Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps you'd like to begin without them," is Mrs. Snagsby's reproachful remark. - Тебе, чего доброго, хочется начать без них? -язвительно осведомляется миссис Снегсби.
Mr. Snagsby does look as if he would like it very much, but he says, with his cough of mildness, Мистеру Снегсби этого, по-видимому, очень хочется, но, кротко покашливая, он отвечает:
"No, my dear, no. - Нет, дорогая, нет.
I merely named the time." Просто я сказал, который теперь час, только и всего.
"What's time," says Mrs. Snagsby, "to eternity?" - Что значит час по сравнению с вечностью?! -изрекает миссис Снегсби.
"Very true, my dear," says Mr. Snagsby. - Сущие пустяки, душечка, - соглашается мистер Снегсби.
"Only when a person lays in victuals for tea, a person does it with a view--perhaps--more to time. - Но когда готовишь угощение к чаю, то готовишь... его, так сказать... к известному часу.
And when a time is named for having tea, it's better to come up to it." А когда час для чаепития назначен, лучше его соблюдать.
"To come up to it!" Mrs. Snagsby repeats with severity. - Соблюдать! - повторяет миссис Снегсби строгим тоном.
"Up to it! - Соблюдать!
As if Mr. Chadband was a fighter!" Можно подумать, что мистер Чедбенд идет драться на дуэли.
"Not at all, my dear," says Mr. Snagsby. - Вовсе нет, душечка, - говорит мистер Снегсби.
Here, Guster, who had been looking out of the bedroom window, comes rustling and scratching down the little staircase like a popular ghost, and falling flushed into the drawing-room, announces that Mr. and Mrs. Chadband have appeared in the court. Но вот Гуся, которую поставили сторожить приход гостей у окна спальни, шурша юбками и шаркая шлепанцами, мчится вниз по маленькой лестнице, как те призраки, что, по народным поверьям, бродят в домах, затем влетает в гостиную и с пылающими щеками докладывает, что мистер и миссис Чедбенд показались в переулке.
The bell at the inner door in the passage immediately thereafter tinkling, she is admonished by Mrs. Snagsby, on pain of instant reconsignment to her patron saint, not to omit the ceremony of announcement. Тотчас же после этого раздается звон колокольчика на внутренней двери в коридоре, и миссис Снегсби строго внушает Гусе, под страхом немедленного водворения ее в Тутинг к благодетелю, доложить о прибытии гостей по всем правилам - ни в коем случае не пропустить этой церемонии.
Much discomposed in her nerves (which were previously in the best order) by this threat, she so fearfully mutilates that point of state as to announce Угрозы хозяйки расстраивают Гусе нервы (до этой минуты бывшие в полном порядке), и она самым ужасным образом нарушает этикет, объявляя:
"Mr. and Mrs. Cheeseming, least which, Imeantersay, whatsername!" and retires conscience-stricken from the presence. - Мистер и миссис Чизминг... то есть как их... дай бог памяти! - после чего скрывается, терзаемая угрызениями совести.
Mr. Chadband is a large yellow man with a fat smile and a general appearance of having a good deal of train oil in his system. Мистер Чедбенд - здоровенный мужчина с желтым лицом, расплывшимся в елейной улыбке, и такой тучный, что кажется налитым ворванью.
Mrs. Chadband is a stern, severe-looking, silent woman. Миссис Чедбенд - строгая, суровая на вид, молчаливая женщина.
Mr. Chadband moves softly and cumbrously, not unlike a bear who has been taught to walk upright. Мистер Чедбенд ступает мягко и неуклюже, как медведь, обученный ходить на задних лапах.
He is very much embarrassed about the arms, as if they were inconvenient to him and he wanted to grovel, is very much in a perspiration about the head, and never speaks without first putting up his great hand, as delivering a token to his hearers that he is going to edify them. Он не знает, куда девать руки, - кажется, будто они всегда мешают ему и он предпочел бы ползать, - голова у него покрыта обильным потом, и перед тем как заговорить, он неизменно поднимает огромную длань, делая знак слушателям, что собирается их поучать.
"My friends," says Mr. Chadband, "peace be on this house! - Друзья мои, - начинает мистер Чедбенд, - мир дому сему!
On the master thereof, on the mistress thereof, on the young maidens, and on the young men! Хозяину его, хозяйке его, отрокам и отроковицам!
My friends, why do I wish for peace? Друзья мои, почему я жажду мира?
What is peace? Что есть мир?
Is it war? Есть ли это война?
No. Нет.
Is it strife? Есть ли это борьба?
No. Нет.
