a needle and thread of Miss Flite and a hammer of his landlord and goes to work devising apologies for window-curtains, and knocking up apologies for shelves, and hanging up his two teacups, milkpot, and crockery sundries on a pennyworth of little hooks, like a shipwrecked sailor making the best of it. На другое утро мистер Уивл, расторопный, но ни на что не годный молодой человек, просит у мисс Флайт иголку с ниткой, а у хозяина молоток и принимается за работу: изобретает нечто вроде занавесок, прибивает что-то вроде полок и развешивает две принадлежащие ему чайные чашки, молочник и прочую сборную посуду на нескольких гвоздиках, уподобляясь потерпевшему кораблекрушение моряку, который пытается как-то скрасить свое жалкое положение.
But what Mr. Weevle prizes most of all his few possessions (next after his light whiskers, for which he has an attachment that only whiskers can awaken in the breast of man) is a choice collection of copper-plate impressions from that truly national work The Divinities of Albion, or Galaxy Gallery of British Beauty, representing ladies of title and fashion in every variety of smirk that art, combined with capital, is capable of producing. Но что всего дороже мистеру Уивлу из того немногого, чем он владеет (не считая белокурых бакенбард, внушающих ему такую привязанность, какую лишь бакенбарды способны пробудить в сердце мужчины), - что ему всего дороже, так это избранная коллекция портретов, входящих в состав одной истинно национальной серии гравюр на меди, именуемой "Богини Альбион, или Галерея Звезд Британской Красоты", - гравюр, на которых титулованные и светские дамы изображены во всем разнообразии деланных улыбок, какое только может создать искусство при содействии капитала.
With these magnificent portraits, unworthily confined in a band-box during his seclusion among the market-gardens, he decorates his apartment; and as the Galaxy Gallery of British Beauty wears every variety of fancy dress, plays every variety of musical instrument, fondles every variety of dog, ogles every variety of prospect, and is backed up by every variety of flower-pot and balustrade, the result is very imposing. Этими великолепными портретами, которые были незаслуженно погребены в шляпной картонке во время его уединенной жизни на огородах, он и украшает свое помещение, а так как "Галерея Звезд Британской Красоты" одета в самые разностильные и фантастические костюмы, играет на самых разнородных музыкальных инструментах, ласкает собачек самых различных пород, делает глазки самым разнообразным пейзажам и располагается на фоне самых разнокалиберных цветочных горшков и балюстрад, результат получается совершенно умопомрачительный.
But fashion is Mr. Weevle's, as it was Tony Jobling's, weakness. Но что поделаешь - мистер Уивл, как в прошлом Тони Джоблинг, питает слабость к высшему свету.
To borrow yesterday's paper from the Sol's Arms of an evening and read about the brilliant and distinguished meteors that are shooting across the fashionable sky in every direction is unspeakable consolation to him. Взять как-нибудь вечерком в "Солнечном гербе" вчерашнюю газету и читать про избранные и блестящие метеоры, мчащиеся во всех направлениях по светским небесам, - вот что приносит ему несказанное утешение.
To know what member of what brilliant and distinguished circle accomplished the brilliant and distinguished feat of joining it yesterday or contemplates the no less brilliant and distinguished feat of leaving it to-morrow gives him a thrill of joy. Читать о том, что такой-то член такого-то избранного и блестящего круга совершил избранный и блестящий подвиг, присоединившись к этому кругу вчера, или предполагает совершить не менее избранный и блестящий подвиг, вознамерившись покинуть его завтра, - вот что вызывает в мистере Уивле трепет восторга.
To be informed what the Galaxy Gallery of British Beauty is about, and means to be about, and what Galaxy marriages are on the tapis, and what Galaxy rumours are in circulation, is to become acquainted with the most glorious destinies of mankind. Ведь знать, как проводит время "Галерея Звезд Британской Красоты" и как она собирается его проводить, знать, какие свадьбы устраиваются в этой Галерее и какие в ней ходят слухи, - это все равно, что соприкасаться с самыми прославленными из судеб людских.
Mr. Weevle reverts from this intelligence to the Galaxy portraits implicated, and seems to know the originals, and to be known of them. Почерпнув такого рода новости из светской хроники, мистер Уивл переводит взор на портреты тех лиц, о которых он читал, и смотрит на них с таким видом, словно он знаком с оригиналами этих портретов, а они знакомы с ним.
For the rest he is a quiet lodger, full of handy shifts and devices as before mentioned, able to cook and clean for himself as well as to carpenter, and developing social inclinations after the shades of evening have fallen on the court. В общем, он спокойный жилец, мастер на всякие изобретения и выдумки, вроде уже упомянутых, умеет готовить себе пищу и убирать за собой, умеет и столярничать, а когда вечерние тени ложатся на переулок, проявляет склонность к общительности.
At those times, when he is not visited by Mr. Guppy or by a small light in his likeness quenched in a dark hat, he comes out of his dull room--where he has inherited the deal wilderness of desk bespattered with a rain of ink--and talks to Krook or is "very free," as they call it in the court, commendingly, with any one disposed for conversation. В эти часы, если только его не навещает мистер Г аппи или другой похожий на него юнец, всунутый в темный цилиндр, мистер Уивл выходит из своей убогой каморки, - где находится унаследованная им деревянная пустыня письменного стола, испещренная пятнами от чернильного дождя, - и беседует с Круком или "запросто болтает", как хвалебно отзываются в переулке, с каждым, кто пожелает завязать с ним разговор.
Wherefore, Mrs. Piper, who leads the court, is impelled to offer two remarks to Mrs. Perkins: firstly, that if her Johnny was to have whiskers, she could wish 'em to be identically like that young man's; and secondly, "Mark my words, Mrs. Perkins, ma'am, and don't you be surprised, Lord bless you, if that young man comes in at last for old Krook's money!" Поэтому миссис Пайпер, которая играет в переулке ведущую роль, не может не сделать двух замечаний, к сведению миссис Перкинс: во-первых, если ее Джонни будет носить бакенбарды, ей хотелось бы, чтобы они были точь-в-точь такими, как бакенбарды нового жильца, и, во-вторых, "попомните мои слова, почтеннейшая миссис Перкинс, и не удивляйтесь, дорогая, если в конце концов деньги старого Крука достанутся этому молодому человеку!"
CHAPTER XXI Глава XXI
The Smallweed Family Семейство Смоллуидов
In a rather ill-favoured and ill-savoured neighbourhood, though one of its rising grounds bears the name of Mount Pleasant, the Elfin Smallweed, christened Bartholomew and known on the domestic hearth as Bart, passes that limited portion of his time on which the office and its contingencies have no claim. В довольно неблагоустроенной и отнюдь не благоуханной части города, хотя одна из ее возвышенностей и носит название "Приятный холм", карлик Смоллуид, нареченный при крещении Бартоломью, а в лоне семьи именуемый Бартом, проводит те немногие часы, которые у него не отнимает служба и все связанное с нею.
He dwells in a little narrow street, always solitary, shady, and sad, closely bricked in on all sides like a tomb, but where there yet lingers the stump of an old forest tree whose flavour is about as fresh and natural as the Smallweed smack of youth. Он живет на узкой уличке, всегда безлюдной, темной, мрачной и, словно склеп, со всех сторон плотно обложенной кирпичами; а ведь тут когда-то росли леса, но от них сохранился лишь один пень, запах которого почти так же свеж и не испорчен, как аромат юности Смоллуида.
There has been only one child in the Smallweed family for several generations. Несколько поколений Смоллуидов произвели на свет лишь одного-единственного младенца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x