Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not in earnest!" returned Mr. Boythorn with unspeakable warmth. - Несерьезно! - подхватил мистер Бойторн с несказанной горячностью.
"Not in earnest! - Несерьезно!
If I could have hoped to train him, I would have bought a lion instead of that dog and would have turned him loose upon the first intolerable robber who should dare to make an encroachment on my rights. Да если бы только я мог надеяться, что сумею выдрессировать льва, я бы купил льва вместо этого пса и спустил его на первого же дерзкого разбойника, который осмелится попирать мое право.
Let Sir Leicester Dedlock consent to come out and decide this question by single combat, and I will meet him with any weapon known to mankind in any age or country. Пусть только сэр Лестер Дедлок согласится выйти и решить наш спор поединком, и я буду биться с ним любым оружием, известным человечеству в любую эпоху и в любой стране.
I am that much in earnest. Вот как серьезно я к этому отношусь!
Not more!" Вот как!
We arrived at his house on a Saturday. Мы приехали к нему в субботу.
On the Sunday morning we all set forth to walk to the little church in the park. В воскресенье утром все мы отправились пешком в церковку, стоявшую в парке.
Entering the park, almost immediately by the disputed ground, we pursued a pleasant footpath winding among the verdant turf and the beautiful trees until it brought us to the church-porch. Пройдя спорный участок земли, мы почти тотчас же вступили в парк и пошли по прелестной тропинке, которая извивалась в зеленой траве под раскидистыми деревьями и, наконец, привела нас к паперти.
The congregation was extremely small and quite a rustic one with the exception of a large muster of servants from the house, some of whom were already in their seats, while others were yet dropping in. Молящихся оказалось очень мало - все только деревенские жители, если не считать многолюдной дворни Чесни-Уолда, - некоторые уже сидели на скамьях, другие еще только входили в церковь.
There were some stately footmen, and there was a perfect picture of an old coachman, who looked as if he were the official representative of all the pomps and vanities that had ever been put into his coach. В толпе слуг выделялись осанистые ливрейные лакеи и типичный старосветский кучер, сидевший с таким чванным видом, словно он прибыл сюда как официальный представитель всех тех напыщенных и важных персон, которых он когда-либо возил в своей карете.
There was a very pretty show of young women, and above them, the handsome old face and fine responsible portly figure of the housekeeper towered pre-eminent. Была тут и целая выставка миловидных молодых женщин; но величавая домоправительница затмевала их всех красивым немолодым лицом и статной крупной фигурой.
The pretty girl of whom Mr. Boythorn had told us was close by her. Рядом с нею сидела та хорошенькая девушка, о которой нам говорил мистер Бойторн.
She was so very pretty that I might have known her by her beauty even if I had not seen how blushingly conscious she was of the eyes of the young fisherman, whom I discovered not far off. Она была необыкновенно хороша, и я могла бы догадаться, кто она такая, по ее красоте, даже если бы не заметила, как она вспыхивает под взглядами юного рыболова, которого я увидела неподалеку от нее.
One face, and not an agreeable one, though it was handsome, seemed maliciously watchful of this pretty girl, and indeed of every one and everything there. Одна женщина, с неприятным, хотя и красивым лицом, недоброжелательно рассматривала хорошенькую девушку, да, пожалуй всех и все в церкви.
It was a Frenchwoman's. Оказалось, что эта женщина француженка.
As the bell was yet ringing and the great people were not yet come, I had leisure to glance over the church, which smelt as earthy as a grave, and to think what a shady, ancient, solemn little church it was. Колокол все звонил и звонил, но знатные прихожане пока еще не прибыли, поэтому я успела рассмотреть церковь, в которой пахло землей, словно от могилы, и подумать о том, как эта церковка сумрачна, ветха и торжественна.
The windows, heavily shaded by trees, admitted a subdued light that made the faces around me pale, and darkened the old brasses in the pavement and the time and damp-worn monuments, and rendered the sunshine in the little porch, where a monotonous ringer was working at the bell, inestimably bright. Свет едва проникал сюда через окна, за которыми росли деревья, и в этом тусклом свете окружающие меня лица казались бледными, а древние латунные плитки в полу и попорченные временем и сыростью надгробия - совсем темными; зато маленькая паперть, где звонарь монотонно звонил в колокол, казалась залитой необыкновенно ярким солнцем.
But a stir in that direction, a gathering of reverential awe in the rustic faces, and a blandly ferocious assumption on the part of Mr. Boythorn of being resolutely unconscious of somebody's existence forewarned me that the great people were come and that the service was going to begin. Но вот молящиеся, сидевшие у входа, заволновались, благоговейный трепет пробежал по лицам всех этих простых людей, а мистер Бойторн напустил на себя добродушно-свирепый вид, притворяясь, будто твердо решил не замечать существования некоторых лиц, и мне стало ясно, что знатные прихожане прибыли, а значит, служба сейчас начнется.
"'Enter not into judgment with thy servant, O Lord, for in thy sight--'" "Господи, не входи в суд с рабом твоим, ибо око твое видит..."
Shall I ever forget the rapid beating at my heart, occasioned by the look I met as I stood up! Забуду ли, как быстро забилось мое сердце, когда, встав с места, я почувствовала на себе чей-то взгляд?
Shall I ever forget the manner in which those handsome proud eyes seemed to spring out of their languor and to hold mine! Забуду ли, как эти прекрасные, гордые глаза внезапно утратили свою томность и приковали к себе мои?
It was only a moment before I cast mine down-released again, if I may say so--on my book; but I knew the beautiful face quite well in that short space of time. Прошло лишь мгновение, а с меня, выражаясь образно, уже "сняли оковы", и я опустила глаза и перевела их на страницы молитвенника; но хоть и короток был этот миг, я успела хорошо разглядеть прекрасное лицо той, что на меня взглянула.
And, very strangely, there was something quickened within me, associated with the lonely days at my godmother's; yes, away even to the days when I had stood on tiptoe to dress myself at my little glass after dressing my doll. И, странное дело, во мне всколыхнулось нечто связанное с моей одинокой жизнью у крестной; да, именно с теми далекими днями, когда я, кончив одевать свою куклу и одеваясь сама, становилась на цыпочки перед зеркальцем.
And this, although I had never seen this lady's face before in all my life—I was quite sure of it--absolutely certain. А ведь я никогда в жизни не видела этой дамы... в этом я была уверена вполне... глубоко убеждена.
It was easy to know that the ceremonious, gouty, grey-haired gentleman, the only other occupant of the great pew, was Sir Leicester Dedlock, and that the lady was Lady Dedlock. Нетрудно было догадаться, что церемонный, подагрический седовласый джентльмен, сидевший вместе с нею на большой, отгороженной от прочих скамье, - это сэр Лестер Дедлок, а дама - его супруга, леди Дедлок.
But why her face should be, in a confused way, like a broken glass to me, in which I saw scraps of old remembrances, and why I should be so fluttered and troubled (for I was still) by having casually met her eyes, I could not think. Но отчего лицо ее пробудило во мне обрывки давних воспоминаний, смутных, разрозненных, словно увиденных в разбитом зеркале, и отчего, случайно встретившись с нею взглядом, я так взволновалась, пришла в такое смятение (а я все еще не могла успокоиться) - этого я не могла понять.
I felt it to be an unmeaning weakness in me and tried to overcome it by attending to the words I heard. Решив, что это просто необъяснимая слабость, я попыталась преодолеть ее, вслушиваясь в слова молитв.
Then, very strangely, I seemed to hear them, not in the reader's voice, but in the well- remembered voice of my godmother. Но, как ни странно, мне чудилось, будто это звучит не голос священника, а незабываемый голос моей крестной.
This made me think, did Lady Dedlock's face accidentally resemble my godmother's? И тут я подумала: а может быть, леди Дедлок случайно оказалась похожей на мою крестную?
It might be that it did, a little; but the expression was so different, and the stern decision which had worn into my godmother's face, like weather into rocks, was so completely wanting in the face before me that it could not be that resemblance which had struck me. Пожалуй, между ними действительно было небольшое сходство, но только не в выражении лица - ибо в тех чертах, на которые я смотрела, не было и следа суровой решимости, избороздившей лицо крестной, как ливни скалу; а одно лишь легкое сходство черт едва ли могло бы так поразить меня.
Neither did I know the loftiness and haughtiness of Lady Dedlock's face, at all, in any one. Кроме того, я до этой минуты ни в чьем лице не наблюдала такого высокомерия и гордости, как в лице леди Дедлок.
And yet I--I, little Esther Summerson, the child who lived a life apart and on whose birthday there was no rejoicing--seemed to arise before my own eyes, evoked out of the past by some power in this fashionable lady, whom I not only entertained no fancy that I had ever seen, but whom I perfectly well knew I had never seen until that hour. И все же я - я, маленькая Эстер Саммерсон, девочка, которая когда-то жила одиноко, девочка, чей день рождения не праздновали, - казалось, вставала перед моими собственными глазами, вызванная из прошлого какой-то силой, таившейся в этой светской даме, а ведь я не могла бы сказать:
It made me tremble so to be thrown into this unaccountable agitation that I was conscious of being distressed even by the observation of the French maid, though I knew she had been looking watchfully here, and there, and everywhere, from the moment of her coming into the church. "Мне кажется, что я вижу ее впервые", - нет, я была твердо уверена, что никогда не видела ее раньше. Я так трепетала от этого необъяснимого волнения, что даже наблюдательный взгляд француженки-горничной тревожил меня, хоть я и заметила, что не успела она войти в церковь, как принялась шнырять глазами туда, сюда и во все стороны.
By degrees, though very slowly, I at last overcame my strange emotion. Мало-помалу, но очень медленно, я в конце концов поборола свое странное волнение.
After a long time, I looked towards Lady Dedlock again. Не скоро взглянула я снова на леди Дедлок.
It was while they were preparing to sing, before the sermon. Это было в ту минуту, когда молящиеся готовились петь хором перед началом проповеди.
She took no heed of me, and the beating at my heart was gone. Но леди Дедлок уже не обращала на меня внимания, и сердце мое перестало стучать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x