Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That more than this she would never (and he was well persuaded of the steadfastness of her resolution) for any human consideration disclose. | И еще сказала, что ничего больше не откроет (мистер Кендж был убежден в том, что это ее решение непоколебимо), не откроет никогда и ни в каком случае. |
My dear, I have told you all." | Дорогая моя, я сказал вам все. |
I held his hand for a little while in mine. | Я взяла его руку и задержала в своей. |
"I saw my ward oftener than she saw me," he added, cheerily making light of it, "and I always knew she was beloved, useful, and happy. | - Я видел свою подопечную чаще, чем она видела меня, - с улыбкой проговорил он, стараясь перейти на менее серьезный тон, - и знал, что все ее любят, а она приносит пользу людям и счастлива сама. |
She repays me twenty-thousandfold, and twenty more to that, every hour in every day!" | И теперь она воздает мне за это сторицей каждый день и каждый час! |
"And oftener still," said I, "she blesses the guardian who is a father to her!" | - А еще чаще, - добавила я, - она благословляет опекуна, который стал для нее отцом! |
At the word father, I saw his former trouble come into his face. | Не успела я произнести слово "отец", как заметила, что лицо его снова покрылось какой-то тенью. |
He subdued it as before, and it was gone in an instant; but it had been there and it had come so swiftly upon my words that I felt as if they had given him a shock. | Он опять прогнал ее, и она мгновенно исчезла; но ведь она все-таки появилась, и так скоро после моих слов, что мне почудилось, будто они кольнули его. |
I again inwardly repeated, wondering, | В недоумении я снова повторила про себя: |
"That I could readily understand. | "Каких мне не понять. |
None that I could readily understand!" | Такие неприятности, каких мне не понять!" |
No, it was true. | Да, это была правда. |
I did not understand it. Not for many and many a day. | Я тогда ничего не поняла и не понимала еще много-много дней. |
"Take a fatherly good night, my dear," said he, kissing me on the forehead, "and so to rest. | - Давайте я отечески попрощаюсь с вами, дорогая моя, - сказал он, целуя меня в лоб, - и ложитесь спать. |
These are late hours for working and thinking. | Сейчас уже поздно работать и думать. |
You do that for all of us, all day long, little housekeeper!" | Вы и так делаете это ради нас целый день напролет, маленькая наша домоправительница. |
I neither worked nor thought any more that night. | В ту ночь я уже больше не работала и не думала. |
I opened my grateful heart to heaven in thankfulness for its providence to me and its care of me, and fell asleep. | Я раскрыла свое признательное сердце перед богом, поблагодарила его за его милости и заботу обо мне, а потом заснула. |
We had a visitor next day. Mr. Allan Woodcourt came. | На другой день у нас был гость: пришел мистер Аллен Вудкорт. |
He came to take leave of us; he had settled to do so beforehand. | Он явился с прощальным визитом; несколько дней назад он обещал прийти проститься с нами перед отъездом. |
He was going to China and to India as a surgeon on board ship. | Он получил должность корабельного врача и уезжал далеко - в Китай, в Индию. |
He was to be away a long, long time. | Он уезжал очень, очень надолго. |
I believe--at least I know--that he was not rich. | Я думаю, точнее знаю, что он был небогат. |
All his widowed mother could spare had been spent in qualifying him for his profession. | Все, что могла ему уделить его овдовевшая мать, было истрачено на обучение медицине. |
It was not lucrative to a young practitioner, with very little influence in London; and although he was, night and day, at the service of numbers of poor people and did wonders of gentleness and skill for them, he gained very little by it in money. | Молодой врач, не имевший в Лондоне почти никаких связей, конечно не мог хорошо зарабатывать, и хотя он день и ночь лечил бедняков, проявляя чудеса заботливости и искусства, платили ему очень мало. |
He was seven years older than I. Not that I need mention it, for it hardly seems to belong to anything. | Он был старше меня на семь лет... впрочем, мне, пожалуй, незачем упоминать об этом, так как это совершенно некстати. |
I think--I mean, he told us--that he had been in practice three or four years and that if he could have hoped to contend through three or four more, he would not have made the voyage on which he was bound. | Помнится, то есть он сам говорил нам, что занимался медицинской практикой три-четыре года и если бы мог продержаться еще года три-четыре, ему незачем было бы уезжать в чужие страны. |
But he had no fortune or private means, and so he was going away. | Но у него не было ни состояния, ни достаточного заработка, так что пришлось пуститься в далекий путь. |
He had been to see us several times altogether. | Он уже несколько раз заходил к нам. |
We thought it a pity he should go away. Because he was distinguished in his art among those who knew it best, and some of the greatest men belonging to it had a high opinion of him. | Нам было жаль, что он вынужден уехать, так как в медицинском мире он считался очень талантливым, и многие выдающиеся врачи ценили его высоко. |
When he came to bid us good-bye, he brought his mother with him for the first time. | Когда он пришел с прощальным визитом, он впервые привел к нам свою мать. |
She was a pretty old lady, with bright black eyes, but she seemed proud. | Это была красивая пожилая дама с живыми черными глазами, но, кажется, довольно высокомерная. |
She came from Wales and had had, a long time ago, an eminent person for an ancestor, of the name of Morgan ap- Kerrig--of some place that sounded like Gimlet--who was the most illustrious person that ever was known and all of whose relations were a sort of royal family. | Она родилась в Уэльсе и вела свое происхождение от одного достославного мужа, некоего Моргана-ап-Керрига, который жил в незапамятные времена в какой-то местности, именуемой Гимлет или что-то в этом роде, и прогремел чуть ли не на весь мир, а вся его родня была связана кровными узами с королевским семейством. |
He appeared to have passed his life in always getting up into mountains and fighting somebody; and a bard whose name sounded like Crumlinwallinwer had sung his praises in a piece which was called, as nearly as I could catch it, Mewlinnwillinwodd. | Судя по всему, он всю жизнь только и делал, что уходил в горы и с кем-то сражался, а некий бард, чье имя звучало как-то вроде Крамлинуоллинуэр, воспел его в произведении, которое называлось, если я правильно расслышала, "Мьюлиннуиллинуодд". |
Mrs. Woodcourt, after expatiating to us on the fame of her great kinsman, said that no doubt wherever her son Allan went he would remember his pedigree and would on no account form an alliance below it. | Миссис Вудкорт пространно рассказала нам о славе своего именитого предка и заявила, что, куда бы ее сын Аллен ни поехал, он, без сомнения, не забудет о своей родословной и ни в коем случае не сделает мезальянса, то есть не женится на девице, которая ниже его по рождению. |
She told him that there were many handsome English ladies in India who went out on speculation, and that there were some to be picked up with property, but that neither charms nor wealth would suffice for the descendant from such a line without birth, which must ever be the first consideration. | Она сказала ему, что в Индии живет много красивых англичанок, уехавших туда с известной целью, и среди них не трудно выбрать невесту с приданым, но потомку столь знаменитого предка не надо ни красоты, ни богатства, если с ними не сочетается хорошее происхождение, ибо происхождение - это главное. |
She talked so much about birth that for a moment I half fancied, and with pain-- But what an idle fancy to suppose that she could think or care what MINE was! | Она так много рассуждала на эту тему, что я вообразила, и не без душевной боли... но как глупо было воображать, что у нее могут быть какие-то задние мысли насчет моего происхождения. |
Mr. Woodcourt seemed a little distressed by her prolixity, but he was too considerate to let her see it and contrived delicately to bring the conversation round to making his acknowledgments to my guardian for his hospitality and for the very happy hours--he called them the very happy hours--he had passed with us. | Мистеру Вудкорту ее многословие как будто немного испортило настроение, но он был слишком вежлив, чтобы дать ей это понять, и, постаравшись незаметно перевести разговор, выразил благодарность опекуну за его радушие и за те очень счастливые часы, - он так и сказал: "очень счастливые часы", - которые он провел с нами. |
The recollection of them, he said, would go with him wherever he went and would be always treasured. | Воспоминание о них, сказал он, будет сопровождать его, куда бы он ни поехал, и он всегда будет дорожить ими. |
And so we gave him our hands, one after another--at least, they did--and I did; and so he put his lips to Ada's hand--and to mine; and so he went away upon his long, long voyage! | И вот мы поочередно пожали ему руку... по крайней мере так поступили все наши... и я тоже, а он поцеловал руку у Ады и... у меня, а потом ушел, расставшись с нами надолго, - ведь он уезжал далеко, так далеко! |
I was very busy indeed all day and wrote directions home to the servants, and wrote notes for my guardian, and dusted his books and papers, and jingled my housekeeping keys a good deal, one way and another. | Весь этот день я была очень занята: писала домой письма, в которых давала распоряжения прислуге, писала записки от имени опекуна, стирала пыль с его книг и бумаг, и мои ключи от хозяйства то и дело звенели. |
I was still busy between the lights, singing and working by the window, when who should come in but Caddy, whom I had no expectation of seeing! | Стало смеркаться, а я все еще была занята -вышивала, сидя у окна и что-то напевая, - и вдруг к нам неожиданно пришла не кто иная, как Кедди. |
"Why, Caddy, my dear," said I, "what beautiful flowers!" | - Кедди, милая моя, - сказала я, - какие прелестные цветы! |
She had such an exquisite little nosegay in her hand. | В руках у нее был очаровательный букетик цветов. |
"Indeed, I think so, Esther," replied Caddy. | - И правда, Эстер, - отозвалась Кедди. |
"They are the loveliest I ever saw." | - Таких чудесных цветов я в жизни не видела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать