Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But though I liked him more and more the better I knew him, I still felt more and more how much it was to be regretted that he had been educated in no habits of application and concentration. | Чем лучше я его узнавала, тем больше он мне нравился; и я тем сильнее жалела, что его не приучили работать усердно и сосредоточиваться на чем-нибудь одном. |
The system which had addressed him in exactly the same manner as it had addressed hundreds of other boys, all varying in character and capacity, had enabled him to dash through his tasks, always with fair credit and often with distinction, but in a fitful, dazzling way that had confirmed his reliance on those very qualities in himself which it had been most desirable to direct and train. | Его воспитывали совершенно так же, как и многое множество других мальчиков, отличающихся друг от друга характером и способностями, и научили его справляться со своими обязанностями очень быстро, всегда успешно, иногда даже превосходно, но как-то судорожно и порывисто, что и позволило развиться тем его качествам, которые непременно следовало бы сдерживать и направлять. |
They were good qualities, without which no high place can be meritoriously won, but like fire and water, though excellent servants, they were very bad masters. | Это были хорошие качества, без которых нельзя заслуженно добиться никакого высокого положения, но, как огонь и вода, они, будучи отличными слугами, были очень плохими хозяевами. |
If they had been under Richard's direction, they would have been his friends; but Richard being under their direction, they became his enemies. | Если бы Ричард умел управлять ими, они стали бы его друзьями; но это они управляли Ричардом, и, разумеется, сделались его врагами. |
I write down these opinions not because I believe that this or any other thing was so because I thought so, but only because I did think so and I want to be quite candid about all I thought and did. | Я не потому пишу все это, что считаю правильным свое мнение о воспитании Ричарда или любом другом предмете, - просто я так думала, а я хочу правдиво рассказывать обо всем, что думала и делала. |
These were my thoughts about Richard. | Так вот какие у меня были мысли насчет Ричарда. |
I thought I often observed besides how right my guardian was in what he had said, and that the uncertainties and delays of the Chancery suit had imparted to his nature something of the careless spirit of a gamester who felt that he was part of a great gaming system. | Кроме того, я нередко замечала, как прав был опекун, говоря, что неопределенность и волокита канцлерской тяжбы заразили Ричарда беспечностью игрока, который чувствует себя участником какой-то очень большой игры. |
Mr. and Mrs. Bayham Badger coming one afternoon when my guardian was not at home, in the course of conversation I naturally inquired after Richard. | Мистер и миссис Бейхем Беджер пришли к нам как-то раз днем, когда опекуна не было дома, и, разговаривая с ними, я, естественно, спросила о Ричарде. |
"Why, Mr. Carstone," said Mrs. Badger, "is very well and is, I assure you, a great acquisition to our society. | - Что сказать о нем? - промолвила миссис Беджер.- Мистер Карстон чувствует себя прекрасно, и он прямо-таки украшает наше общество, могу вас уверить. |
Captain Swosser used to say of me that I was always better than land a-head and a breeze a-starn to the midshipmen's mess when the purser's junk had become as tough as the fore-topsel weather earings. | Капитан Суоссер нередко говаривал обо мне, что для мичманов мое присутствие на обеде в кают-компании приятней, чем берег впереди по носу и ветер за кормой - даже после длинного перехода, когда солонина, которой кормит судовой ревизор, стала жесткой, как нок-бензели фор-марселей. |
It was his naval way of mentioning generally that I was an acquisition to any society. | Так он по-своему, по-флотски, хотел выразить, что я украшаю любое общество. |
I may render the same tribute, I am sure, to Mr. Carstone. | И я, безусловно, могу совершенно так же воздать должное мистеру Карстону. |
But I--you won't think me premature if I mention it?" | Но я... вы не подумаете, что я сужу слишком поспешно, если я скажу вам кое-что? |
I said no, as Mrs. Badger's insinuating tone seemed to require such an answer. | Я ответила отрицательно, ибо вкрадчивый тон миссис Беджер требовал именно такого ответа. |
"Nor Miss Clare?" said Mrs. Bayham Badger sweetly. | - И мисс Клейр тоже? - ласково проговорила миссис Беджер. |
Ada said no, too, and looked uneasy. | Ада также ответила отрицательно, но, видимо, забеспокоилась. |
"Why, you see, my dears," said Mrs. Badger, "--you'll excuse me calling you my dears?" | - Так вот, душеньки мои, - проговорила миссис Беджер, - вы извините меня, что я называю вас душеньками? |
We entreated Mrs. Badger not to mention it. | Мы попросили миссис Беджер не стесняться. |
"Because you really are, if I may take the liberty of saying so," pursued Mrs. Badger, "so perfectly charming. | - Потому что вы действительно душеньки, позволю себе сказать, - продолжала миссис Беджер, - просто очаровательные во всех отношениях. |
You see, my dears, that although I am still young--or Mr. Bayham Badger pays me the compliment of saying so--" | Так вот, душеньки мои, хоть я еще молода... или, может быть, мистер Бейхем Беджер говорит мне это только из любезности... |
"No," Mr. Badger called out like some one contradicting at a public meeting. | - Нет! - воскликнул мистер Беджер, как участник митинга, возражающий оратору. |
"Not at all!" | - Нет, вовсе нет! |
"Very well," smiled Mrs. Badger, "we will say still young." | - Отлично, - улыбнулась миссис Беджер, - скажем, еще молода. |
"Undoubtedly," said Mr. Badger. | (- Несомненно, - вставил мистер Беджер.) |
"My dears, though still young, I have had many opportunities of observing young men. | - Хоть я сама еще молода, душеньки мои, но мне много раз приходилось наблюдать молодых людей. |
There were many such on board the dear old Crippler, I assure you. | Сколько их было на борту милого старого "Разящего"! |
After that, when I was with Captain Swosser in the Mediterranean, I embraced every opportunity of knowing and befriending the midshipmen under Captain Swosser's command. YOU never heard them called the young gentlemen, my dears, and probably would not understand allusions to their pipe-claying their weekly accounts, but it is otherwise with me, for blue water has been a second home to me, and I have been quite a sailor. | Впоследствии, плавая с капитаном Суоссером по Средиземному морю, я пользовалась всяким удобным случаем узнать поближе и обласкать мичманов, подчиненных капитану Суоссеру. Правда, их никогда не называют "молодыми джентльменами", душеньки мои, и вы, вероятно, ничего не поймете, если сказать вам, что они еженедельно "чистят белой глиной" свои счета, но я-то понимаю (это значит, что они их приводят в порядок), да и немудрено, что понимаю - ведь синее море сделалось для меня второй родиной и я была заправским моряком. |
Again, with Professor Dingo." | Опять же и при профессоре Динго... |
"A man of European reputation," murmured Mr. Badger. | (- Прославился на всю Европу, - пробормотал мистер Беджер.) |
"When I lost my dear first and became the wife of my dear second," said Mrs. Badger, speaking of her former husbands as if they were parts of a charade, "I still enjoyed opportunities of observing youth. | - Когда я потеряла своего дорогого первого и стала женой своего дорогого второго, -продолжала миссис Беджер, говоря о своих двух мужьях, как будто они были частями шарады, - я снова смогла продолжать свои наблюдения над молодежью. |
The class attendant on Professor Dingo's lectures was a large one, and it became my pride, as the wife of an eminent scientific man seeking herself in science the utmost consolation it could impart, to throw our house open to the students as a kind of Scientific Exchange. | Аудитория на лекциях профессора Динго была многолюдная, и я, как жена выдающегося ученого, сама ищущая в науке того великого утешения, которое она способна дать, считала своей почетной обязанностью принимать у себя студентов для обмена научным опытом. |
Every Tuesday evening there was lemonade and a mixed biscuit for all who chose to partake of those refreshments. | Каждый вторник, вечером, у нас в доме подавали лимонад и печенье всем тем, кто желал их отведать. |
And there was science to an unlimited extent." | А науки было сколько душе угодно. |
"Remarkable assemblies those, Miss Summerson," said Mr. Badger reverentially. | (- Замечательные это были собрания, мисс Саммерсон, - с благоговением вставил мистер Беджер. |
"There must have been great intellectual friction going on there under the auspices of such a man!" | - Какое великолепное общение умов происходило там, вероятно, под председательством такого человека!) |
"And now," pursued Mrs. Badger, "now that I am the wife of my dear third, Mr. Badger, I still pursue those habits of observation which were formed during the lifetime of Captain Swosser and adapted to new and unexpected purposes during the lifetime of Professor Dingo. | - А теперь, - продолжала миссис Беджер, - будучи женой моего дорогого третьего, то есть мистера Беджера, я не теряю своей наблюдательности, выработанной при жизни капитана Суоссера и послужившей новым, неожиданным целям при жизни профессора Динго. |
I therefore have not come to the consideration of Mr. Carstone as a neophyte. | Поэтому о мистере Карстоне я сужу не как новичок. |
And yet I am very much of the opinion, my dears, that he has not chosen his profession advisedly." | И все же я убеждена, душеньки мои, что мистер Карстон выбрал себе профессию неосмотрительно. |
Ada looked so very anxious now that I asked Mrs. Badger on what she founded her supposition. | Ада так явно встревожилась, что я спросила у миссис Беджер, на чем основаны ее предположения. |
"My dear Miss Summerson," she replied, "on Mr. Carstone's character and conduct. | - На характере и поведении мистера Карстона, дорогая мисс Саммерсон, - ответила она. |
He is of such a very easy disposition that probably he would never think it worth-while to mention how he really feels, but he feels languid about the profession. | - Он такой легкомысленный, что, вероятно, никогда не найдет нужным высказать свои истинные чувства, - подумает, что "не стоит того", - но к медицине он относится вяло. |
He has not that positive interest in it which makes it his vocation. | У него нет к ней того живого интереса, который необходим, чтобы она стала его призванием. |
If he has any decided impression in reference to it, I should say it was that it is a tiresome pursuit. | Если он и думает о ней что-нибудь определенное, то я бы сказала, он считает ее скучной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать