Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Neither did it revive for more than a few moments when she once or twice afterwards glanced at Ada or at me through her glass. | Да и после оно трепетало лишь несколько мгновений, - когда леди Дедлок раза два взглянула в лорнет не то на меня, не то на Аду. |
The service being concluded, Sir Leicester gave his arm with much taste and gallantry to Lady Dedlock--though he was obliged to walk by the help of a thick stick--and escorted her out of church to the pony carriage in which they had come. | Служба кончилась, сэр Лестер изысканно-вежливо и галантно предложил руку леди Дедлок - хотя ему самому приходилось опираться на толстую палку - и повел свою супругу к выходу из церкви, а потом к поджидавшему их экипажу, в который были запряжены пони. |
The servants then dispersed, and so did the congregation, whom Sir Leicester had contemplated all along (Mr. Skimpole said to Mr. Boythorn's infinite delight) as if he were a considerable landed proprietor in heaven. | После этого разошлись и слуги и остальные прихожане, на которых сэр Лестер (по выражению мистера Скимпола, вызвавшему бурный восторг мистера Бойторна) взирал с таким видом, словно считал себя крупным землевладельцем не только на земле, но и на небесах. |
"He believes he is!" said Mr. Boythorn. | - Да ведь он и впрямь верит, что так оно и есть! -воскликнул мистер Бойторн. |
"He firmly believes it. | - Верит твердо. |
So did his father, and his grandfather, and his great-grandfather!" | Так же верили его отец, дед и прадед. |
"Do you know," pursued Mr. Skimpole very unexpectedly to Mr. Boythorn, "it's agreeable to me to see a man of that sort." | - А вы знаете, - совершенно неожиданно заметил мистер Скимпол, обращаясь к мистеру Бойторну, - мне приятно видеть человека такого склада. |
"IS it!" said Mr. Boythorn. | - Неужели? - удивился мистер Бойторн. |
"Say that he wants to patronize me," pursued Mr. Skimpole. | - Представьте себе, что он пожелает отнестись ко мне покровительственно, - продолжал мистер Скимпол. |
"Very well! | - Пускай себе! |
I don't object." | Я не возражаю. |
"I do," said Mr. Boythorn with great vigour. | - А я возражаю, - проговорил мистер Бойторн очень решительно. |
"Do you really?" returned Mr. Skimpole in his easy light vein. | - В самом деле? - подхватил мистер Скимпол со свойственной ему легкостью и непринужденностью. |
"But that's taking trouble, surely. | - Но ведь с этими возражениями связано много всякого беспокойства. |
And why should you take trouble? | А стоит ли вам беспокоиться? |
Here am I, content to receive things childishly as they fall out, and I never take trouble! | Вот я совсем по-детски принимаю все, что выпадает мне на долю, и ни о чем не беспокоюсь! |
I come down here, for instance, and I find a mighty potentate exacting homage. | Скажем так: я приезжаю сюда и нахожу здесь могущественного властителя, который требует к себе почтения. |
Very well! | Прекрасно! |
I say | Я говорю: |
'Mighty potentate, here IS my homage! | "Могущественный властитель, вот вам дань моего почтения! |
It's easier to give it than to withhold it. | Легче отдать ее, чем удержать. |
Here it is. | Берите! |
If you have anything of an agreeable nature to show me, I shall be happy to see it; if you have anything of an agreeable nature to give me, I shall be happy to accept it.' | Можете показать мне что-нибудь приятное -пожалуйста, буду счастлив полюбоваться; можете подарить мне что-нибудь приятное - пожалуйста, буду счастлив принять". |
Mighty potentate replies in effect, | Выслушав мои слова, могущественный властитель подумает: |
' This is a sensible fellow. | "Неглупый малый. |
I find him accord with my digestion and my bilious system. | Я вижу, он приспособляется к моему пищеварению и к моей желчи. |
He doesn't impose upon me the necessity of rolling myself up like a hedgehog with my points outward. | Он не принуждает меня свертываться подобно ежу и топорщить иглы. |
I expand, I open, I turn my silver lining outward like Milton's cloud, and it's more agreeable to both of us.' | Напротив, при нем я расцветаю, раскрываюсь, показываю свои светлые стороны, как туча у Мильтона, и тем приятнее нам обоим. |
That's my view of such things, speaking as a child!" | Вот мой детский взгляд на такие вещи. |
