Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What enemy?" | - Какой неприятель? |
"A new one. | - Новичок. |
Going to be articled. | Учится на клерка. |
Will you wait?" | Подождешь? |
"Can you give a fellow anything to read in the meantime?" says Mr. Jobling. | - Может, дашь мне чего-нибудь почитать для препровождения времени? - спрашивает мистер Джоблинг. |
Smallweed suggests the law list. | Смоллуид предлагает "Список юристов". |
But Mr. Jobling declares with much earnestness that he "can't stand it." | Но мистер Джоблинг с большим жаром заявляет, что "видеть его не может". |
"You shall have the paper," says Mr. Guppy. "He shall bring it down. | - Когда так, бери газету, - говорит мистер Г аппи, -Смолл снесет ее тебе. |
But you had better not be seen about here. | Только лучше не стой тут на виду. |
Sit on our staircase and read. | Сядь у нас на лестнице и читай. |
It's a quiet place." | Тут тихо-спокойно. |
Jobling nods intelligence and acquiescence. | Джоблинг с понимающим видом утвердительно кивает. |
The sagacious Smallweed supplies him with the newspaper and occasionally drops his eye upon him from the landing as a precaution against his becoming disgusted with waiting and making an untimely departure. | Сметливый Смоллуид снабжает его газетой и время от времени присматривает за ним с площадки, опасаясь, как бы ему не надоело ждать и он не улепетнул преждевременно. |
At last the enemy retreats, and then Smallweed fetches Mr. Jobling up. | Наконец "неприятель" отступает, и Смоллуид ведет мистера Джоблинга наверх. |
"Well, and how are you?" says Mr. Guppy, shaking hands with him. | - Ну, как поживаешь? - спрашивает мистер Г аппи, подавая ему руку. |
"So, so. | -Так себе. |
How are you?" | А ты как? |
Mr. Guppy replying that he is not much to boast of, Mr. Jobling ventures on the question, | Мистер Г аппи отвечает, что особенно похвалиться нечем, и мистер Джоблинг осмеливается спросить: |
"How is SHE?" | - А как она? |
This Mr. Guppy resents as a liberty, retorting, | Мистер Гаппи воспринимает это как вольность и внушает: |
"Jobling, there ARE chords in the human mind--" Jobling begs pardon. | - Джоблинг, в человеческой душе есть такие струны... Джоблинг извиняется. |
"Any subject but that!" says Mr. Guppy with a gloomy enjoyment of his injury. | - Любые темы, только не эта! - говорит мистер Гаппи, мрачно наслаждаясь своей обидой. |
"For there ARE chords, Jobling--" | - Ибо есть струны, Джоблинг... |
Mr. Jobling begs pardon again. | Мистер Джоблинг снова извиняется. |
During this short colloquy, the active Smallweed, who is of the dinner party, has written in legal characters on a slip of paper, | В течение этого краткого разговора деятельный Смоллуид, которому тоже предстоит принять участие в обеде, успел вывести писарским почерком на клочке бумаги: |
"Return immediately." | "Вернемся немедленно". |
This notification to all whom it may concern, he inserts in the letter-box, and then putting on the tall hat at the angle of inclination at which Mr. Guppy wears his, informs his patron that they may now make themselves scarce. | Он сует это объявление в щель почтового ящика, к сведению тех, кого оно может интересовать, затем надевает цилиндр, сдвигая его набекрень под тем углом, под каким мистер Гаппи обычно сдвигает свой, и уведомляет патрона, что теперь можно удирать. |
Accordingly they betake themselves to a neighbouring dining-house, of the class known among its frequenters by the denomination slap-bang, where the waitress, a bouncing young female of forty, is supposed to have made some impression on the susceptible Smallweed, of whom it may be remarked that he is a weird changeling to whom years are nothing. | И вот все трое направляются в ближайший трактир того разряда, который завсегдатаи прозвали: "Лопай и хлопай!", и где служанка, сорокалетняя разбитная девица, как говорят, произвела впечатление на чувствительного Смоллуида, для которого, как для подмененных эльфами детей в сказках, возраст не имеет значения. |
He stands precociously possessed of centuries of owlish wisdom. | Ведь этот преждевременно развившийся юноша уже овладел вековой мудростью сов. |
If he ever lay in a cradle, it seems as if he must have lain there in a tail-coat. | Если он когда-нибудь и лежал в люльке, то, наверное, лежал в ней, облаченный во фрак. |
He has an old, old eye, has Smallweed; and he drinks and smokes in a monkeyish way; and his neck is stiff in his collar; and he is never to be taken in; and he knows all about it, whatever it is. | Глаза у него, у этого Смоллуида, старые-престарые; пьет и курит он по-обезьяньи; шея у него сдавлена тугим воротником; его не проведешь - он знает все обо всем на свете. |
In short, in his bringing up he has been so nursed by Law and Equity that he has become a kind of fossil imp, to account for whose terrestrial existence it is reported at the public offices that his father was John Doe and his mother the only female member of the Roe family, also that his first long-clothes were made from a blue bag. | Словом, суды Общего права и Справедливости так его воспитали, что он сделался чем-то вроде древнего, допотопного чертенка, а если теперь и живет на земле, то лишь потому, как острят в канцеляриях, что отцом его был Джон Доу, а матерью единственная женщина в семействе Роу, что же касается первых его пеленок, то их выкроили из синего мешка для хранения документов. |
Into the dining-house, unaffected by the seductive show in the window of artificially whitened cauliflowers and poultry, verdant baskets of peas, coolly blooming cucumbers, and joints ready for the spit, Mr. Smallweed leads the way. | Не обращая внимания на провизию, соблазнительно разложенную в витрине трактира - подмазанную белилами цветную капусту и битую птицу, корзинки с зеленым горошком, прохладные спелые огурцы и куски мяса, нарезанные для вертела, мистер Смоллуид ведет спутников за собой. |
They know him there and defer to him. | Здесь его все знают и уважают. |
He has his favourite box, he bespeaks all the papers, he is down upon bald patriarchs, who keep them more than ten minutes afterwards. | Он кушает только в своем любимом отделении, требует себе все газеты и ругает тех лысых старцев, которые читают их дольше десяти минут. |
It is of no use trying him with anything less than a full-sized "bread" or proposing to him any joint in cut unless it is in the very best cut. | Ему не подашь начатого хлебного пудинга и не предложишь куска мяса из вырезки, если это не самый лучший кусок. |
In the matter of gravy he is adamant. | А насчет качества подливки он тверд как алмаз. |
Conscious of his elfin power and submitting to his dread experience, Mr. Guppy consults him in the choice of that day's banquet, turning an appealing look towards him as the waitress repeats the catalogue of viands and saying | Зная его колдовскую силу и подчиняясь его огромной опытности, мистер Гаппи советуется с ним относительно выбора блюд для сегодняшнего банкета и, устремив на него молящий взор, в то время как служанка перечисляет яства, спрашивает: |
"What do YOU take, Chick?" | - Что закажешь ты, Цып? |
Chick, out of the profundity of his artfulness, preferring "veal and ham and French beans--and don't you forget the stuffing, Polly" (with an unearthly cock of his venerable eye), Mr. Guppy and Mr. Jobling give the like order. | Цып с видом глубокого знатока заказывает "ветчинно-телячий паштет и фасоль" и, демонически подмигнув старообразным оком, добавляет: - Да смотри, Полли, не забудь положить в паштет начинку! Мистер Гаппи и мистер Джоблинг заказывают то же самое. |
Three pint pots of half-and-half are superadded. | Напитки - три пинты портера пополам с элем. |
Quickly the waitress returns bearing what is apparently a model of the Tower of Babel but what is really a pile of plates and flat tin dish-covers. | Вскоре служанка возвращается и приносит нечто похожее на модель вавилонской башни, а на самом деле - стопку тарелок и плоских оловянных судков. |
Mr. Smallweed, approving of what is set before him, conveys intelligent benignity into his ancient eye and winks upon her. | Мистер Смоллуид, одобрив все, что поставлено перед ним, подмигивает ей, придав своим древним очам благостно-понимающее выражение. |
Then, amid a constant coming in, and going out, and running about, and a clatter of crockery, and a rumbling up and down of the machine which brings the nice cuts from the kitchen, and a shrill crying for more nice cuts down the speaking-pipe, and a shrill reckoning of the cost of nice cuts that have been disposed of, and a general flush and steam of hot joints, cut and uncut, and a considerably heated atmosphere in which the soiled knives and tablecloths seem to break out spontaneously into eruptions of grease and blotches of beer, the legal triumvirate appease their appetites. | И вот среди беспрестанно входящих и выходящих посетителей и снующей взад и вперед прислуги, под стук посуды, под лязг и грохот подъемника, спускающегося в кухню и поднимающего оттуда лучшие куски мяса из вырезки, под визгливые требования новых лучших кусков мяса, передаваемые вниз через переговорную трубу, под визгливые выкрикиванья цены тех лучших кусков мяса, которые уже съедены, в испарениях горячего кровяного мяса, разрезанного и неразрезанного, и в такой невыносимой жаре, что грязные ножи и скатерти, кажется, вот-вот извергнут из себя жир и пролитое пиво, триумвират юристов приступает к утолению своего аппетита. |
Mr. Jobling is buttoned up closer than mere adornment might require. | Мистер Джоблинг застегнут плотнее, чем этого требует элегантность. |
His hat presents at the rims a peculiar appearance of a glistening nature, as if it had been a favourite snail-promenade. | Поля его цилиндра так залоснились, как если бы улитки избрали их своим любимым местом для прогулок. |
The same phenomenon is visible on some parts of his coat, and particularly at the seams. | Та же особенность свойственна некоторым частям его сюртука, особенно швам. |
He has the faded appearance of a gentleman in embarrassed circumstances; even his light whiskers droop with something of a shabby air. | Вообще вид у мистера Джоблинга поблекший как у джентльмена в стесненных обстоятельствах; даже его белокурые бакенбарды несколько пообтрепались и уныло никнут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать