Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Skimpole, who always seemed quite unconscious of having been on delicate ground, then betook himself to beginning some sketch in the park which be never finished, or to playing fragments of airs on the piano, or to singing scraps of songs, or to lying down on his back under a tree and looking at the sky--which he couldn't help thinking, he said, was what he was meant for; it suited him so exactly. Сам мистер Скимпол, казалось, не сознавал, что становится на скользкий путь, и после таких случаев обычно шествовал в парк рисовать, - но никогда не кончал рисунка, - или принимался играть на рояле отрывки из каких-нибудь музыкальных произведений, или напевать отдельные фразы из разных песенок, а не то ложился на спину под дерево и созерцал небо, для чего, по его словам, он и был создан - так ему это правилось.
"Enterprise and effort," he would say to us (on his back), "are delightful to me. - Предприимчивость и энергия приводят меня в восторг, - говорил он нам (лежа на спине).
I believe I am truly cosmopolitan. - Я, должно быть, заядлый космополит.
I have the deepest sympathy with them. К космополитам у меня глубочайшая симпатия.
I lie in a shady place like this and think of adventurous spirits going to the North Pole or penetrating to the heart of the Torrid Zone with admiration. Я лежу в тенистом месте, как, например, вот это, и с восхищением размышляю о тех храбрецах, что отправляются на Северный полюс или проникают в самую глубь знойных областей.
Mercenary creatures ask, Меркантильные души спрашивают:
'What is the use of a man's going to the North Pole? "Зачем человеку отправляться на Северный полюс?
What good does it do?' Какой в этом толк?"
I can't say; but, for anything I CAN say, he may go for the purpose--though he don't know it--of employing my thoughts as I lie here. Не знаю, но знаю одно: быть может, он отправляется с целью, - хотя и неведомой ему самому, - занять мои мысли, покуда я лежу здесь.
Take an extreme case. Возьмем особый пример.
Take the case of the slaves on American plantations. Возьмем рабов на американских плантациях.
I dare say they are worked hard, I dare say they don't altogether like it. I dare say theirs is an unpleasant experience on the whole; but they people the landscape for me, they give it a poetry for me, and perhaps that is one of the pleasanter objects of their existence. Допускаю, что их жестоко эксплуатируют, допускаю, что им это не совсем нравится, допускаю, что, в общем, им приходится туго; но зато для меня рабы населяют пейзаж, для меня они придают ему поэтичность и, может быть, это -одна из отраднейших целей их существования.
I am very sensible of it, if it be, and I shouldn't wonder if it were!" Если так - прекрасно, и я не удивлюсь, если так оно и есть.
I always wondered on these occasions whether he ever thought of Mrs. Skimpole and the children, and in what point of view they presented themselves to his cosmopolitan mind. В подобных случаях я всегда спрашивала себя, думает ли он когда-нибудь о миссис Скимпол и своих детях и в каком аспекте они представляются его космополитическому уму.
So far as I could understand, they rarely presented themselves at all. Впрочем, насколько мне было известно, они вообще возникали в его представлении весьма редко.
The week had gone round to the Saturday following that beating of my heart in the church; and every day had been so bright and blue that to ramble in the woods, and to see the light striking down among the transparent leaves and sparkling in the beautiful interlacings of the shadows of the trees, while the birds poured out their songs and the air was drowsy with the hum of insects, had been most delightful. Опять настала суббота, то есть прошла почти неделя с того дня, когда мы были в церкви, где у меня так сильно забилось сердце, и каждый день этой недели был до того ясным и лазурным, что мы с величайшим наслаждением гуляли в лесу, любуясь на прозрачные листья, пронизанные светом, который сверкал искрами в узорном сплетенье отброшенных деревьями теней, в то время как птицы распевали свои песни, а воздух, наполненный жужжанием насекомых, навевал дремоту.
We had one favourite spot, deep in moss and last year's leaves, where there were some felled trees from which the bark was all stripped off. В лесу мы облюбовали одно местечко -небольшую вырубку, покрытую толстым слоем мха и палых прошлогодних листьев, где лежало несколько поваленных деревьев с ободранной корой.
Seated among these, we looked through a green vista supported by thousands of natural columns, the whitened stems of trees, upon a distant prospect made so radiant by its contrast with the shade in which we sat and made so precious by the arched perspective through which we saw it that it was like a glimpse of the better land. Расположившись среди них, в конце просеки, зеленые своды которой опирались на тысячи белеющих древесных стволов - этих колонн, созданных природой, - мы смотрели на открывавшийся в другом ее конце далекий простор, такой сияющий по контрасту с тенью, в которой мы сидели, и такой волшебный в обрамлении сводчатой просеки, что он казался нам видением земли обетованной.
Upon the Saturday we sat here, Mr. Jarndyce, Ada, and I, until we heard thunder muttering in the distance and felt the large raindrops rattle through the leaves. Втроем - мистер Джарндис, Ада и я - мы сидели здесь и в эту субботу, пока не услышали, как вдали загремел гром, а вокруг нас по листьям забарабанили крупные дождевые капли.
The weather had been all the week extremely sultry, but the storm broke so suddenly--upon us, at least, in that sheltered spot--that before we reached the outskirts of the wood the thunder and lightning were frequent and the rain came plunging through the leaves as if every drop were a great leaden bead. Всю неделю парило и было невыносимо душно, но гроза разразилась так внезапно, по крайней мере над нами, в этом укромном месте, что не успели мы добежать до опушки леса, как гром и молния стали чередоваться почти беспрерывно, а дождь так легко пробивал листву, словно каждая его капля была тяжелой свинцовой бусинкой.
As it was not a time for standing among trees, we ran out of the wood, and up and down the moss-grown steps which crossed the plantation-fence like two broad-staved ladders placed back to back, and made for a keeper's lodge which was close at hand. В такую грозу укрываться под деревьями не следовало, и мы, выбежав из леса, поднялись и спустились по обомшелым ступенькам, которые вели через живую изгородь, напоминая две приставленные друг к другу стремянки с широкими перекладинами, и помчались к ближней сторожке лесника.
We had often noticed the dark beauty of this lodge standing in a deep twilight of trees, and how the ivy clustered over it, and how there was a steep hollow near, where we had once seen the keeper's dog dive down into the fern as if it were water. Мы уже бывали здесь, и внимание наше не раз привлекала сумрачная красота этих мест, -хороши были и сама сторожка, стоявшая в густом полумраке леса, и плющ, обвивавший ее всю целиком, и крутой овраг по соседству с нею; а однажды мы видели, как собака сторожа нырнула в этот заросший папоротником овраг, словно в воду.
The lodge was so dark within, now the sky was overcast, that we only clearly saw the man who came to the door when we took shelter there and put two chairs for Ada and me. Теперь все небо заволокло тучами, и в сторожке было до того темно, что мы разглядели только лесника, который подошел к порогу, едва мы подбежали, и принес нам два стула - Аде и мне.
The lattice-windows were all thrown open, and we sat just within the doorway watching the storm. Окна с частым свинцовым переплетом были открыты настежь, мы сидели в дверях и смотрели на грозу.
It was grand to see how the wind awoke, and bent the trees, and drove the rain before it like a cloud of smoke; and to hear the solemn thunder and to see the lightning; and while thinking with awe of the tremendous powers by which our little lives are encompassed, to consider how beneficent they are and how upon the smallest flower and leaf there was already a freshness poured from all this seeming rage which seemed to make creation new again. Чудесно было наблюдать, как поднимается ветер, гнет ветви деревьев и гонит перед собой дождь, словно клубы дыма; чудесно было слышать торжественные раскаты грома, видеть молнию, думать с благоговейным страхом о могущественных силах природы, окружающих нашу ничтожную жизнь, и размышлять о том, как они благотворны, - ведь уже сейчас все цветы и листья, даже самые крошечные, дышали свежестью, исходящей от этой мнимой ярости, которая словно заново сотворила мир.
"Is it not dangerous to sit in so exposed a place?" -А не опасно сидеть в таком открытом месте?
"Oh, no, Esther dear!" said Ada quietly. - Конечно, нет, Эстер! - спокойно отозвалась Ада.
Ada said it to me, but I had not spoken. Ада ответила мне, но вопрос задала не я.
The beating of my heart came back again. Сердце мое забилось снова.
I had never heard the voice, as I had never seen the face, but it affected me in the same strange way. Я никогда не слышала этого голоса и до прошлой недели не видела этого лица, но теперь голос подействовал на меня так же странно, как тогда подействовало лицо.
Again, in a moment, there arose before my mind innumerable pictures of myself. В тот же миг передо мной опять всплыли бесчисленные образы моего прошлого.
Lady Dedlock had taken shelter in the lodge before our arrival there and had come out of the gloom within. Леди Дедлок укрылась в сторожке раньше нас, а сейчас вышла из ее темной глубины.
She stood behind my chair with her hand upon it. Она стала за моим стулом, положив руку на его спинку.
I saw her with her hand close to my shoulder when I turned my head. Повернув голову, я увидела, что рука ее почти касается моего плеча.
"I have frightened you?" she said. - Я вас испугала? - спросила она.
No. It was not fright. Нет; то был не страх.
Why should I be frightened! Чего мне было бояться?
"I believe," said Lady Dedlock to my guardian, "I have the pleasure of speaking to Mr. Jarndyce." - Если мне не изменяет память, - проговорила леди Дедлок, обращаясь к опекуну, - я имею удовольствие говорить с мистером Джарндисом?
"Your remembrance does me more honour than I had supposed it would, Lady Dedlock," he returned. - Ваша память оказала мне такую честь, о которой я не смел и мечтать, леди Дедлок, - ответил опекун.
"I recognized you in church on Sunday. - Я узнала вас в церкви, в прошлое воскресенье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x