Is it lovely, and gentle, and beautiful, and pleasant, and serene, and joyful? Есть ли это состояние прелестное и тихое, и прекрасное и приятное, и безмятежное и радостное?
Oh, yes! О да!
Therefore, my friends, I wish for peace, upon you and upon yours." Посему, друзья мои, я желаю мира и вам и сродникам вашим.
In consequence of Mrs. Snagsby looking deeply edified, Mr. Snagsby thinks it expedient on the whole to say amen, which is well received. У миссис Снегсби такое выражение лица, словно она до дна души впитала в себя это назидательное поучение, поэтому мистер Снегсби находит своевременным произнести "аминь", что вызывает явное одобрение собравшихся.
"Now, my friends," proceeds Mr. Chadband, "since I am upon this theme--" - А теперь, друзья мои, - продолжает мистер Чедбенд, - поелику я коснулся этого предмета...
Guster presents herself. Появляется Гуся.
Mrs. Snagsby, in a spectral bass voice and without removing her eyes from Chadband, says with dreadful distinctness, Миссис Снегсби, замогильным басом и не отрывая глаз от Чедбенда, произносит с устрашающей отчетливостью:
"Go away!" - Пошла вон!
"Now, my friends," says Chadband, "since I am upon this theme, and in my lowly path improving it--" - А теперь, друзья мои, - повторяет Чедбенд, -поелику я коснулся этого предмета и на своей смиренной стезе развиваю его...
Guster is heard unaccountably to murmur "one thousing seven hundred and eighty-two." Однако Гуся, непонятно почему, бормочет: - Тысяча семьсот восемьдесят два.
The spectral voice repeats more solemnly, Замогильный голос повторяет еще более грозно:
"Go away!" - Пошла вон!
"Now, my friends," says Mr. Chadband, "we will inquire in a spirit of love--" - А теперь, друзья мои, - снова начинает мистер Чедбенд, - спросим себя в духе любви... Но Гуся твердит свое:
Still Guster reiterates "one thousing seven hundred and eighty- two." - Тысяча семьсот восемьдесят два.
Mr. Chadband, pausing with the resignation of a man accustomed to be persecuted and languidly folding up his chin into his fat smile, says, Мистер Чедбенд, немного помолчав со смирением человека, привыкшего к хуле, говорит с елейной улыбкой, в которой его двойной подбородок медленно расплывается складками:
"Let us hear the maiden! - Выслушаем сию отроковицу.
Speak, maiden!" Говори, отроковица!
"One thousing seven hundred and eighty-two, if you please, sir. - Тысяча семьсот восемьдесят два его номер, позвольте вам доложить, сэр.
Which he wish to know what the shilling ware for," says Guster, breathless. Так что он спрашивает, за что дали шиллинг, -лепечет Гуся, едва переводя дух.
"For?" returns Mrs. Chadband. - За что? - отвечает миссис Чедбенд.
"For his fare!" - За проезд.
Guster replied that "he insistes on one and eightpence or on summonsizzing the party." Гуся докладывает, что "он требует шиллинг и восемь пенсов, а не то подаст жалобу на седоков".
Mrs. Snagsby and Mrs. Chadband are proceeding to grow shrill in indignation when Mr. Chadband quiets the tumult by lifting up his hand. Миссис Снегсби и миссис Чедбенд чуть не взвизгивают от негодования, но мистер Чедбенд, подняв длань, успокаивает всеобщее волнение.
"My friends," says he, - Друзья мои! - объясняет он.
"I remember a duty unfulfilled yesterday. - Я вспомнил сейчас, что не выполнил вчера одного своего нравственного долга.
It is right that I should be chastened in some penalty. Справедливо, чтобы я за это понес какую-либо кару.
I ought not to murmur. Мне не должно роптать.
Rachael, pay the eightpence!" Рейчел, доплати восемь пенсов.
While Mrs. Snagsby, drawing her breath, looks hard at Mr. Snagsby, as who should say, Пока миссис Снегсби, едва дыша, смотрит на мистера Снегсби жестким взглядом, как бы желая сказать:
"You hear this apostle!" and while Mr. Chadband glows with humility and train oil, Mrs. Chadband pays the money. "Слышишь ты этого апостола!", а мистер Чедбенд блистает смирением и елейностью, миссис Чедбенд расплачивается.
It is Mr. Chadband's habit—it is the head and front of his pretensions indeed--to keep this sort of debtor and creditor account in the smallest items and to post it publicly on the most trivial occasions. У мистера Чедбенда есть привычка - его излюбленный конек - сводить такого рода мелочные счеты публично и рисоваться этим по самым пустяковым поводам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x