Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, this is not promising. | А это не обещает успеха. |
Young men like Mr. Allan Woodcourt who take it from a strong interest in all that it can do will find some reward in it through a great deal of work for a very little money and through years of considerable endurance and disappointment. | Те молодые люди, которые серьезно интересуются медициной и всеми ее возможностями, - как, например, мистер Аллен Вудкорт, - найдут удовлетворение в ней самой, а значит будут как-то вознаграждены, несмотря на то, что им придется работать очень усердно за ничтожную плату и много лет терпеть большие лишения и горькие разочарования. |
But I am quite convinced that this would never be the case with Mr. Carstone." | Но я совершенно убеждена, что мистер Карстон не из таких. |
"Does Mr. Badger think so too?" asked Ada timidly. | - Мистер Беджер тоже так думает? - робко спросила Ада. |
"Why," said Mr. Badger, "to tell the truth, Miss Clare, this view of the matter had not occurred to me until Mrs. Badger mentioned it. | - Видите ли, - начал мистер Беджер, - откровенно говоря, мисс Клейр, подобный взгляд на веши не приходил мне в голову, пока миссис Беджер его не высказала. |
But when Mrs. Badger put it in that light, I naturally gave great consideration to it, knowing that Mrs. Badger's mind, in addition to its natural advantages, has had the rare advantage of being formed by two such very distinguished (I will even say illustrious) public men as Captain Swosser of the Royal Navy and Professor Dingo. | Но когда миссис Беджер так осветила вопрос, я, натурально, отнесся к этому с величайшим вниманием, зная, что умственные способности миссис Беджер, не говоря уж о том, каковы они от природы, имели редкостное счастье развиваться в общении с двумя столь выдающимися (скажу даже прославленными) деятелями, какими были капитан Суоссер, моряк королевского флота, и профессор Динго. |
The conclusion at which I have arrived is--in short, is Mrs. Badger's conclusion." | И я сделал вывод... коротко говоря, он совпадает с выводом миссис Беджер. |
"It was a maxim of Captain Swosser's," said Mrs. Badger, "speaking in his figurative naval manner, that when you make pitch hot, you cannot make it too hot; and that if you only have to swab a plank, you should swab it as if Davy Jones were after you. | - Капитан Суоссер, - сказала миссис Беджер, -поговаривал, выражаясь образно, по-флотски, что, когда варишь смолу, старайся, чтоб она была как можно горячее, а когда драишь палубу шваброй, то драй так, словно у тебя сам Дэви Джонс - то бишь дьявол - за спиной. |
It appears to me that this maxim is applicable to the medical as well as to the nautical profession. | Мне кажется, что этот афоризм подходит не только к мореходной, но и к медицинской профессии. |
"To all professions," observed Mr. Badger. | - Ко всем профессиям, - заметил мистер Беджер. |
"It was admirably said by Captain Swosser. | - Капитан Суоссер выразил это замечательно. |
Beautifully said." | Прекрасно сказано. |
"People objected to Professor Dingo when we were staying in the north of Devon after our marriage," said Mrs. Badger, "that he disfigured some of the houses and other buildings by chipping off fragments of those edifices with his little geological hammer. | - Когда я вышла за профессора Динго и мы после свадьбы жили в северной части Девоншира, -промолвила миссис Беджер, - местные жители протестовали, когда он портил внешний вид домов и других строений, откалывая от них куски камня своим геологическим молотком. |
But the professor replied that he knew of no building save the Temple of Science. | Но профессор отвечал, что он не признает никаких зданий, кроме Храма науки. |
The principle is the same, I think?" | Принцип тот же самый, не правда ли? |
"Precisely the same," said Mr. Badger. | - Именно тот же самый! - подтвердил мистер Беджер. |
"Finely expressed! | - Отлично сказано! |
The professor made the same remark, Miss Summerson, in his last illness, when (his mind wandering) he insisted on keeping his little hammer under the pillow and chipping at the countenances of the attendants. | Во время своей последней болезни, мисс Саммерсон, профессор выражался так же, когда (уже не вполне владея своими умственными способностями) не давал убрать из-под подушки свой молоточек и все порывался откалывать кусочки от физиономий окружающих. |
The ruling passion!" | Всепоглощающая страсть! |
Although we could have dispensed with the length at which Mr. and Mrs. Badger pursued the conversation, we both felt that it was disinterested in them to express the opinion they had communicated to us and that there was a great probability of its being sound. | Мы, пожалуй, предпочли бы, чтобы мистер и миссис Беджер говорили покороче, но все же поняли, что, не скрыв от нас своего мнения о Ричарде, они поступили бескорыстно и мнение их, по всей вероятности, справедливо. |
We agreed to say nothing to Mr. Jarndyce until we had spoken to Richard; and as he was coming next evening, we resolved to have a very serious talk with him. | Мы условились ничего не передавать мистеру Джарндису, пока не увидимся с Ричардом, который собирался прийти к нам на следующий день, а с ним решили поговорить очень серьезно. |
So after he had been a little while with Ada, I went in and found my darling (as I knew she would be) prepared to consider him thoroughly right in whatever he said. | Итак, переждав некоторое время, чтобы Ричард мог немного побыть вдвоем с Адой, я вошла в комнату, где они сидели, и сразу поняла, что моя девочка (как и следовало ожидать) готова считать его совершенно правым, что бы он ни говорил! |
"And how do you get on, Richard?" said I. | - Ну, Ричард, как идут ваши занятия? - спросила я. |
I always sat down on the other side of him. | Когда он сидел с Адой, я всегда садилась рядом с ним с другой стороны. |
He made quite a sister of me. | Он любил меня как родную сестру. |
"Oh! Well enough!" said Richard. | - Да, в общем, недурно! - ответил Ричард. |
"He can't say better than that, Esther, can he?" cried my pet triumphantly. | - Лучше этого он не мог сказать, ведь правда, Эстер? - с торжеством воскликнула моя прелесть. |
I tried to look at my pet in the wisest manner, but of course I couldn't. | Я попыталась бросить на нее укоризненный взгляд, но мне это, конечно, не удалось. |
"Well enough?" I repeated. | - Недурно? - повторила я. |
"Yes," said Richard, "well enough. | - Да, - ответил Ричард, - недурно. |
It's rather jog-trotty and humdrum. | Медицина - наука довольно скучная и однообразная. |
But it'll do as well as anything else!" | Но она не хуже любой другой науки. |
"Oh! My dear Richard!" I remonstrated. | - Милый Ричард! - проговорила я с упреком. |
"What's the matter?" said Richard. | - А что? - спросил Ричард. |
"Do as well as anything else!" | - "Не хуже любой другой"! |
"I don't think there's any harm in that, Dame Durden," said Ada, looking so confidingly at me across him; "because if it will do as well as anything else, it will do very well, I hope." | - Я не вижу в этом ничего плохого, Хлопотунья, -проговорила Ада, доверчиво переводя глаза с него на меня, - ведь если медицина не хуже любой другой науки, то Ричард, надеюсь, сделает в ней большие успехи. |
"Oh, yes, I hope so," returned Richard, carelessly tossing his hair from his forehead. | - Ну да, конечно, и я надеюсь, - сказал Ричард, небрежно откинув волосы со лба. |
"After all, it may be only a kind of probation till our suit is—I forgot though. | - Может быть, это в конце концов всего только испытание, пока наша тяжба не... простите, совсем было позабыл! |
I am not to mention the suit. | Я ведь не должен упоминать о тяжбе. |
Forbidden ground! | Запретная тема! |
Oh, yes, it's all right enough. | Ну да, в общем все обстоит недурно. |
Let us talk about something else." | Давайте поговорим о чем-нибудь другом. |
Ada would have done so willingly, and with a full persuasion that we had brought the question to a most satisfactory state. | Ада охотно согласилась бы с ним - ведь она уже была твердо убеждена, что вопрос решен вполне удовлетворительно. |
But I thought it would be useless to stop there, so I began again. | Но я не считала возможным остановиться на этом и начала все сызнова. |
"No, but Richard," said I, "and my dear Ada! | - Нельзя же так, Ричард, и ты, милая Ада! -сказала я. |
Consider how important it is to you both, and what a point of honour it is towards your cousin, that you, Richard, should be quite in earnest without any reservation. | - Подумайте, как это важно для вас обоих; а вы, Ричард, должны твердо знать, нравится ли вам ваша будущая профессия и намерены ли вы заниматься ею серьезно, или нет, - этого требует ваш нравственный долг по отношению к кузине. |
I think we had better talk about this, really, Ada. | Я думаю, что нам обязательно надо поговорить об этом, Ада. |
It will be too late very soon." | А то будет поздно и - очень скоро. |
"Oh, yes! | - Конечно! |
We must talk about it!" said Ada. | Давайте поговорим! - согласилась Ада. |
"But I think Richard is right." | - Но, мне кажется, Ричард прав. |
What was the use of my trying to look wise when she was so pretty, and so engaging, and so fond of him! | Как могла я укорять ее хотя бы взглядом, если она была такая красивая, такая обаятельная и так любила его! |
"Mr. and Mrs. Badger were here yesterday, Richard," said I, "and they seemed disposed to think that you had no great liking for the profession." | - Вчера у нас были мистер и миссис Беджер, Ричард. - сказала я, - и, судя по всему, они думают, что медицина вам не очень-то по вкусу. |
"Did they though?" said Richard. "Oh! | - Неужели? - проговорил Ричард. - Вот как! |
Well, that rather alters the case, because I had no idea that they thought so, and I should not have liked to disappoint or inconvenience them. | Ну, это, пожалуй, меняет дело, - ведь я понятия не имел, что они так думают, и мне не хотелось их разочаровывать или доставлять им какие-нибудь неприятности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать