Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He finds that nothing agrees with him so well as to make little gyrations on one leg of his stool, and stab his desk, and gape. | По его мнению, самое лучшее для него сейчас -это сидеть на табурете, неторопливо вращаясь вместе с ним на одной его ножке, вонзать нож в конторку и зевать. |
Kenge and Carboy are out of town, and the articled clerk has taken out a shooting license and gone down to his father's, and Mr. Guppy's two fellow-stipendiaries are away on leave. | Кенджа и Карбоя в городе нет, ученик клерк взял разрешение на право охоты и уехал к отцу, оба товарища мистера Г аппи - клерки, уже получающие жалованье, - находятся в отпуску. |
Mr. Guppy and Mr. Richard Carstone divide the dignity of the office. | Честь конторы блюдут на равных началах мистер Гаппи и мистер Ричард Карстон. |
But Mr. Carstone is for the time being established in Kenge's room, whereat Mr. Guppy chafes. So exceedingly that he with biting sarcasm informs his mother, in the confidential moments when he sups with her off a lobster and lettuce in the Old Street Road, that he is afraid the office is hardly good enough for swells, and that if he had known there was a swell coming, he would have got it painted. | Но мистер Карстон на время помещен в кабинете самого Кенджа, и мистер Г аппи так на это негодует, что, ужиная вместе со своей мамашей омаром и салатом-латуком на Олд-стрит-роуд, заявляет ей в минуту откровенности со свойственным ему язвительным сарказмом, что контора, кажется, недостаточно хороша для некоторых франтов, и, знай он заранее о появлении такого франта, он велел бы ее перекрасить. |
Mr. Guppy suspects everybody who enters on the occupation of a stool in Kenge and Carboy's office of entertaining, as a matter of course, sinister designs upon him. | Каждого новичка, занявшего табурет в конторе Кенджа и Карбоя, мистер Гаппи подозревает в том, что тот, само собой разумеется, коварно подкапывается под него, мистера Гаппи. |
He is clear that every such person wants to depose him. | Он не сомневается, что каждому такому субъекту хочется его спихнуть. |
If he be ever asked how, why, when, or wherefore, he shuts up one eye and shakes his head. | Если его спросить: как спихнуть, почему, когда и зачем? он только сощурит один глаз и покачает головой. |
On the strength of these profound views, he in the most ingenious manner takes infinite pains to counterplot when there is no plot, and plays the deepest games of chess without any adversary. | Вдохновленный этими глубокомысленными соображениями, он чрезвычайно изобретательно прилагает невероятные усилия к тому, чтобы встречной интригой расстроить интригу, которой нет и в помине, и разыгрывает сложнейшую шахматную партию, не имея противника. |
It is a source of much gratification to Mr. Guppy, therefore, to find the new-comer constantly poring over the papers in Jarndyce and Jarndyce, for he well knows that nothing but confusion and failure can come of that. | Поэтому мистер Гаппи обрел источник глубокого удовлетворения в том, что новичок вечно корпит над бумагами, приобщенными к тяжбе "Джарндисы против Джарндисов", - ведь кто-кто, а мистер Гаппи отлично знает, что ничего, кроме путаницы и неудачи, из этого не выйдет. |
His satisfaction communicates itself to a third saunterer through the long vacation in Kenge and Carboy's office, to wit, Young Smallweed. | Его удовлетворение заражает третьего их сослуживца, жизнь которого во время долгих каникул тянется в конторе Кенджа и Карбоя так же томительно, а именно - юного Смоллуида. |
Whether Young Smallweed (metaphorically called Small and eke Chick Weed, as it were jocularly to express a fledgling) was ever a boy is much doubted in Lincoln's Inn. | Был ли когда-нибудь юный Смоллуид (которого обычно зовут просто Смолл или же Цып-Уид, шутливо выражая этим, что он еще не оперившийся цыпленок) - был ли когда-нибудь юный Смоллуид маленьким мальчиком, этот вопрос считается в Линкольнс-Инне весьма спорным. |
He is now something under fifteen and an old limb of the law. | Ему еще нет пятнадцати, но он уже великий знаток юриспруденции. |
He is facetiously understood to entertain a passion for a lady at a cigar-shop in the neighbourhood of Chancery Lane and for her sake to have broken off a contract with another lady, to whom he had been engaged some years. | Его дразнят тем, что он якобы пылает страстью к одной особе, торгующей в табачной лавочке неподалеку от Канцлерской улицы, и ради нее нарушил слово, данное другой особе, с которой был помолвлен несколько лет. |
He is a town-made article, of small stature and weazen features, but may be perceived from a considerable distance by means of his very tall hat. | Это типичное дитя города - низенький, щупленький, с высохшим личиком; однако его можно заметить даже издали, так как он носит высоченный цилиндр. |
To become a Guppy is the object of his ambition. | Сделаться таким, как Гаппи, - вот цель его честолюбивых стремлений. |
He dresses at that gentleman (by whom he is patronized), talks at him, walks at him, founds himself entirely on him. | Он подражает мистеру Гаппи (который относится к нему покровительственно) - подражает ему в одежде, в манере говорить, в походке, словом уподобляется ему во всем. |
He is honoured with Mr. Guppy's particular confidence and occasionally advises him, from the deep wells of his experience, on difficult points in private life. | Он имеет честь пользоваться исключительным доверием мистера Г аппи и порой, когда в личной жизни мистера Гаппи возникают трудности, дает ему советы, почерпнутые из глубоких источников собственного опыта. |
Mr. Guppy has been lolling out of window all the morning after trying all the stools in succession and finding none of them easy, and after several times putting his head into the iron safe with a notion of cooling it. | Мистер Гаппи все утро лежит на подоконнике, высунувшись наружу, после того как посидел на всех табуретах поочередно, но ни один из них не нашел удобным, и, стремясь освежить голову, несколько раз совал ее в несгораемый шкаф. |
Mr. Smallweed has been twice dispatched for effervescent drinks, and has twice mixed them in the two official tumblers and stirred them up with the ruler. | Он дважды посылал мистера Смоллуида за шипучими напитками, а тот дважды наливал их в два конторские стакана и размешивал линейкой. |
Mr. Guppy propounds for Mr. Smallweed's consideration the paradox that the more you drink the thirstier you are and reclines his head upon the window- sill in a state of hopeless languor. | Мистер Г аппи изрекает в назидание мистеру Смоллуиду следующий парадокс: "Чем больше пьешь, тем больше пить хочется", затем склоняет голову на подоконник и предается безнадежному томлению. |
While thus looking out into the shade of Old Square, Lincoln's Inn, surveying the intolerable bricks and mortar, Mr. Guppy becomes conscious of a manly whisker emerging from the cloistered walk below and turning itself up in the direction of his face. | Продолжая смотреть в окно на погруженную в тень Старую площадь Линкольнс-Инна и окидывая взором опостылевшие кирпичные стены, выбеленные известкой, мистер Г аппи вдруг замечает внизу, под аркадой, чьи-то мужественные бакенбарды, которые выставились наружу и приподнялись, повернувшись в сторону его окна. |
At the same time, a low whistle is wafted through the Inn and a suppressed voice cries, | В ту же секунду в Инне раздается негромкий свист, и приглушенный голос зовет: |
"Hip! | -Эй! |
Gup-py!" | Га-аппи! |
"Why, you don't mean it!" says Mr. Guppy, aroused. | -Не может быть! - восклицает мистер Гаппи, оживляясь. |
"Small! | - Смолл! |
Here's Jobling!" | Да это Джоблинг! |
Small's head looks out of window too and nods to Jobling. | Смолл тоже высовывается из окна и кивает Джоблингу. |
"Where have you sprung up from?" inquires Mr. Guppy. | - Откуда ты взялся? - спрашивает мистер Гаппи. |
"From the market-gardens down by Deptford. | - С огородов, что под Детфордом. |
I can't stand it any longer. | Невтерпеж стало. |
I must enlist. | Придется завербоваться в солдаты. |
I say! | Слушай! |
I wish you'd lend me half a crown. | Дай-ка мне в долг полкроны. |
Upon my soul, I'm hungry." | Есть хочется невыносимо. |
Jobling looks hungry and also has the appearance of having run to seed in the market-gardens down by Deptford. | Джоблинг явно изголодался, и лицо у него такое, словно, пожив на огородах под Детфордом, он совсем увял. |
"I say! | - Слушай, Гаппи! |
Just throw out half a crown if you have got one to spare. | Брось полкроны, если найдется. |
I want to get some dinner." | Необходимо пообедать. |
"Will you come and dine with me?" says Mr. Guppy, throwing out the coin, which Mr. Jobling catches neatly. | - Хочешь пообедать со мной? - спрашивает мистер Гаппи, бросая монету, которую мистер Джоблинг ловко подхватывает на лету. |
"How long should I have to hold out?" says Jobling. | - А долго придется терпеть? - спрашивает Джоблинг. |
"Not half an hour. | - Полчаса - и того меньше. |
I am only waiting here till the enemy goes, returns Mr. Guppy, butting inward with his head. | Дай только дождаться, чтобы неприятель убрался восвояси, - отвечает мистер Гаппи, мотнув головой назад в комнату. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать