Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The green corn waved so beautifully, the larks sang so joyfully, the hedges were so full of wild flowers, the trees were so thickly out in leaf, the bean-fields, with a light wind blowing over them, filled the air with such a delicious fragrance! Еще не созревшие хлеба волновались так красиво, жаворонки пели так радостно, живые изгороди были так густо усыпаны цветами, листва на деревьях была так пышна, а легкий ветерок веял над цветущими бобовыми плантациями, которые наполняли воздух таким дивным благоуханием!
Late in the afternoon we came to the market- town where we were to alight from the coach--a dull little town with a church-spire, and a marketplace, and a market-cross, and one intensely sunny street, and a pond with an old horse cooling his legs in it, and a very few men sleepily lying and standing about in narrow little bits of shade. Близился вечер, когда мы въехали в город, где нам предстояло выйти из пассажирской кареты, -невзрачный городок со шпилем на церковной колокольне, рыночной площадью, каменной часовенкой на этой площади, единственной улицей, ярко освещенной солнцем, прудом, в который, ища прохлады, забрела старая кляча, и очень немногочисленными обитателями, которые от нечего делать полеживали или стояли сложа руки в холодке, отыскав где-нибудь немножко тени.
After the rustling of the leaves and the waving of the corn all along the road, it looked as still, as hot, as motionless a little town as England could produce. После шелеста листьев, сопровождавшего нас всю дорогу, после окаймлявших ее волнующихся хлебов этот городишко показался нам самым душным и сонным из всех захолустных городков Англии.
At the inn we found Mr. Boythorn on horseback, waiting with an open carriage to take us to his house, which was a few miles off. На постоялом дворе мистер Бойторн, верхом на коне, ждал у открытого экипажа, в котором собирался везти нас к себе в усадьбу, расположенную в нескольких милях отсюда.
He was overjoyed to see us and dismounted with great alacrity. Завидев пассажирскую карету, он пришел в неописуемый восторг и мгновенно соскочил на землю.
"By heaven!" said he after giving us a courteous greeting. This a most infamous coach. - Клянусь небом! - воскликнул он, изысканно-вежливо поздоровавшись с нами, - это не карета, а позор!
It is the most flagrant example of an abominable public vehicle that ever encumbered the face of the earth. Вот вам раэительнейший пример, как отвратительны эти экипажи общего пользования; но такой, как этот, еще никогда не обременял земли.
It is twenty-five minutes after its time this afternoon. Сегодня он опоздал на двадцать пять минут.
The coachman ought to be put to death!" Кучера надо казнить!
"IS he after his time?" said Mr. Skimpole, to whom he happened to address himself. - Да разве он опоздал? - спросил мистер Скимпол, к которому мистер Бойторн случайно повернулся.
"You know my infirmity." - Вы знаете мой недостаток - не имею представления о времени.
"Twenty-five minutes! - На двадцать пять минут!
Twenty-six minutes!" replied Mr. Boythorn, referring to his watch. Нет, на двадцать шесть минут! - ответил мистер Бойторн, взглянув на свои часы.
"With two ladies in the coach, this scoundrel has deliberately delayed his arrival six and twenty minutes. - Этот негодяй вез двух дам и все-таки нарочно опоздал на целых двадцать шесть минут.
Deliberately! Нарочно!
It is impossible that it can be accidental! Это не могло произойти случайно.
But his father--and his uncle--were the most profligate coachmen that ever sat upon a box." Да и немудрено, ведь его отец, да и дядя тоже были самыми беспутными кучерами, какие когда-либо сидели на козлах.
While he said this in tones of the greatest indignation, he handed us into the little phaeton with the utmost gentleness and was all smiles and pleasure. Выпаливая все это с самым яростным возмущением, он с величайшей деликатностью усаживал нас в маленький фаэтон, расточая улыбки и сияя от радости.
"I am sorry, ladies," he said, standing bare-headed at the carriage-door when all was ready, "that I am obliged to conduct you nearly two miles out of the way. - Очень жаль, молодые леди, - сказал он, стоя с обнаженной головой у дверцы экипажа, когда все уже уселись, - очень жаль, что мне придется везти вас кружным путем - почти две лишних мили.
But our direct road lies through Sir Leicester Dedlock's park, and in that fellow's property I have sworn never to set foot of mine, or horse's foot of mine, pending the present relations between us, while I breathe the breath of life!" Но прямая дорога идет через парк сэра Лестера Дедлока, а у нас с ним такие отношения, что я дал клятву - пока я жив, ни моей ноги, ни ноги моего коня не будет во владениях этого господина!
And here, catching my guardian's eye, he broke into one of his tremendous laughs, which seemed to shake even the motionless little market-town. И, поймав взгляд опекуна, он расхохотался так громогласно, что даже застывший в неподвижности городишко как будто зашевелился.
"Are the Dedlocks down here, Lawrence?" said my guardian as we drove along and Mr. Boythorn trotted on the green turf by the roadside. - Разве Дедлоки тут, Лоуренс? - спросил опекун, когда мы уже отъехали и мистер Бойторн рысцой трусил по обочине, покрытой зеленым дерном.
"Sir Arrogant Numskull is here," replied Mr. Boythorn. - Сэр Гордец Болван тут, - ответил мистер Бойторн.
"Ha ha ha! - Ха-ха-ха!
Sir Arrogant is here, and I am glad to say, has been laid by the heels here. Сэр Гордец тут, и я рад сообщить, что тут ему сбили спесь.
My Lady," in naming whom he always made a courtly gesture as if particularly to exclude her from any part in the quarrel, "is expected, I believe, daily. Миледи, - упоминая о ней, он всегда делал изысканно-вежливый жест, как бы желая подчеркнуть, что она непричастна к ссоре, -миледи, насколько я знаю, вот-вот должна приехать.
I am not in the least surprised that she postpones her appearance as long as possible. Ничуть не удивляюсь, что она нарочно не приезжает сюда как можно дольше.
Whatever can have induced that transcendent woman to marry that effigy and figure-head of a baronet is one of the most impenetrable mysteries that ever baffled human inquiry. Что только могло побудить столь бесподобную женщину выйти за это чучело, за этого истукана-баронета - неизвестно, и из всех тайн, какие когда-либо ставили в тупик любознательное человечество, эта тайна - самая непроницаемая!
Ha ha ha ha!" Ха-ха-ха-ха!
"I suppose," said my guardian, laughing, "WE may set foot in the park while we are here? - Ну, если там не будет твоей ноги, - со смехом сказал опекун, - то наши-то ноги, вероятно, имеют право ходить по парку, пока мы здесь?
The prohibition does not extend to us, does it?" На нас этот запрет не распространяется, не так ли?
"I can lay no prohibition on my guests," he said, bending his head to Ada and me with the smiling politeness which sat so gracefully upon him, "except in the matter of their departure. - Своим гостям я ничего не могу запретить, -ответил мистер Бойторн, слегка поклонившись Аде и мне с той вежливой улыбкой, которая так к нему шла, - разве только уезжать из моего дома.
I am only sorry that I cannot have the happiness of being their escort about Chesney Wold, which is a very fine place! Все же я огорчен, что лишен удовольствия сопровождать их в прогулках по Чесни-Уолду, который очень красив.
But by the light of this summer day, Jarndyce, if you call upon the owner while you stay with me, you are likely to have but a cool reception. Но клянусь светом этого летнего дня, Джарндис, если ты сделаешь визит владельцу поместья, пока гостишь у меня, тебя примут холодно.
He carries himself like an eight-day clock at all times, like one of a race of eight-day clocks in gorgeous cases that never go and never went--Ha ha ha!--but he will have some extra stiffness, I can promise you, for the friends of his friend and neighbour Boythorn!" Он и всегда-то чопорный, деревянный - ни дать ни взять часы с недельным заводом, те часы, что стоят в роскошном деревянном футляре, но никогда не идут и никогда не шли, ха-ха-ха! - но с друзьями своего друга и соседа Бойторна он будет особенно чопорен, можешь быть уверен.
"I shall not put him to the proof," said my guardian. - Я не стану подвергать его испытанию, -промолвил опекун.
"He is as indifferent to the honour of knowing me, I dare say, as I am to the honour of knowing him. - Он, вероятно, так же не добивается чести познакомиться со мной, как я - чести познакомиться с ним.
The air of the grounds and perhaps such a view of the house as any other sightseer might get are quite enough for me." Подышу воздухом в парке да, пожалуй, посмотрю издали на дом, которым вольны любоваться все туристы, и хватит с меня.
"Well!" said Mr. Boythorn. - Отлично! - сказал мистер Бойторн.
"I am glad of it on the whole. - В общем, я этому радуюсь.
It's in better keeping. Так лучше.
I am looked upon about here as a second Ajax defying the lightning. В этой округе на меня смотрят как на второго Аякса, который вызывает на бой молнию.
Ha ha ha ha! Ха-ха-ха-ха!
When I go into our little church on a Sunday, a considerable part of the inconsiderable congregation expect to see me drop, scorched and withered, on the pavement under the Dedlock displeasure. Когда я по воскресеньям хожу в нашу церковку, значительная часть незначительных прихожан ожидает, что когда-нибудь я, иссушенный и опаленный гневом Дедлока, рухну на каменный пол.
Ha ha ha ha! Ха-ха-ха-ха!
I have no doubt he is surprised that I don't. Дедлок, несомненно, удивляется, что я не падаю.
For he is, by heaven, the most self-satisfied, and the shallowest, and the most coxcombical and utterly brainless ass!" Да и как ему не удивляться, клянусь небом, этому самодовольнейшему, тупейшему, чванливейшему и совершенно безмозглому ослу!
Our coming to the ridge of a hill we had been ascending enabled our friend to point out Chesney Wold itself to us and diverted his attention from its master. Мы достигли вершины холма, на который поднимались, и тут наш друг показал нам издали на Чесни-Уолд, позабыв на время о владельце этого поместья.
It was a picturesque old house in a fine park richly wooded. Живописный старинный дом стоял в чудесном парке, очень густом и тенистом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x