Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This led to our saying again, with a great deal of gravity, all that we had said already and to our coming to much the same conclusion afterwards. Это побудило нас снова и очень серьезно повторить ему все то, что говорилось раньше, и мы пришли к прежнему заключению.
But we so strongly advised Richard to be frank and open with Mr. Jarndyce, without a moment's delay, and his disposition was naturally so opposed to concealment that he sought him out at once (taking us with him) and made a full avowal. Но мы так настоятельно советовали Ричарду откровенно и без утайки поговорить с мистером Джарндисом, не медля ни минуты, да и самому Ричарду скрытность была так чужда, что он вместе с нами сейчас же разыскал опекуна и признался ему во всем.
"Rick," said my guardian, after hearing him attentively, "we can retreat with honour, and we will. - Рик, - отозвался опекун, внимательно выслушав его, - мы можем отступить с честью, да так и сделаем.
But we must be careful--for our cousin's sake, Rick, for our cousin's sake--that we make no more such mistakes. Но нам необходимо быть осторожными - ради нашей кузины, Рик, ради нашей кузины, - чтобы впредь уже не делать подобных ошибок.
Therefore, in the matter of the law, we will have a good trial before we decide. Поэтому, прежде чем решить, намерены ли мы стать юристами, мы должны выдержать серьезное испытание.
We will look before we leap, and take plenty of time about it." Прежде чем сделать прыжок, мы хорошенько подумаем и отнюдь не будем торопиться.
Richard's energy was of such an impatient and fitful kind that he would have liked nothing better than to have gone to Mr. Kenge's office in that hour and to have entered into articles with him on the spot. Ричард был до того энергичен, нетерпелив и порывист, что ничего на свете так не желал, как сию же минуту отправиться в контору мистера Кенджа и немедленно заключить с ним договор.
Submitting, however, with a good grace to the caution that we had shown to be so necessary, he contented himself with sitting down among us in his lightest spirits and talking as if his one unvarying purpose in life from childhood had been that one which now held possession of him. Однако он охотно согласился повременить, когда ему доказали, что это необходимо, и удовольствовался тем, что, усевшись среди нас в самом веселом настроении, начал рассуждать в таком духе, словно единственной и неизменной целью его жизни с самого детства была именно та, которая увлекла его теперь.
My guardian was very kind and cordial with him, but rather grave, enough so to cause Ada, when he had departed and we were going upstairs to bed, to say, Опекун говорил с ним ласково и сердечно, но довольно серьезным тоном - настолько серьезным, что это произвело впечатление на Аду, и, когда Ричард ушел, а мы уже собирались подняться к себе наверх и лечь спать, она сказала:
"Cousin John, I hope you don't think the worse of Richard?" - Кузен Джон, я надеюсь, что вы не думаете о Ричарде хуже, чем раньше?
"No, my love," said he. - Нет, милая, - ответил он.
"Because it was very natural that Richard should be mistaken in such a difficult case. - Ведь очень естественно, что Ричард мог ошибиться в таком трудном вопросе.
It is not uncommon." Это случается довольно часто.
"No, no, my love," said he. - Да, да, милая, - согласился он.
"Don't look unhappy." - Не надо грустить.
"Oh, I am not unhappy, cousin John!" said Ada, smiling cheerfully, with her hand upon his shoulder, where she had put it in bidding him good night. - Да мне вовсе не грустно, кузен Джон! - сказала Ада с бодрой улыбкой и не отнимая своей руки, -прощаясь, она положила руку ему на плечо.
"But I should be a little so if you thought at all the worse of Richard." - Но мне было бы немножко грустно, если бы вы начали дурно думать о Ричарде.
"My dear," said Mr. Jarndyce, "I should think the worse of him only if you were ever in the least unhappy through his means. I should be more disposed to quarrel with myself even then, than with poor Rick, for I brought you together. - Дорогая моя, - проговорил мистер Джарндис, - я только в том случае буду думать о нем дурно, если вы хоть чуть-чуть почувствуете себя несчастной по его вине, и даже тогда я скорее стану бранить не бедного Рика, но самого себя, -ведь это я познакомил вас друг с другом.
But, tut, all this is nothing! Ну, довольно, - все это пустяки!
He has time before him, and the race to run. У него впереди долгие годы и длинный путь.
I think the worse of him? Да разве я могу думать о нем дурно?
Not I, my loving cousin! Нет, милая моя кузина, только не я!
And not you, I swear!" И не вы - могу поклясться!
"No, indeed, cousin John," said Ada, - Нет, конечно, кузен Джон, - отозвалась Ада.
"I am sure I could not--I am sure I would not--think any ill of Richard if the whole world did. - Я уверена, что не смогу, - уверена, что не стану думать дурно о Ричарде, даже если весь свет будет так думать.
I could, and I would, think better of him then than at any other time!" А если весь свет будет думать о нем дурно, я тогда и смогу и стану думать о нем лучше, чем когда-либо!
So quietly and honestly she said it, with her hands upon his shoulders--both hands now--and looking up into his face, like the picture of truth! Она проговорила эти слова так спокойно, искренне, не снимая рук - теперь уже обеих рук - с плеча опекуна, и посмотрела ему в лицо, как сама Верность!
"I think," said my guardian, thoughtfully regarding her, "I think it must be somewhere written that the virtues of the mothers shall occasionally be visited on the children, as well as the sins of the father. - Мне кажется, - сказал опекун, глядя на нее задумчиво, - мне кажется, где-то должно быть сказано, что добродетели матерей иногда проявляются в детях так же, как грехи отцов.
Good night, my rosebud. Спокойной ночи, мой цветочек.
Good night, little woman. Спокойной ночи, Хозяюшка.
Pleasant slumbers! Приятного сна!
Happy dreams!" Чудесных сновидений!
This was the first time I ever saw him follow Ada with his eyes with something of a shadow on their benevolent expression. И тут я впервые заметила, что благожелательный взгляд, которым он всегда провожал Аду, теперь омрачен какой-то тенью.
I well remembered the look with which he had contemplated her and Richard when she was singing in the firelight; it was but a very little while since he had watched them passing down the room in which the sun was shining, and away into the shade; but his glance was changed, and even the silent look of confidence in me which now followed it once more was not quite so hopeful and untroubled as it had originally been. Я хорошо помнила, как он смотрел на нее и Ричарда, когда она пела, озаренная пламенем камина. Еще недавно он любовался на них, когда они пересекали комнату, освещенную солнцем, и потом уходили в тень; но теперь взгляд его изменился, и даже, когда он перевел глаза на меня, этот безмолвный взгляд, выражавший доверие ко мне, не был уже столь спокойным и полным надежд, как раньше.
Ada praised Richard more to me that night than ever she had praised him yet. В тот вечер Ада хвалила мне Ричарда больше, чем когда-либо.
She went to sleep with a little bracelet he had given her clasped upon her arm. Ложась в постель, она не сняла подаренного им браслета.
I fancied she was dreaming of him when I kissed her cheek after she had slept an hour and saw how tranquil and happy she looked. После того как она проспала около часу, я поцеловала ее в щеку, любуясь ее спокойным, счастливым личиком, и решила, что она видит во сне Ричарда.
For I was so little inclined to sleep myself that night that I sat up working. А мне в тот вечер совсем не хотелось спать, и я села за работу.
It would not be worth mentioning for its own sake, but I was wakeful and rather low-spirited. Об этом, пожалуй, не стоит упоминать, но мне действительно не спалось, и на душе у меня было довольно тоскливо.
I don't know why. Не знаю, почему.
At least I don't think I know why. По крайней мере думаю, что не знаю.
At least, perhaps I do, but I don't think it matters. Впрочем, может быть, и знаю, но не думаю, что это имеет значение.
At any rate, I made up my mind to be so dreadfully industrious that I would leave myself not a moment's leisure to be low-spirited. Во всяком случае, я решила работать как можно усерднее, так, чтобы некогда было тосковать.
For I naturally said, И я, конечно, сказала себе:
"Esther! You to be low-spirited. YOU!" "Ты что же это, Эстер! Тоскуешь?
And it really was time to say so, for I--yes, I really did see myself in the glass, almost crying. Ты!" - И сказала как раз вовремя, потому что... да, взглянув на себя в зеркало, я заметила, что чуть не плачу.
"As if you had anything to make you unhappy, instead of everything to make you happy, you ungrateful heart!" said I. "Как будто тебе есть о чем горевать; наоборот, тебе бы только радоваться надо, неблагодарная ты душа!" - сказала я.
If I could have made myself go to sleep, I would have done it directly, but not being able to do that, I took out of my basket some ornamental work for our house (I mean Bleak House) that I was busy with at that time and sat down to it with great determination. Будь я в силах заставить себя уснуть, я бы немедленно уснула; но это было не в моих силах, и я вынула из рабочей корзинки вышивку, которую начала в те дни, - это было украшение, предназначенное для одной из комнат нашего дома (то есть Холодного дома), - и, полная решимости, принялась за нее.
It was necessary to count all the stitches in that work, and I resolved to go on with it until I couldn't keep my eyes open, and then to go to bed. Эта работа требовала большого внимания -необходимо было считать все стежки, - и я сказала себе, что не прекращу ее, пока у меня не начнут слипаться глаза, и только тогда лягу спать.
I soon found myself very busy. Итак, я вскоре совершенно погрузилась в работу.
But I had left some silk downstairs in a work-table drawer in the temporary growlery, and coming to a stop for want of it, I took my candle and went softly down to get it. Но оказалось, что я забыла шелк в ящике рабочего столика внизу, в нашей временной Брюзжальне, а обойтись без него было нельзя, поэтому я взяла свечу и тихонько спустилась вниз, чтобы его взять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x