Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His appetite is so vigorous that it suggests spare living for some little time back. | Аппетит у него такой ненасытный, словно все последнее время мистер Джоблинг питался отнюдь недосыта. |
He makes such a speedy end of his plate of veal and ham, bringing it to a close while his companions are yet midway in theirs, that Mr. Guppy proposes another. | Он так стремительно управляется со своей порцией паштета из ветчины и телятины, что одолевает ее раньше, чем его сотрапезники успели съесть половину своих, и мистер Г аппи предлагает ему заказать еще порцию. |
"Thank you, Guppy," says Mr. Jobling, "I really don't know but what I WILL take another." | - Спасибо, Г аппи, - говорит мистер Джоблинг, -право, не знаю, хочется ли мне еще. |
Another being brought, he falls to with great goodwill. | Но когда приносят вторую порцию, он уплетает ее с величайшей охотой. |
Mr. Guppy takes silent notice of him at intervals until he is half way through this second plate and stops to take an enjoying pull at his pint pot of half-and-half (also renewed) and stretches out his legs and rubs his hands. | Мистер Гаппи поглядывает на него, не говоря ни слова; но вот мистер Джоблинг, наполовину опустошив вторую тарелку, перестает есть, чтобы с наслаждением отпить портера с элем из кружки (также наполненной заново), вытягивает ноги и потирает руки. |
Beholding him in which glow of contentment, Mr. Guppy says, | Заметив, что он сияет довольством, мистер Г аппи говорит: |
"You are a man again, Tony!" | - Теперь ты опять стал человеком, Тони! |
"Well, not quite yet," says Mr. Jobling. | - Ну, не совсем еще, - возражает мистер Джоблинг. |
"Say, just born." | - Скажи лучше - новорожденным младенцем. |
"Will you take any other vegetables? | - Хочешь еще овощей? |
Grass? | Салата? |
Peas? | Горошка? |
Summer cabbage?" | Ранней капусты? |
"Thank you, Guppy," says Mr. Jobling. | - Спасибо, Гаппи, - отвечает мистер Джоблинг. |
"I really don't know but what I WILL take summer cabbage." | - Право, не знаю, хочется ли мне ранней капусты. |
Order given; with the sarcastic addition (from Mr. Smallweed) of | Блюдо заказывают с саркастическим наставлением (исходящим от мистера Смоллуида): |
"Without slugs, Polly!" | "Только без слизняков, Полли!" |
And cabbage produced. | И капусту приносят. |
"I am growing up, Guppy," says Mr. Jobling, plying his knife and fork with a relishing steadiness. | -Я расту, Гаппи! - говорит мистер Джоблинг, орудуя ножом и вилкой степенно, но с наслаждением. |
"Glad to hear it." | - Рад слышать. |
"In fact, I have just turned into my teens," says Mr. Jobling. | - Пожалуй, мне уж лет за десять перевалило, -говорит мистер Джоблинг. |
He says no more until he has performed his task, which he achieves as Messrs. Guppy and Smallweed finish theirs, thus getting over the ground in excellent style and beating those two gentlemen easily by a veal and ham and a cabbage. | Больше он ничего не говорит, пока не кончает своей работы, что ему удается сделать как раз к тому времени, когда мистер Г аппи и мистер Смоллуид кончают свою, и, таким образом, он в превосходном стиле достигает финиша, без труда обогнав двух других джентльменов на один ветчинно-телячий паштет и одну порцию капусты. |
"Now, Small," says Mr. Guppy, "what would you recommend about pastry?" | - А теперь, Смолл, что ты порекомендуешь на третье? - спрашивает мистер Гаппи. |
"Marrow puddings," says Mr. Smallweed instantly. | - Пудинг с костным мозгом, - без запинки отвечает мистер Смоллуид. |
"Aye, aye!" cries Mr. Jobling with an arch look. | - Ну и ну! - восклицает мистер Джоблинг с хитрым видом. |
"You're there, are you? | - Вот ты как, а? |
Thank you, Mr. Guppy, I don't know but what I WILL take a marrow pudding." | Спасибо, мистер Гаппи, но я, право, не знаю, хочется ли мне пудинга с костным мозгом. |
Three marrow puddings being produced, Mr. Jobling adds in a pleasant humour that he is coming of age fast. | Приносят три пудинга, и мистер Джоблинг шутя отмечает, что быстро близится к совершеннолетию. |
To these succeed, by command of Mr. Smallweed, "three Cheshires," and to those "three small rums." | Затем, по приказанию мистера Смоллуида, подают "три сыра-честера", а потом "три рома с водой". |
This apex of the entertainment happily reached, Mr. Jobling puts up his legs on the carpeted seat (having his own side of the box to himself), leans against the wall, and says, | Счастливо добравшись до этой вершины пиршества, мистер Джоблинг кладет ноги на покрытую ковром скамью (он один занимает целую сторону отделения) и, прислонившись к стене, говорит: |
"I am grown up now, Guppy. | - Теперь я взрослый, Гаппи. |
I have arrived at maturity." | Я достиг зрелости. |
"What do you think, now," says Mr. Guppy, "about--you don't mind Smallweed?" | - А что ты теперь думаешь, - спрашивает мистер Гаппи, - насчет... ты не стесняешься Смоллуида? |
"Not the least in the worid. | - Ничуть. |
I have the pleasure of drinking his good health." | Даже с удовольствием выпью за его здоровье. |
"Sir, to you!" says Mr. Smallweed. | - За ваше, сэр! - откликается мистер Смоллуид. |
"I was saying, what do you think NOW," pursues Mr. Guppy, "of enlisting?" | - Я хотел спросить, - продолжает мистер Г аппи, -что думаешь ты теперь насчет вербовки в солдаты? |
"Why, what I may think after dinner," returns Mr. Jobling, "is one thing, my dear Guppy, and what I may think before dinner is another thing. | - Что я думаю после обеда, - отвечает мистер Джоблинг, - это одно, дорогой Гаппи, а что я думаю до обеда - это совсем другое. |
Still, even after dinner, I ask myself the question, What am I to do? | Но даже после обеда я спрашиваю себя: что мне делать? |
How am I to live? | Чем мне жить? |
Ill fo manger, you know," says Mr. Jobling, pronouncing that word as if he meant a necessary fixture in an English stable. | Иль фо манжет, знаете ли, - объясняет мистер Джоблинг, причем произносит последнее слово так, как будто говорит об одной из принадлежностей мужского костюма. |
"Ill fo manger. | - Иль фо манжет. |
That's the French saying, and mangering is as necessary to me as it is to a Frenchman. | Это французская поговорка, а мне нужно "манжет" не меньше, чем какому-нибудь французику. |
Or more so." | Скорей даже больше. |
Mr. Smallweed is decidedly of opinion "much more so." | Мистер Смоллуид твердо убежден, что "значительно больше". |
"If any man had told me," pursues Jobling, "even so lately as when you and I had the frisk down in Lincolnshire, Guppy, and drove over to see that house at Castle Wold--" | - Скажи мне кто-нибудь, - продолжает Джоблинг, - да хотя бы не дальше, чем в тот день, когда мы с тобой, Г аппи, махнули в Линкольншир и поехали осматривать дом в Касл-Уолде... |
Mr. Smallweed corrects him--Chesney Wold. | - Чесни-Уолде, - поправляет его мистер Смоллуид. |
"Chesney Wold. (I thank my honourable friend for that cheer.) If any man had told me then that I should be as hard up at the present time as I literally find myself, I should have--well, I should have pitched into him," says Mr. Jobling, taking a little rum-and-water with an air of desperate resignation; | - В Чесни-Уолде (благодарю моего почтенного друга за поправку). Скажи мне кто-нибудь, что я окажусь в таком отчаянном положении, в какое буквально попал теперь, я... ну, я бы его отделал, -говорит мистер Джоблинг, глотнув разбавленного водой рома с видом безнадежной покорности судьбе. |
"I should have let fly at his head." | - Я бы ему шею свернул! |
"Still, Tony, you were on the wrong side of the post then," remonstrates Mr. Guppy. | - И все же, Тони, ты и тогда был в пиковом положении, - внушает ему мистер Гаппи. |
"You were talking about nothing else in the gig." | - Ты тогда в шарабане только про это и твердил. |
"Guppy," says Mr. Jobling, "I will not deny it. | - Г аппи, я этого не отрицаю, - говорит мистер Джоблинг. |
I was on the wrong side of the post. | - Я действительно был в пиковом положении. |
But I trusted to things coming round." | Но я надеялся, что авось все сгладится. |
That very popular trust in flat things coming round! | Ох, уж это столь распространенное убеждение в том, что всякие шероховатости "сгладятся"! |
Not in their being beaten round, or worked round, but in their "coming" round! | Не в том, что их обстрогают или отшлифуют, а в том, что они "сами сгладятся"! |
As though a lunatic should trust in the world's "coming" triangular! | Так иному сумасшедшему все вещи кажутся полированными! |
"I had confident expectations that things would come round and be all square," says Mr. Jobling with some vagueness of expression and perhaps of meaning too. | - Я так надеялся, что все сгладится и наладится, -говорит мистер Джоблинг, слегка заплетающимся языком выражая свои мысли, которые тоже, пожалуй, заплетаются. |
"But I was disappointed. | - Но пришлось разочароваться. |
They never did. | Ничего не наладилось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать