Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To my great surprise, on going in I found my guardian still there, and sitting looking at the ashes. И вот я, к великому своему изумлению, увидела, входя в комнату, что опекун еще не ушел спать, но сидит и смотрит на пепел в камине.
He was lost in thought, his book lay unheeded by his side, his silvered iron-grey hair was scattered confusedly upon his forehead as though his hand had been wandering among it while his thoughts were elsewhere, and his face looked worn. Он глубоко задумался, позабыв о раскрытой книге, лежавшей рядом на столике; серебристо-седые волосы рассыпались у него по лбу, словно рука его бессознательно перебирала их, в то время как мысли бродили где-то далеко, а лицо было очень усталое.
Almost frightened by coming upon him so unexpectedly, I stood still for a moment and should have retired without speaking had he not, in again passing his hand abstractedly through his hair, seen me and started. Я чуть не испугалась, увидев его так неожиданно; несколько мгновений стояла не двигаясь и уже хотела было уйти, не заговорив с ним, но он снова рассеянно взъерошил волосы, заметил меня и вздрогнул.
"Esther!" - Эстер!
I told him what I had come for. Я объяснила ему, зачем пришла.
"At work so late, my dear?" - Что это вы так поздно сидите за работой, дорогая?
"I am working late to-night," said I, "because I couldn't sleep and wished to tire myself. - Я потому так засиделась сегодня вечером, -ответила я, - что не могу заснуть, и хотела хорошенько утомиться.
But, dear guardian, you are late too, and look weary. Но, дорогой опекун, вы тоже засиделись, и у вас усталый вид.
You have no trouble, I hope, to keep you waking?" Может быть, у вас неприятности, и они мешают вам спать?
"None, little woman, that YOU would readily understand," said he. - Нет, Хозяюшка, у меня нет неприятностей, а если и есть, то такие, каких вам не понять, - сказал он.
He spoke in a regretful tone so new to me that I inwardly repeated, as if that would help me to his meaning, Он говорил каким-то скорбным тоном, - так он еще никогда не говорил, - и я мысленно повторила его слова, словно это могло помочь мне уяснить себе их значение:
"That I could readily understand!" "Такие, каких мне не понять".
"Remain a moment, Esther," said he, - Не уходите, Эстер, посидите минутку, - сказал он.
"You were in my thoughts." - Я сейчас думал о вас.
"I hope I was not the trouble, guardian?" - Надеюсь, опекун, что неприятности у вас не из-за меня?
He slightly waved his hand and fell into his usual manner. Он слегка махнул рукой и сейчас же заговорил своим обычным тоном.
The change was so remarkable, and he appeared to make it by dint of so much self-command, that I found myself again inwardly repeating, Перемена была так разительна, и он овладел собой таким большим усилием воли, что я снова невольно повторила про себя:
"None that I could understand!" "Такие неприятности, каких мне не понять!"
"Little woman," said my guardian, "I was thinking--that is, I have been thinking since I have been sitting here--that you ought to know of your own history all I know. - Милая Хозяюшка, - начал опекун, - я все думал... то есть думал сейчас, пока сидел здесь, что вам следует знать о себе все, что знаю о вас я.
It is very little. Это очень мало.
Next to nothing." Почти ничего.
"Dear guardian," I replied, "when you spoke to me before on that subject--" - Дорогой опекун, - отозвалась я, - когда вы однажды заговорили со мной об этом...
"But since then," he gravely interposed, anticipating what I meant to say, "I have reflected that your having anything to ask me, and my having anything to tell you, are different considerations, Esther. - Но с тех пор я передумал, - серьезным тоном перебил он меня, угадав, что я хочу сказать, - и решил, что одно дело, когда вы меня о чем-нибудь спрашиваете, Эстер, и совсем другое, когда я сам что-нибудь говорю вам.
It is perhaps my duty to impart to you the little I know." Может быть, это мой долг сообщить вам то немногое, что я знаю.
"If you think so, guardian, it is right." - Если вы так думаете, опекун, значит это правильно.
"I think so," he returned very gently, and kindly, and very distinctly. - Да, я так думаю, - проговорил он очень мягко, ласково, но очень твердо.
"My dear, I think so now. - Теперь я именно так думаю, дорогая.
If any real disadvantage can attach to your position in the mind of any man or woman worth a thought, it is right that you at least of all the world should not magnify it to yourself by having vague impressions of its nature." Возможно, что некоторым людям, с которыми стоит считаться, ваше положение представляется унизительным; а если так, надо, чтоб уж вы-то сами не преувеличивали значения всего этого только потому, что имеете лишь смутное понятие о том, как обстоит дело.
I sat down and said after a little effort to be as calm as I ought to be, Я села и, сделав над собой небольшое усилие, чтобы успокоиться как следует, проговорила:
"One of my earliest remembrances, guardian, is of these words: - Одним из самых ранних моих воспоминаний, опекун, были следующие слова:
'Your mother, Esther, is your disgrace, and you were hers. "Твоя мать покрыла тебя позором, Эстер, а ты навлекла позор на нее.
The time will come, and soon enough, when you will understand this better, and will feel it too, as no one save a woman can.'" I had covered my face with my hands in repeating the words, but I took them away now with a better kind of shame, I hope, and told him that to him I owed the blessing that I had from my childhood to that hour never, never, never felt it. Настанет время, - и очень скоро, - когда ты поймешь это лучше, чем теперь, и почувствуешь так, как может чувствовать только женщина". Повторяя эти слова, я закрыла лицо руками, потом отняла их со стыдом, но стыд мой, надеюсь, был теперь не такой, как прежде, а более высокий, - и тогда я сказала опекуну, что это ему я обязана счастьем никогда, никогда, никогда, начиная с отрочества и до сего времени, не чувствовать себя опозоренной.
He put up his hand as if to stop me. Он протянул руку, как бы желая остановить меня.
I well knew that he was never to be thanked, and said no more. Я хорошо знала, что он не любит, когда его благодарят, и умолкла.
"Nine years, my dear," he said after thinking for a little while, "have passed since I received a letter from a lady living in seclusion, written with a stern passion and power that rendered it unlike all other letters I have ever read. - Девять лет, милая, - начал он, немного подумав, - девять лет прошло с тех пор, как я получил письмо от одной женщины, которая жила совсем одна, - письмо, написанное с такой суровой страстностью и силой, каких я не встречал ни в каком другом письме.
It was written to me (as it told me in so many words), perhaps because it was the writer's idiosyncrasy to put that trust in me, perhaps because it was mine to justify it. Она написала его (так и было откровенно сказано в письме) потому, быть может, что ей пришла блажь оказать доверие мне; а может быть, потому, что мне свойственно оправдывать чужое доверие.
It told me of a child, an orphan girl then twelve years old, in some such cruel words as those which live in your remembrance. В письме говорилось о девочке-сиротке, двенадцати лет, - говорилось в жестоких выражениях, примерно таких же, как те, которые вы все еще помните.
It told me that the writer had bred her in secrecy from her birth, had blotted out all trace of her existence, and that if the writer were to die before the child became a woman, she would be left entirely friendless, nameless, and unknown. Женщина писала, что взяла на воспитание девочку и, скрыв, что она жива, растит ее втайне с самого дня ее рождения; но случись ей, то есть "воспитательнице, умереть, раньше чем девочка вырастет, та останется совершенно одинокой, без друзей, без имени, брошенной на произвол судьбы.
It asked me to consider if I would, in that case, finish what the writer had begun." И она спрашивала меня, не возьмусь ли я в этом случае завершить воспитание ребенка, начатое ею.
I listened in silence and looked attentively at him. Я молча слушала, внимательно глядя на него.
"Your early recollection, my dear, will supply the gloomy medium through which all this was seen and expressed by the writer, and the distorted religion which clouded her mind with impressions of the need there was for the child to expiate an offence of which she was quite innocent. - Ваши детские воспоминания, дорогая моя, помогут вам представить себе, в каком мрачном свете эта особа видела и выражала все это и как затуманивала ей ум ее извращенная религия, учившая, что дитя должно искупать чужую вину, в которой оно совершенно неповинно.
I felt concerned for the little creature, in her darkened life, and replied to the letter." Я пожалел малютку, обреченную на такую печальную жизнь, и ответил на письмо.
I took his hand and kissed it. Я взяла его руку и поцеловала ее.
"It laid the injunction on me that I should never propose to see the writer, who had long been estranged from all intercourse with the world, but who would see a confidential agent if I would appoint one. - Особа эта потребовала от меня, чтобы я не пытался ее увидеть, ибо она давно уже отказалась от всяких сношений с внешним миром и согласна встретиться только с моим доверенным лицом, если я кого-нибудь уполномочу на это.
I accredited Mr. Kenge. Я направил к ней мистера Кенджа.
The lady said, of her own accord and not of his seeking, that her name was an assumed one. Она сказала ему - конечно, по своему почину, так как сам он и не думал ее спрашивать, - что живет под вымышленным именем.
That she was, if there were any ties of blood in such a case, the child's aunt. Сказала, что если в подобном случае можно говорить об узах кровного родства, то она приходится девочке родной теткой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x