Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am sorry that any local disputes of Sir Leicester's--they are not of his seeking, however, I believe--should render it a matter of some absurd difficulty to show you any attention here." | Жаль, что ссора сэра Лестера кое с кем из местных жителей, - хоть и не он ее начал, кажется, - лишает меня возможности оказать вам внимание здесь... такая нелепость! |
"I am aware of the circumstances," returned my guardian with a smile, "and am sufficiently obliged." | - Я знаю обо всем этом, - ответил опекун, улыбаясь, - и очень вам признателен. |
She had given him her hand in an indifferent way that seemed habitual to her and spoke in a correspondingly indifferent manner, though in a very pleasant voice. | Она подала ему руку, не меняя безучастного выражения лица, по-видимому привычного для нее, и заговорила тоже безучастным тоном, но голос у нее был необычайно приятный. |
She was as graceful as she was beautiful, perfectly self-possessed, and had the air, I thought, of being able to attract and interest any one if she had thought it worth her while. | Она была очень изящна, очень красива, превосходно владела собой и, как мне показалось, могла бы очаровать и заинтересовать любого человека, если бы только считала нужным снизойти до него. |
The keeper had brought her a chair on which she sat in the middle of the porch between us. | Лесник принес ей стул, и она села на крыльце между нами. |
"Is the young gentleman disposed of whom you wrote to Sir Leicester about and whose wishes Sir Leicester was sorry not to have it in his power to advance in any way?" she said over her shoulder to my guardian. | - А тот молодой джентльмен, о котором вы писали сэру Лестеру и которому сэр Лестер, к сожалению, ничем не мог посодействовать, он нашел свое призвание? - спросила она, обращаясь к опекуну через плечо. |
"I hope so," said he. | - Надеюсь, что да, - ответил тот. |
She seemed to respect him and even to wish to conciliate him. | Она, по-видимому, уважала мистера Джарндиса, а сейчас даже старалась расположить его к себе. |
There was something very winning in her haughty manner, and it became more familiar--I was going to say more easy, but that could hardly be--as she spoke to him over her shoulder. | В ее надменности было что-то очень обаятельное, и когда она заговорила с опекуном через плечо, тон ее сделался более дружеским, - я чуть было не сказала "более простым", но простым он, вероятно, не мог быть. |
"I presume this is your other ward, Miss Clare?" | - Это, кажется, мисс Клейр, и вы опекаете ее тоже? |
He presented Ada, in form. | Мистер Джарндис представил Аду по всем правилам. |
"You will lose the disinterested part of your Don Quixote character," said Lady Dedlock to Mr. Jarndyce over her shoulder again, "if you only redress the wrongs of beauty like this. | - Вы слывете бескорыстным Дон-Кихотом, но берегитесь, как бы вам не потерять своей репутации, если вы будете покровительствовать только таким красавицам, как эта, - сказала леди Дедлок, снова обращаясь к мистеру Джарндису через плечо. |
But present me," and she turned full upon me, "to this young lady too!" | - Однако познакомьте же меня и с другой молодой леди, - добавила она и повернулась ко мне. |
"Miss Summerson really is my ward," said Mr. Jarndyce. | - Мисс Саммерсон я опекаю совершенно самостоятельно, - сказал мистер Джарндис. |
"I am responsible to no Lord Chancellor in her case." | - За нее я не должен давать отчета никакому лорд-канцлеру. |
"Has Miss Summerson lost both her parents?" said my Lady. | - Мисс Саммерсон потеряла родителей? -спросила миледи. |
"Yes." | -Да. |
"She is very fortunate in her guardian." | - Такой опекун, как вы, - это для нее большое счастье. |
Lady Dedlock looked at me, and I looked at her and said I was indeed. | Леди Дедлок взглянула на меня, а я взглянула на нее и сказала, что это действительно большое счастье. |
All at once she turned from me with a hasty air, almost expressive of displeasure or dislike, and spoke to him over her shoulder again. | Она сразу же отвернулась с таким видом, словно ей почему-то стало неприятно или что-то не понравилось, и снова заговорила с мистером Джарндисом, обращаясь к нему через плечо: |
"Ages have passed since we were in the habit of meeting, Mr. Jarndyce." | - Давно мы с вами не встречались, мистер Джарндис. |
"A long time. | - Да, давненько. |
At least I thought it was a long time, until I saw you last Sunday," he returned. | Точнее, это я раньше думал, что давно, - пока не увидел вас в прошлое воскресенье, - отозвался он. |
"What! | - Вот как! |
Even you are a courtier, or think it necessary to become one to me!" she said with some disdain. | Даже вы начали говорить комплименты; или вы считаете, что они мне нужны? - проговорила она немного пренебрежительно. |
"I have achieved that reputation, I suppose." | - Очевидно, я приобрела такую репутацию. |
"You have achieved so much, Lady Dedlock," said my guardian, "that you pay some little penalty, I dare say. | - Вы приобрели так много, леди Дедлок, - сказал опекун, - что, осмелюсь сказать, вам приходится платить за это кое-какие небольшие пени. |
But none to me." | Но только не мне. |
"So much!" she repeated, slightly laughing. | -Так много! - повторила она с легким смехом. |
"Yes!" | - Да |
With her air of superiority, and power, and fascination, and I know not what, she seemed to regard Ada and me as little more than children. | Уверенная в своем превосходстве, власти и обаянии, - да и в чем только не уверенная! - она, очевидно, считала меня и Аду просто девчонками. |
So, as she slightly laughed and afterwards sat looking at the rain, she was as self-possessed and as free to occupy herself with her own thoughts as if she had been alone. | И когда, рассмеявшись легким смехом, она молча стала смотреть на дождь, лицо у нее сделалось невозмутимым, ибо она, как видно, предалась своим собственным мыслям, и уже не обращала внимания на окружающих. |
"I think you knew my sister when we were abroad together better than you know me?" she said, looking at him again. | - Если я не ошибаюсь, с моей сестрой вы были знакомы короче, чем со мной, в ту пору, когда мы все были за границей? - проговорила она, снова бросая взгляд на опекуна. |
"Yes, we happened to meet oftener," he returned. | - Да; с нею я встречался чаще, - ответил он. |
"We went our several ways," said Lady Dedlock, "and had little in common even before we agreed to differ. | - Мы шли каждая своим путем, - сказала леди Дедлок, - и еще до того, как мы решили расстаться, между нами было мало общего. |
It is to be regretted, I suppose, but it could not be helped." | Жаль, что так вышло, конечно, но ничего не поделаешь. |
Lady Dedlock again sat looking at the rain. | Леди Дедлок умолкла и сидела, глядя на дождь. |
The storm soon began to pass upon its way. | Вскоре гроза начала проходить. |
The shower greatly abated, the lightning ceased, the thunder rolled among the distant hills, and the sun began to glisten on the wet leaves and the falling rain. | Ливень ослабел, молния перестала сверкать, гром гремел уже где-то далеко, над холмами появилось солнце и засияло в мокрой листве и каплях дождя. |
As we sat there, silently, we saw a little pony phaeton coming towards us at a merry pace. | Мы сидели молча; но вот вдали показался маленький фаэтон, запряженный парой пони, которые везли его бойкой рысцой, направляясь к сторожке. |
"The messenger is coming back, my Lady," said the keeper, "with the carriage." | - Это посланный возвращается с экипажем, миледи, - проговорил лесник. |
As it drove up, we saw that there were two people inside. | Когда фаэтон подъехал, мы увидели в нем двух женщин. |
There alighted from it, with some cloaks and wrappers, first the Frenchwoman whom I had seen in church, and secondly the pretty girl, the Frenchwoman with a defiant confidence, the pretty girl confused and hesitating. | Они вышли с плащами и шалями в руках - сначала та француженка, которую я видела в церкви, потом хорошенькая девушка; француженка - с вызывающим и самоуверенным видом, хорошенькая девушка - нерешительно и в смущении. |
"What now?" said Lady Dedlock. | - Это еще что? - сказала леди Дедлок. |
"Two!" | - Почему вы явились обе? |
"I am your maid, my Lady, at the present," said the Frenchwoman. "The message was for the attendant." | - Посланный приехал за "горничной миледи", -сказала француженка, - а пока что ваша горничная- это я. |
"I was afraid you might mean me, my Lady," said the pretty girl. | - Я думала, вы посылали за мной, миледи, -проговорила хорошенькая девушка. |
"I did mean you, child," replied her mistress calmly. | - Да, я посылала за тобой, девочка моя, - спокойно ответила леди Дедлок. |
"Put that shawl on me." | - Накинь на меня вот эту шаль. |
She slightly stooped her shoulders to receive it, and the pretty girl lightly dropped it in its place. | Она слегка наклонилась, и хорошенькая девушка накинула шаль ей на плечи. |
The Frenchwoman stood unnoticed, looking on with her lips very tightly set. | Француженка не была удостоена вниманием миледи и только наблюдала за происходящим, крепко стиснув губы. |
"I am sorry," said Lady Dedlock to Mr. Jarndyce, "that we are not likely to renew our former acquaintance. | - Жаль, что нам вряд ли удастся возобновить наше давнее знакомство, - сказала леди Дедлок мистеру Джарндису. |
You will allow me to send the carriage back for your two wards. | - Разрешите мне прислать назад экипаж для ваших питомиц? |
It shall be here directly." | Он вернется немедленно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать