Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My instructions are that this boy is to move on." - Мне приказано, чтобы этот мальчишка не задерживался на одном месте.
Do you hear, Jo? Слышишь, Джо?
It is nothing to you or to any one else that the great lights of the parliamentary sky have failed for some few years in this business to set you the example of moving on. Ни тебе да и никому вообще нет дела до того, что великие светила парламентского неба вот уже много лет не показывают тебе своей деятельностью примера продвижения вперед без задержки.
The one grand recipe remains for you--the profound philosophical prescription--the be-all and the end-all of your strange existence upon earth. Это мудрое правило, это глубоко философское предписание относится только к тебе, и оно -сущность и завершение твоего нелепого бытия на земле.
Move on! Проходи, не задерживайся!
You are by no means to move off, Jo, for the great lights can't at all agree about that. Move on! Ты, конечно, не должен уходить совсем, Джо, ибо на это великие светила никак не согласны, но... проходи, не задерживайся!
Mr. Snagsby says nothing to this effect, says nothing at all indeed, but coughs his forlornest cough, expressive of no thoroughfare in any direction. Мистер Снегсби ничего не говорит по этому поводу. Он вообще ничего не говорит, но покашливает своим самым безнадежным кашлем, намекая на полную безвыходность создавшегося положения.
By this time Mr. and Mrs. Chadband and Mrs. Snagsby, hearing the altercation, have appeared upon the stairs. К тому времени мистер и миссис Чедбенд и миссис Снегсби, заслышав спор, выходят на площадку лестницы.
Guster having never left the end of the passage, the whole household are assembled. Гуся и не уходила из коридора, так что теперь все общество в сборе.
"The simple question is, sir," says the constable, "whether you know this boy. - Вопрос в том, сэр, - снова начинает квартальный, - знаете ли вы этого малого?
He says you do." Он говорит, что знаете.
Mrs. Snagsby, from her elevation, instantly cries out, Миссис Снегсби немедленно кричит с площадки:
"No he don't!" - Нет, не знает!
"My lit-tle woman!" says Mr. Snagsby, looking up the staircase. "My love, permit me! - Кро-ше-чка! - умоляет мистер Снегсби, устремив глаза вверх, на лестницу, - дорогая, позволь уж мне!
Pray have a moment's patience, my dear. Прошу тебя, имей капельку терпения, душечка.
I do know something of this lad, and in what I know of him, I can't say that there's any harm; perhaps on the contrary, constable." Я немного знаю этого мальчугана и, право же, господин квартальный, не могу сказать о нем ничего плохого, скорей наоборот.
To whom the law-stationer relates his Joful and woeful experience, suppressing the half-crown fact. После чего владелец писчебумажной лавки рассказывает квартальному грустную историю своего знакомства с Джо, опустив эпизод с полукроной.
"Well!" says the constable, "so far, it seems, he had grounds for what he said. - Так, так! Значит, он не врет, - говорит квартальный.
When I took him into custody up in Holborn, he said you knew him. - Когда я его забрал на Холборне, он сказал, что вы его знаете.
Upon that, a young man who was in the crowd said he was acquainted with you, and you were a respectable housekeeper, and if I'd call and make the inquiry, he'd appear. Тут какой-то молодой человек из толпы заявил, что знаком с вами, что вы почтенный домохозяин, и если я зайду к вам навести справки, он тоже придет сюда.
The young man don't seem inclined to keep his word, but--Oh! Here IS the young man!" Молодой человек, очевидно, не собирается сдержать свое слово, но... Ага! вот и он!
Enter Mr. Guppy, who nods to Mr. Snagsby and touches his hat with the chivalry of clerkship to the ladies on the stairs. Входит мистер Г аппи и, кивнув мистеру Снегсби, с писарской рыцарственностью снимает цилиндр перед дамами, собравшимися на лестнице.
"I was strolling away from the office just now when I found this row going on," says Mr. Guppy to the law-stationer, "and as your name was mentioned, I thought it was right the thing should be looked into." - Я как раз шел из конторы, - говорит мистер Гаппи торговцу, - вижу - скандал, и кто-то упомянул ваше имя, вот я и подумал, что надо бы разузнать, в чем дело.
"It was very good-natured of you, sir," says Mr. Snagsby, "and I am obliged to you." - Вы очень любезны, сэр, - отзывается мистер Снегсби, - я вам очень благодарен.
And Mr. Snagsby again relates his experience, again suppressing the half-crown fact. И мистер Снегсби снова рассказывает о своем знакомстве с мальчиком, снова опуская эпизод с полукроной.
"Now, I know where you live," says the constable, then, to Jo. - Теперь я знаю, где ты живешь, - обращается квартальный к Джо.
"You live down in Tom-all-Alone's. - Ты живешь в Одиноком Томе.
