Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And when it came to creditors making rows at the office and to people that the office dealt with making complaints about dirty trifles of borrowed money, why there was an end of that connexion. А когда дошло до того, что кредиторы мои принялись скандалить у нас в конторе, а люди, с которыми контора имела дела, стали жаловаться на какие-то пустяки - будто я занимал у них деньги, - ну, тут и пришел конец моей службе.
And of any new professional connexion too, for if I was to give a reference to-morrow, it would be mentioned and would sew me up. Да и всякой новой службе тоже, - ведь если мне завтра понадобится рекомендация, все это в нее запишут, чем доконают меня окончательно.
Then what's a fellow to do? Так что же мне с собой делать?
I have been keeping out of the way and living cheap down about the market-gardens, but what's the use of living cheap when you have got no money? Я скрылся во мраке неизвестности, жил скромно, на огородах; но какой толк жить скромно, когда нет денег?
You might as well live dear." С тем же успехом можно было бы жить шикарно.
"Better," Mr. Smallweed thinks. - Даже с большим, - полагает мистер Смоллуид.
"Certainly. - Конечно.
It's the fashionable way; and fashion and whiskers have been my weaknesses, and I don't care who knows it," says Mr. Jobling. Так и живут в высшем свете; а высший свет и бакенбарды всегда были моей слабостью, и мне наплевать, если кто-нибудь об этом знает, -говорит мистер Джоблинг.
"They are great weaknesses--Damme, sir, they are great. - Это - возвышенная слабость, будь я проклят, сэр, возвышенная.
Well," proceeds Mr. Jobling after a defiant visit to his rum-and- water, "what can a fellow do, I ask you, BUT enlist?" Ну! - продолжает мистер Джоблинг, с вызывающим видом глотнув еще рома, - что же мне с собой делать, спрошу я вас, как не завербоваться в солдаты?
Mr. Guppy comes more fully into the conversation to state what, in his opinion, a fellow can do. Мистер Гаппи, решив принять более деятельное участие в разговоре, разъясняет, что именно, по его мнению, можно сделать.
His manner is the gravely impressive manner of a man who has not committed himself in life otherwise than as he has become the victim of a tender sorrow of the heart. Он говорит серьезным и внушительным тоном человека, который еще ничем себя не уронил в жизни - разве что сделался жертвой своих нежных чувств и сердечных горестей.
"Jobling," says Mr. Guppy, "myself and our mutual friend Smallweed--" - Джоблинг, - начинает мистер Г аппи, - я и наш общий друг Смоллуид...
Mr. Smallweed modestly observes, (Мистер Смоллуид скромно вставляет:
"Gentlemen both!" and drinks. "Оба джентльмены!", после чего делает глоток.)
"--Have had a little conversation on this matter more than once since you--" - Мы не раз беседовали на эту тему, с тех пор как ты...
"Say, got the sack!" cries Mr. Jobling bitterly. - Скажи: получил по шеям! - с горечью восклицает мистер Джоблинг.
"Say it, Guppy. - Скажи, Гаппи.
You mean it." Ведь ты именно это хотел сказать.
"No-o-o! - Нн-е-ет!
Left the Inn," Mr. Smallweed delicately suggests. Бросил службу в Инне, - деликатно подсказывает мистер Смоллуид.
"Since you left the Inn, Jobling," says Mr. Guppy; "and I have mentioned to our mutual friend Smallweed a plan I have lately thought of proposing. - С тех пор как ты бросил службу в Инне, Джоблинг, - говорит мистер Гаппи, - и я говорил нашему общему другу Смоллуиду об одном проекте, который на днях собирался тебе предложить.
You know Snagsby the stationer?" Ты знаешь Снегсби, того, что держит писчебумажную лавку?
"I know there is such a stationer," returns Mr. Jobling. - Знаю, что есть такой, - отвечает мистер Джоблинг.
"He was not ours, and I am not acquainted with him." - Но он не был нашим поставщиком, и я незнаком с ним.
"He IS ours, Jobling, and I AM acquainted with him," Mr. Guppy retorts. - А с нами он ведет дела, и я с ним знаком, -говорит мистер Гаппи.
"Well, sir! - Так вот, сэр!
I have lately become better acquainted with him through some accidental circumstances that have made me a visitor of his in private life. На днях мне довелось познакомиться с ним еще короче, так как непредвиденный случай привел меня к нему в дом.
Those circumstances it is not necessary to offer in argument. Сейчас незачем рассказывать об этом случае.
They may--or they may not--have some reference to a subject which may--or may not--have cast its shadow on my existence." Быть может, он имеет, - а может быть, и нет, -отношение к обстоятельствам, которые, быть может, набросили тень, - а может быть, и нет, - на мое существование.
As it is Mr. Guppy's perplexing way with boastful misery to tempt his particular friends into this subject, and the moment they touch it, to turn on them with that trenchant severity about the chords in the human mind, both Mr. Jobling and Mr. Smallweed decline the pitfall by remaining silent. У мистера Г аппи есть коварная привычка хвастаться своими горестями, соблазняя закадычных друзей завести разговор об упомянутых обстоятельствах, а как только друзья коснутся этой темы, накидываться на них с беспощадной суровостью, напоминая о струнах в человеческой душе; поэтому мистер Джоблинг и мистер Смоллуид обходят западню, сохраняя молчание.
"Such things may be," repeats Mr. Guppy, "or they may not be. - Все это может быть, а может и не быть, -повторяет мистер Гаппи.
They are no part of the case. - Но не в этом дело.
It is enough to mention that both Mr. and Mrs. Snagsby are very willing to oblige me and that Snagsby has, in busy times, a good deal of copying work to give out. Достаточно тебе знать, что мистер и миссис Снегсби очень охотно сделают мне одолжение и что мистер Снегсби в горячую пору сдает много переписки на сторону.
He has all Tulkinghorn's, and an excellent business besides. Через его руки проходит вся переписка для Талкингхорна, бывают и другие выгодные заказы.
I believe if our mutual friend Smallweed were put into the box, he could prove this?" Я уверен, что, если бы нашего общего друга Смоллуида допросили на суде, он подтвердил бы это.
Mr. Smallweed nods and appears greedy to be sworn. Мистер Смоллуид кивает и, как видно, жаждет, чтобы его привели к присяге.
"Now, gentlemen of the jury," says Mr. Guppy, "--I mean, now, Jobling--you may say this is a poor prospect of a living. - Ну-с, джентльмены присяжные, - говорит мистер Гаппи, - то бишь ну, Джоблинг, ты, может быть, скажешь, что это незавидный образ жизни.
Granted. Согласен.
But it's better than nothing, and better than enlistment. Но это лучше, чем ничего, и лучше, чем солдатчина.
You want time. Тебе необходимо переждать непогоду.
There must be time for these late affairs to blow over. Нужно время, чтобы забылись твои недавние истории.
You might live through it on much worse terms than by writing for Snagsby." И смотри - как бы тебе не пришлось провести это время похуже, чем в работе по переписке для Снегсби.
Mr. Jobling is about to interrupt when the sagacious Smallweed checks him with a dry cough and the words, Мистер Джоблинг хочет прервать мистера Г аппи, но проницательный Смоллуид останавливает его сухим кашлем и словами:
"Hem! - Ишь ты!
Shakspeare!" Говорит, как пишет, - ни дать ни взять Шекспир!
"There are two branches to this subject, Jobling," says Mr. Guppy. - Вопрос делится на два пункта, Джоблинг, -продолжает мистер Гаппи.
"That is the first. - Это первый.
I come to the second. Перехожу ко второму.
You know Krook, the Chancellor, across the lane. Ты знаешь Крука, по прозвищу "Канцлер", проживающего на той стороне Канцлерской улицы?
Come, Jobling," says Mr. Guppy in his encouraging cross-examination-tone, "I think you know Krook, the Chancellor, across the lane?" Да ну же, Джоблинг, ты, конечно, знаешь Крука, по кличке - "Канцлер", - того, что живет на той стороне Канцлерской улицы, - настаивает мистер Гаппи понукающим тоном следователя, который ведет допрос.
"I know him by sight," says Mr. Jobling. - Я знаю его в лицо, - говорит мистер Джоблинг.
"You know him by sight. - Знаешь в лицо.
Very well. Очень хорошо.
And you know little Flite?" А ты знаешь старушку Флайт?
"Everybody knows her," says Mr. Jobling. - Ее все знают, - отвечает мистер Джоблинг.
"Everybody knows her. VERY well. - Ее все знают. Оч-чень хорошо.
Now it has been one of my duties of late to pay Flite a certain weekly allowance, deducting from it the amount of her weekly rent, which I have paid (in consequence of instructions I have received) to Krook himself, regularly in her presence. Так вот, с недавнего времени в число моих обязанностей входит выдача этой самой Флайт недельного денежного пособия с вычетом из него недельной квартирной платы, каковую я (согласно полученным мною инструкциям) регулярно вручаю самому Круку в присутствии Флайт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x