Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Prince, my dear?" said I in a whisper. - Принц подарил, милочка? - спросила я шепотом.
"No," answered Caddy, shaking her head and holding them to me to smell. - Нет, - ответила Кедди, качая головой и протягивая мне цветы, чтобы я их понюхала.
"Not Prince." - Не Принц.
"Well, to be sure, Caddy!" said I. - Ну и Кедди! - воскликнула я.
"You must have two lovers!" - Так, значит, у вас два поклонника!
"What? - Что вы!
Do they look like that sort of thing?" said Caddy. Да разве это такие цветы, какие дарят поклонники? - промолвила Кедди.
"Do they look like that sort of thing?" I repeated, pinching her cheek. - Разве это такие цветы, какие дарят поклонники? - повторила я, ущипнув ее за щечку.
Caddy only laughed in return, and telling me that she had come for half an hour, at the expiration of which time Prince would be waiting for her at the corner, sat chatting with me and Ada in the window, every now and then handing me the flowers again or trying how they looked against my hair. Кедди в ответ только рассмеялась, сказала, что зашла ненадолго, потому что через полчаса придет Принц и будет ждать ее на углу улицы, потом села со мной и Адой у окна и, разговаривая, то и дело снова протягивала мне цветы или прикладывала их к моим волосам.
At last, when she was going, she took me into my room and put them in my dress. В конце концов, уже перед уходом, она увела меня в мою комнату и сунула их мне за корсаж.
"For me?" said I, surprised. - Значит, это мне? - спросила я удивленно.
"For you," said Caddy with a kiss. - Вам, - ответила Кедди, целуя меня.
"They were left behind by somebody." - Их оставил один человек.
"Left behind?" - Оставил?
"At poor Miss Flite's," said Caddy. - У бедной мисс Флайт, - сказала Кедди.
"Somebody who has been very good to her was hurrying away an hour ago to join a ship and left these flowers behind. - Один человек, который всегда был очень добр к ней, час назад торопился на корабль и оставил у нее эти цветы.
No, no! Нет, нет!
Don't take them out. Не снимайте их.
Let the pretty little things lie here," said Caddy, adjusting them with a careful hand, "because I was present myself, and I shouldn't wonder if somebody left them on purpose!" Они такие прелестные, пусть останутся! -добавила Кедди, осторожно поправляя цветы. -Ведь я сама была там при этом и не удивлюсь, если этот человек оставил их нарочно!
"Do they look like that sort of thing?" said Ada, coming laughingly behind me and clasping me merrily round the waist. - Разве это такие цветы, какие дарят поклонники? - со смехом проговорила Ада, подойдя сзади и обняв меня за талию.
"Oh, yes, indeed they do, Dame Durden! - Ну, конечно, такие, Хлопотунья!
They look very, very like that sort of thing. Именно такие, какие дарят поклонники.
Oh, very like it indeed, my dear!" Как раз такие, душенька моя!
CHAPTER XVIII Глава XVIII
Lady Dedlock Леди Дедлок
It was not so easy as it had appeared at first to arrange for Richard's making a trial of Mr. Kenge's office. Не так-то легко было, как мы думали вначале, поместить Ричарда в контору мистера Кенджа, чтобы юноша мог "проверить себя".
Richard himself was the chief impediment. И больше всего этому помешал сам Ричард.
As soon as he had it in his power to leave Mr. Badger at any moment, he began to doubt whether he wanted to leave him at all. Как только он получил возможность покинуть мистера Беджера когда угодно, он начал сомневаться, хочется ему с ним расстаться или нет.
He didn't know, he said, really. Он, право, не знает, говорил он, нужно ли это!
It wasn't a bad profession; he couldn't assert that he disliked it; perhaps he liked it as well as he liked any other--suppose he gave it one more chance! Ведь медицина не плохая профессия; он не стал бы утверждать, что она ему не нравится; может быть, она ему нравится не меньше, чем любая другая; а что, если сделать еще одну попытку?
Upon that, he shut himself up for a few weeks with some books and some bones and seemed to acquire a considerable fund of information with great rapidity. Тут он на несколько недель уединился, обложившись учебниками и костями, и, кажется, приобрел большой запас знаний в очень короткий срок.
His fervour, after lasting about a month, began to cool, and when it was quite cooled, began to grow warm again. Но рвение его спустя примерно месяц стало остывать, а когда совсем остыло, начало разгораться снова.
His vacillations between law and medicine lasted so long that midsummer arrived before he finally separated from Mr. Badger and entered on an experimental course of Messrs. Kenge and Carboy. Колебания Ричарда между юридическими науками и медицинскими тянулись так долго, что он только в середине лета окончательно расстался с мистером Беджером и поступил на испытание в контору господ Кенджа и Карбоя.
For all his waywardness, he took great credit to himself as being determined to be in earnest "this time." Несмотря на свое непостоянство, он ставил себе в большую заслугу, что "на этот раз" решил всерьез приняться за дело.
And he was so good-natured throughout, and in such high spirits, and so fond of Ada, that it was very difficult indeed to be otherwise than pleased with him. И он всегда был так добродушен, так радужно настроен и так ласков с Адой, что порицать его было, право же, очень трудно.
"As to Mr. Jarndyce," who, I may mention, found the wind much given, during this period, to stick in the east; "As to Mr. Jarndyce," Richard would say to me, "he is the finest fellow in the world, Esther! - А мистер Джарндис (который, должна заметить, все это время находил, что ветер застрял где-то на востоке и дует только оттуда), мистер Джарндис, это такой человек, что лучше его во всем свете не сыщешь, Эстер! - нередко говорил мне Ричард.
I must be particularly careful, if it were only for his satisfaction, to take myself well to task and have a regular wind-up of this business now." - Хотя бы только ради его удовольствия я должен по-настоящему взяться за дело и принять окончательное решение.
The idea of his taking himself well to task, with that laughing face and heedless manner and with a fancy that everything could catch and nothing could hold, was ludicrously anomalous. Мысль о том, что можно "по-настоящему взяться за дело" с таким смеющимся лицом, беззаботным видом и уверенностью в том, что все на свете может привлечь на время, но ничто не может удержать навсегда, - казалась мне до смешного невероятной.
However, he told us between-whiles that he was doing it to such an extent that he wondered his hair didn't turn grey. Как бы то ни было, в этот переходный период Ричард, по его собственным словам, работал так, что сам удивлялся, почему у него не седеют волосы.
His regular wind-up of the business was (as I have said) that he went to Mr. Kenge's about midsummer to try how he liked it. Но его "окончательное решение" свелось к тому, что (как я уже говорила) он в середине лета поступил в контору мистера Кенджа, чтобы узнать, как ему там понравится.
All this time he was, in money affairs, what I have described him in a former illustration--generous, profuse, wildly careless, but fully persuaded that he was rather calculating and prudent. В денежных делах он все это время был таким, каким я уже описывала его раньше: щедрым, расточительным, безрассудно небрежным, но глубоко убежденным в своей расчетливости и осмотрительности.
I happened to say to Ada, in his presence, half jestingly, half seriously, about the time of his going to Mr. Kenge's, that he needed to have Fortunatus' purse, he made so light of money, which he answered in this way, Примерно в ту пору, когда он собирался поступить к мистеру Кенджу, я полушутя, полусерьезно сказала как-то раз Аде в его присутствии, что ему не худо бы иметь кошелек Фортуната, так легкомысленно он относится к деньгам... на что он возразил следующим образом:
"My jewel of a dear cousin, you hear this old woman! - Драгоценная моя кузина, послушайте-ка эту Старушку!
Why does she say that? Почему она так ворчит?
Because I gave eight pounds odd (or whatever it was) for a certain neat waistcoat and buttons a few days ago. Потому что я на днях заплатил всего только восемь фунтов (или сколько их там было?) за довольно изящный жилет и пуговицы к нему.
Now, if I had stayed at Badger's I should have been obliged to spend twelve pounds at a blow for some heart-breaking lecture-fees. Но, останься я у Беджера, мне пришлось бы выложить двенадцать фунтов за какие-то невыносимо скучные лекции.
So I make four pounds--in a lump--by the transaction!" В итоге получается, что на этой операции я одним махом заработал целых четыре фунта!
It was a question much discussed between him and my guardian what arrangements should be made for his living in London while he experimented on the law, for we had long since gone back to Bleak House, and it was too far off to admit of his coming there oftener than once a week. Опекун долго обсуждал с ним вопрос, где ему поселиться на время его пробных занятий юриспруденцией, потому что мы давно уже вернулись в Холодный дом, а он был далеко от Лондона, и Ричард мог навещать нас лишь раз в неделю, не чаше.
My guardian told me that if Richard were to settle down at Mr. Kenge's he would take some apartments or chambers where we too could occasionally stay for a few days at a time; "but, little woman," he added, rubbing his head very significantly, "he hasn't settled down there yet!" И вот однажды опекун сказал мне, что, если Ричард окончательно утвердится у мистера Кенджа, придется нанять ему квартиру или меблированные комнаты, куда мы могли бы иногда приезжать на несколько дней.
The discussions ended in our hiring for him, by the month, a neat little furnished lodging in a quiet old house near Queen Square. - Но в том-то и дело, Хозяюшка, - добавил он, ероша волосы с очень многозначительным видом, - что он еще не окончательно там утвердился!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x