That's a nice innocent place to live in, ain't it?" Тихое местечко, вполне приличное для житья, а?
"I can't go and live in no nicer place, sir," replies Jo. - Как же я могу жить в более приличном месте, сэр? - возражает Джо.
"They wouldn't have nothink to say to me if I wos to go to a nice innocent place fur to live. - Попробуй-ка я попроситься в тихое, приличное место, да там со мной и разговаривать не станут.
Who ud go and let a nice innocent lodging to such a reg'lar one as me!" Кто же захочет пустить в приличную квартиру такого нищего бродягу, как я?
"You are very poor, ain't you?" says the constable. - Так, значит, ты очень бедный, да? - спрашивает квартальный.
"Yes, I am indeed, sir, wery poor in gin'ral," replies Jo. - А как же, сэр! Куда уж бедней быть, - отвечает Дж°.
"I leave you to judge now! - Теперь судите сами!
I shook these two half-crowns out of him," says the constable, producing them to the company, "in only putting my hand upon him!" Не успел я к нему притронуться, как вытряхнул из него вот эти две полу кроны! - говорит квартальный, показывая монеты всему обществу.
"They're wot's left, Mr. Snagsby," says Jo, "out of a sov-ring as wos give me by a lady in a wale as sed she wos a servant and as come to my crossin one night and asked to be showd this 'ere ouse and the ouse wot him as you giv the writin to died at, and the berrin-ground wot he's berrid in. - Только и осталось, мистер Снегсби, - объясняет Джо, - только всего и осталось от того соверена, что мне дала леди под вуалью, а говорила, будто -служанка, та, что пришла вечером на мой перекресток и велела показать ваш дом и дом, где он помер, тот, кому вы переписку давали, а еще кладбище, где его зарыли.
She ses to me she ses 'are you the boy at the inkwhich?' she ses. Говорит мне: "Ты, говорит, мальчик, который был на дознании?" - говорит.
I ses 'yes' I ses. Я говорю: "Да", - говорю.
She ses to me she ses 'can you show me all them places?' Она говорит: "Можешь, говорит, показать мне все те места?"
I ses 'yes I can' I ses. Я говорю: "Да, говорю, могу".
And she ses to me 'do it' and I dun it and she giv me a sov'ring and hooked it. Она говорит: "Покажи"; я и показал, а она дала мне соверен, а сама улизнула.
And I an't had much of the sov'ring neither," says Jo, with dirty tears, "fur I had to pay five bob, down in Tom-all-Alone's, afore they'd square it fur to give me change, and then a young man he thieved another five while I was asleep and another boy he thieved ninepence and the landlord he stood drains round with a lot more on it." А мне от этого соверена толку мало, - жалуется Джо, проливая грязные слезы, - пришлось заплатить пять шиллингов в Одиноком Томе, чтобы разменяли монету, а то не соглашались; потом один парень украл у меня еще пятерку, когда я спал, да один мальчишка девять пенсов стянул, а хозяин, тот еще больше высосал на пьянку.
"You don't expect anybody to believe this, about the lady and the sovereign, do you?" says the constable, eyeing him aside with ineffable disdain. - Неужто ты надеешься, что кто-нибудь поверит этим вракам насчет какой-то леди и соверена? -говорит квартальный, косясь на него с невыразимым презрением.
"I don't know as I do, sir," replies Jo. - Ни на что я не надеюсь, сэр, - отвечает Джо.
"I don't expect nothink at all, sir, much, but that's the true hist'ry on it." - Вовсе я ничего не думаю, но это правда истинная.
"You see what he is!" the constable observes to the audience. - Вот он каков, сами видите! - обращается квартальный к своим слушателям.
"Well, Mr. Snagsby, if I don't lock him up this time, will you engage for his moving on?" - Ну, мистер Снегсби, если я на этот раз не посажу его под замок, вы поручитесь за то, что он не будет задерживаться на одном месте?
"No!" cries Mrs. Snagsby from the stairs. - Нет! - кричит миссис Снегсби с лестницы.
"My little woman!" pleads her husband. - Женушка! - умоляет ее супруг.
"Constable, I have no doubt he'll move on. - Господин квартальный, он безусловно не будет задерживаться на месте.
You know you really must do it," says Mr. Snagsby. Знаешь, Джо, тебе, право же, не следует задерживаться, - говорит мистер Снегсби.
"I'm everyways agreeable, sir," says the hapless Jo. - Не буду, сэр, - отвечает злосчастный Джо.
"Do it, then," observes the constable. - Ну, так и не задерживайся, - внушает квартальный.
"You know what you have got to do. - Ты знаешь, что тебе нужно делать?
Do it! Ну и делай!
And recollect you won't get off so easy next time. И заруби себе на носу, что в следующий раз тебе не удастся выкрутиться так легко.
Catch hold of your money. Бери свои деньги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x