Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Neither did it revive for more than a few moments when she once or twice afterwards glanced at Ada or at me through her glass. Да и после оно трепетало лишь несколько мгновений, - когда леди Дедлок раза два взглянула в лорнет не то на меня, не то на Аду.
The service being concluded, Sir Leicester gave his arm with much taste and gallantry to Lady Dedlock--though he was obliged to walk by the help of a thick stick--and escorted her out of church to the pony carriage in which they had come. Служба кончилась, сэр Лестер изысканно-вежливо и галантно предложил руку леди Дедлок - хотя ему самому приходилось опираться на толстую палку - и повел свою супругу к выходу из церкви, а потом к поджидавшему их экипажу, в который были запряжены пони.
The servants then dispersed, and so did the congregation, whom Sir Leicester had contemplated all along (Mr. Skimpole said to Mr. Boythorn's infinite delight) as if he were a considerable landed proprietor in heaven. После этого разошлись и слуги и остальные прихожане, на которых сэр Лестер (по выражению мистера Скимпола, вызвавшему бурный восторг мистера Бойторна) взирал с таким видом, словно считал себя крупным землевладельцем не только на земле, но и на небесах.
"He believes he is!" said Mr. Boythorn. - Да ведь он и впрямь верит, что так оно и есть! -воскликнул мистер Бойторн.
"He firmly believes it. - Верит твердо.
So did his father, and his grandfather, and his great-grandfather!" Так же верили его отец, дед и прадед.
"Do you know," pursued Mr. Skimpole very unexpectedly to Mr. Boythorn, "it's agreeable to me to see a man of that sort." - А вы знаете, - совершенно неожиданно заметил мистер Скимпол, обращаясь к мистеру Бойторну, - мне приятно видеть человека такого склада.
"IS it!" said Mr. Boythorn. - Неужели? - удивился мистер Бойторн.
"Say that he wants to patronize me," pursued Mr. Skimpole. - Представьте себе, что он пожелает отнестись ко мне покровительственно, - продолжал мистер Скимпол.
"Very well! - Пускай себе!
I don't object." Я не возражаю.
"I do," said Mr. Boythorn with great vigour. - А я возражаю, - проговорил мистер Бойторн очень решительно.
"Do you really?" returned Mr. Skimpole in his easy light vein. - В самом деле? - подхватил мистер Скимпол со свойственной ему легкостью и непринужденностью.
"But that's taking trouble, surely. - Но ведь с этими возражениями связано много всякого беспокойства.
And why should you take trouble? А стоит ли вам беспокоиться?
Here am I, content to receive things childishly as they fall out, and I never take trouble! Вот я совсем по-детски принимаю все, что выпадает мне на долю, и ни о чем не беспокоюсь!
I come down here, for instance, and I find a mighty potentate exacting homage. Скажем так: я приезжаю сюда и нахожу здесь могущественного властителя, который требует к себе почтения.
Very well! Прекрасно!
I say Я говорю:
'Mighty potentate, here IS my homage! "Могущественный властитель, вот вам дань моего почтения!
It's easier to give it than to withhold it. Легче отдать ее, чем удержать.
Here it is. Берите!
If you have anything of an agreeable nature to show me, I shall be happy to see it; if you have anything of an agreeable nature to give me, I shall be happy to accept it.' Можете показать мне что-нибудь приятное -пожалуйста, буду счастлив полюбоваться; можете подарить мне что-нибудь приятное - пожалуйста, буду счастлив принять".
Mighty potentate replies in effect, Выслушав мои слова, могущественный властитель подумает:
' This is a sensible fellow. "Неглупый малый.
I find him accord with my digestion and my bilious system. Я вижу, он приспособляется к моему пищеварению и к моей желчи.
He doesn't impose upon me the necessity of rolling myself up like a hedgehog with my points outward. Он не принуждает меня свертываться подобно ежу и топорщить иглы.
I expand, I open, I turn my silver lining outward like Milton's cloud, and it's more agreeable to both of us.' Напротив, при нем я расцветаю, раскрываюсь, показываю свои светлые стороны, как туча у Мильтона, и тем приятнее нам обоим.
That's my view of such things, speaking as a child!" Вот мой детский взгляд на такие вещи.
"But suppose you went down somewhere else to-morrow," said Mr. Boythorn, "where there was the opposite of that fellow--or of this fellow. - Но предположим, что завтра вы отправитесь куда-нибудь в другое место, - проговорил мистер Бойторн, - и там встретите человека совершенно противоположного склада.
How then?" Как тогда?
"How then?" said Mr. Skimpole with an appearance of the utmost simplicity and candour. - Как тогда? - повторил мистер Скимпол, являя всем своим видом величайшую искренность и прямодушие.
"Just the same then! - Совершенно так же.
I should say, Я скажу:
'My esteemed Boythorn'--to make you the personification of our imaginary friend--'my esteemed Boythorn, you object to the mighty potentate? "Глубокоуважаемый Бойторн (допустим, что это вы олицетворяете нашего мифического приятеля), глубокоуважаемый Бойторн, вам не нравится могущественный властитель?
Very good. Прекрасно.
So do I. Мне также.
I take it that my business in the social system is to be agreeable; I take it that everybody's business in the social system is to be agreeable. Но я считаю, что в обществе я должен быть приятным; я считаю, что в обществе приятным обязан быть каждый.
It's a system of harmony, in short. Короче говоря, общество должно быть гармоничным.
Therefore if you object, I object. Поэтому, если вам что-либо не нравится, мне это тоже не нравится.
Now, excellent Boythorn, let us go to dinner!'" А теперь, высокочтимый Бойторн, пойдемте обедать!"
"But excellent Boythorn might say," returned our host, swelling and growing very red, -Но высокочтимый Бойторн мог бы сказать... -возразил наш хозяин, надуваясь и густо краснея: -
"I'll be--" "Будь я...
"I understand," said Mr. Skimpole. - Понимаю, - перебил его мистер Скимпол.
"Very likely he would." - Весьма возможно, он так и сказал бы.
"--if I WILL go to dinner!" cried Mr. Boythorn in a violent burst and stopping to strike his stick upon the ground. -...если я пойду обедать!" - вскричал мистер Бойторн в буйном порыве, останавливаясь, чтобы хватить палкой по земле.
"And he would probably add, - И он, наверное, добавил бы:
'Is there such a thing as principle, Mr. Harold Skimpole?'" "А есть ли в природе такая вещь, как принцип, мистер Гарольд Скимпол?"
"To which Harold Skimpole would reply, you know," he returned in his gayest manner and with his most ingenuous smile, "'Upon my life I have not the least idea! - На что Гарольд Скимпол ответил бы следующее, - отозвался тот самым веселым тоном и с самой светлой улыбкой: - "Клянусь жизнью, не имею об этом ни малейшего понятия!
I don't know what it is you call by that name, or where it is, or who possesses it. Не знаю, какую вещь вы называете этим словом, не знаю, где она и кто ею владеет.
If you possess it and find it comfortable, I am quite delighted and congratulate you heartily. Если вы владеете ею и находите ее удобной, я в восторге и сердечно вас поздравляю.
But I know nothing about it, I assure you; for I am a mere child, and I lay no claim to it, and I don't want it!' Но сам я понятия о ней не имею, уверяю вас, потому что я сущее дитя; и я ничуть не стремлюсь к ней и не жажду ее".
So, you see, excellent Boythorn and I would go to dinner after all!" Итак, сами видите, что высокопочтенный Бойторн и я, мы в конце концов пошли бы обедать.
This was one of many little dialogues between them which I always expected to end, and which I dare say would have ended under other circumstances, in some violent explosion on the part of our host. То был один из их многих кратких разговоров, неизменно внушавших мне опасение, что они могут кончиться, - как, пожалуй, и кончились бы при других обстоятельствах, - бурным взрывом со стороны мистера Бойторна.
But he had so high a sense of his hospitable and responsible position as our entertainer, and my guardian laughed so sincerely at and with Mr. Skimpole, as a child who blew bubbles and broke them all day long, that matters never went beyond this point. Но в нем было сильно развито чувство гостеприимства и своей ответственности как нашего хозяина, а мой опекун искренне хохотал, вторя шуткам и смеху мистера Скимпола, словно смеху ребенка, который день-деньской то выдувает, то протыкает мыльные пузыри; поэтому дело никогда не заходило далеко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x