"But suppose you went down somewhere else to-morrow," said Mr. Boythorn, "where there was the opposite of that fellow--or of this fellow. | - Но предположим, что завтра вы отправитесь куда-нибудь в другое место, - проговорил мистер Бойторн, - и там встретите человека совершенно противоположного склада. |
How then?" | Как тогда? |
"How then?" said Mr. Skimpole with an appearance of the utmost simplicity and candour. | - Как тогда? - повторил мистер Скимпол, являя всем своим видом величайшую искренность и прямодушие. |
"Just the same then! | - Совершенно так же. |
I should say, | Я скажу: |
'My esteemed Boythorn'--to make you the personification of our imaginary friend--'my esteemed Boythorn, you object to the mighty potentate? | "Глубокоуважаемый Бойторн (допустим, что это вы олицетворяете нашего мифического приятеля), глубокоуважаемый Бойторн, вам не нравится могущественный властитель? |
Very good. | Прекрасно. |
So do I. | Мне также. |
I take it that my business in the social system is to be agreeable; I take it that everybody's business in the social system is to be agreeable. | Но я считаю, что в обществе я должен быть приятным; я считаю, что в обществе приятным обязан быть каждый. |
It's a system of harmony, in short. | Короче говоря, общество должно быть гармоничным. |
Therefore if you object, I object. | Поэтому, если вам что-либо не нравится, мне это тоже не нравится. |
Now, excellent Boythorn, let us go to dinner!'" | А теперь, высокочтимый Бойторн, пойдемте обедать!" |
"But excellent Boythorn might say," returned our host, swelling and growing very red, | -Но высокочтимый Бойторн мог бы сказать... -возразил наш хозяин, надуваясь и густо краснея: - |
"I'll be--" | "Будь я... |
"I understand," said Mr. Skimpole. | - Понимаю, - перебил его мистер Скимпол. |
"Very likely he would." | - Весьма возможно, он так и сказал бы. |
"--if I WILL go to dinner!" cried Mr. Boythorn in a violent burst and stopping to strike his stick upon the ground. | -...если я пойду обедать!" - вскричал мистер Бойторн в буйном порыве, останавливаясь, чтобы хватить палкой по земле. |
"And he would probably add, | - И он, наверное, добавил бы: |
'Is there such a thing as principle, Mr. Harold Skimpole?'" | "А есть ли в природе такая вещь, как принцип, мистер Гарольд Скимпол?" |
"To which Harold Skimpole would reply, you know," he returned in his gayest manner and with his most ingenuous smile, "'Upon my life I have not the least idea! | - На что Гарольд Скимпол ответил бы следующее, - отозвался тот самым веселым тоном и с самой светлой улыбкой: - "Клянусь жизнью, не имею об этом ни малейшего понятия! |
I don't know what it is you call by that name, or where it is, or who possesses it. | Не знаю, какую вещь вы называете этим словом, не знаю, где она и кто ею владеет. |
If you possess it and find it comfortable, I am quite delighted and congratulate you heartily. | Если вы владеете ею и находите ее удобной, я в восторге и сердечно вас поздравляю. |
But I know nothing about it, I assure you; for I am a mere child, and I lay no claim to it, and I don't want it!' | Но сам я понятия о ней не имею, уверяю вас, потому что я сущее дитя; и я ничуть не стремлюсь к ней и не жажду ее". |
So, you see, excellent Boythorn and I would go to dinner after all!" | Итак, сами видите, что высокопочтенный Бойторн и я, мы в конце концов пошли бы обедать. |
This was one of many little dialogues between them which I always expected to end, and which I dare say would have ended under other circumstances, in some violent explosion on the part of our host. | То был один из их многих кратких разговоров, неизменно внушавших мне опасение, что они могут кончиться, - как, пожалуй, и кончились бы при других обстоятельствах, - бурным взрывом со стороны мистера Бойторна. |
But he had so high a sense of his hospitable and responsible position as our entertainer, and my guardian laughed so sincerely at and with Mr. Skimpole, as a child who blew bubbles and broke them all day long, that matters never went beyond this point. | Но в нем было сильно развито чувство гостеприимства и своей ответственности как нашего хозяина, а мой опекун искренне хохотал, вторя шуткам и смеху мистера Скимпола, словно смеху ребенка, который день-деньской то выдувает, то протыкает мыльные пузыри; поэтому дело никогда не заходило далеко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать