Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A pause. Молчание.
"Who lives here?" - Кто здесь живет?
"Him wot give him his writing and give me half a bull," says Jo in a whisper without looking over his shoulder. - Который давал ему переписывать, а мне полкроны дал, - отвечает Джо шепотом и не оборачиваясь.
"Go on to the next." - Иди дальше.
Krook's house. Дом Крука.
Jo stops again. Джо опять останавливается.
A longer pause. Долгое молчание.
"Who lives here?" - А здесь кто живет?
"HE lived here," Jo answers as before. - Он здесь жил, - отвечает Джо все так же шепотом.
After a silence he is asked, После недолгого молчания его спрашивают:
"In which room?" - В какой комнате?
"In the back room up there. - В задней, наверху.
You can see the winder from this corner. Окно отсюда видать, с угла.
Up there! Вон там, наверху!
That's where I see him stritched out. Там-то я и видел, как он лежал - вытянулся весь.
This is the public-ouse where I was took to." А вот и трактир - это куда меня водили.
"Go on to the next!" - Иди к месту, где его похоронили.
It is a longer walk to the next, but Jo, relieved of his first suspicions, sticks to the forms imposed upon him and does not look round. До этого места довольно далеко, но Джо, теперь уже доверяя своей спутнице, выполняет все ее требования и не оглядывается.
By many devious ways, reeking with offence of many kinds, they come to the little tunnel of a court, and to the gas-lamp (lighted now), and to the iron gate. Они долго идут по кривым проулкам, омерзительным во многих отношениях, и, наконец, подходят к сводчатому проходу, ведущему в какой-то двор, к газовому фонарю (уже зажженному) и к железным решетчатым воротам.
"He was put there," says Jo, holding to the bars and looking in. - Тут его и зарыли, - говорит Джо, ухватившись за решетку и заглядывая во двор.
"Where? -Где?
Oh, what a scene of horror!" Ох, какое страшное место!
"There!" says Jo, pointing. - Здесь! - отвечает Джо, показывая пальцем.
"Over yinder. - Вон там.
Among them piles of bones, and close to that there kitchin winder! Где куча костей - как раз под кухонным окном!
They put him wery nigh the top. Да, почитай, и не зарывали.
They was obliged to stamp upon it to git it in. Пришлось ногами его топтать, чтобы в землю запихнуть.
I could unkiver it for you with my broom if the gate was open. Я бы вам его метлой отрыл, кабы ворота были открыты.
That's why they locks it, I s'pose," giving it a shake. Должно, потому их и запирают, - объясняет он, дергая за решетку.
"It's always locked. - День и ночь запертые.
Look at the rat!" cries Jo, excited. Глядите, крыса! - возбужденно вскрикивает Джо.
"Hi! - Эй!
Look! Глядите!
There he goes! Туда шмыгнула!
Ho! Ого!
Into the ground!" Прямо в землю!
The servant shrinks into a corner, into a corner of that hideous archway, with its deadly stains contaminating her dress; and putting out her two hands and passionately telling him to keep away from her, for he is loathsome to her, so remains for some moments. Служанка отшатывается в угол, - в угол этой отвратительной подворотни, пачкая платье о мерзкие пятна на стене; в волнении приказывает Джо отойти в сторону, потому что он ей противен, и, протянув руки вперед, на несколько минут замирает.
Jo stands staring and is still staring when she recovers herself. Джо стоит и смотрит на нее во все глаза, даже после того, как она уже пришла в себя.
"Is this place of abomination consecrated ground?" - Эта трущоба - освященная земля?
"I don't know nothink of consequential ground," says Jo, still staring. - Не знаю я ни об какой "освеченной" земле, -отвечает Джо, по-прежнему не отрывая глаз от женщины.
"Is it blessed?" - Благословляли ее?
"Which?" says Jo, in the last degree amazed. - Кого? - спрашивает Джо, совершенно сбитый с толку.
"Is it blessed?" - Благословляли ее?
"I'm blest if I know," says Jo, staring more than ever; "but I shouldn't think it warn't. - Чтоб меня черти благословили, если я знаю! -говорит Джо, все шире раскрывая глаза. - Должно быть, что нет.
Blest?" repeats Jo, something troubled in his mind. Благословляли? - повторяет он оторопело.
"It an't done it much good if it is. - А хоть бы и так, все равно толку мало.
Blest? Благословляли?
I should think it was t'othered myself. Похоже, скорей проклинали.
But I don't know nothink!" Ничего я не знаю!
The servant takes as little heed of what he says as she seems to take of what she has said herself. Служанка так же плохо слышит его слова, как и свои собственные.
She draws off her glove to get some money from her purse. Она снимает перчатку, чтобы вынуть деньги из кошелька.
Jo silently notices how white and small her hand is and what a jolly servant she must be to wear such sparkling rings. Джо молча думает, какая белая и маленькая у нее рука, и какая же это, к черту, служанка, если она носит такие сверкающие кольца.
She drops a piece of money in his hand without touching it, and shuddering as their hands approach. Не прикасаясь к нему, она бросает ему на ладонь монету и вздрагивает, когда их руки сближаются.
"Now," she adds, "show me the spot again!" - Теперь, - говорит она, - покажи мне опять могилу!
Jo thrusts the handle of his broom between the bars of the gate, and with his utmost power of elaboration, points it out. Джо просовывает ручку метлы между железными прутьями и с ее помощью старается возможно точнее показать, где находится могила.
At length, looking aside to see if he has made himself intelligible, he finds that he is alone. Потом поворачивает голову, желая убедиться, что его поняли, и видит, что остался один.
His first proceeding is to hold the piece of money to the gas-light and to be overpowered at finding that it is yellow--gold. Первое, что он делает, это - подносит монету к свету газового фонаря и приходит в полное изумление, увидев, что она желтая - золотая.
His next is to give it a one-sided bite at the edge as a test of its quality. Затем пробует монету на зуб, чтобы узнать, не фальшивая ли она.
His next, to put it in his mouth for safety and to sweep the step and passage with great care. Наконец сует ее в рот для сохранности и тщательно подметает ступеньку и весь проход.
His job done, he sets off for Tom-all-Alone's, stopping in the light of innumerable gas-lamps to produce the piece of gold and give it another one-sided bite as a reassurance of its being genuine. Покончив с этим, он направляется к Одинокому Тому, но останавливается чуть не под всеми бесчисленными газовыми фонарями, вынимает золотую монету и снова пробует ее на зуб, чтобы вновь убедиться, что она не фальшивая.
The Mercury in powder is in no want of society to-night, for my Lady goes to a grand dinner and three or four balls. Сегодня вечером Меркурий в пудреном парике не может пожаловаться на одиночество, так как миледи едет на парадный обед и на три или четыре бала.
Sir Leicester is fidgety down at Chesney Wold, with no better company than the goat; he complains to Mrs. Rouncewell that the rain makes such a monotonous pattering on the terrace that he can't read the paper even by the fireside in his own snug dressing-room. Далеко, в Чесни-Уолде, сэр Лестер беспокойно тоскует в обществе одной лишь подагры и жалуется миссис Раунсуэлл на дождь, который так монотонно барабанит по террасе, что он, сэр Лестер, не может читать газету, даже сидя у камина в своей уютной гардеробной.
"Sir Leicester would have done better to try the other side of the house, my dear," says Mrs. Rouncewell to Rosa. - Лучше бы, милая, сэру Лестеру перейти на другую половину дома, - говорит миссис Раунсуэлл Розе.
"His dressing-room is on my Lady's side. - Его гардеробная на половине миледи.
And in all these years I never heard the step upon the Ghost's Walk more distinct than it is to-night!" А я за все эти годы ни разу так ясно не слышала шагов на Дорожке призрака, как нынче вечером!
CHAPTER XVII Глава XVII
Esther's Narrative Повесть Эстер
Richard very often came to see us while we remained in London (though he soon failed in his letter-writing), and with his quick abilities, his good spirits, his good temper, his gaiety and freshness, was always delightful. Пока мы жили в Лондоне, Ричард очень часто приходил к нам в гости (однако после нашего отъезда он скоро перестал писать нам регулярно), и мы всегда наслаждались его обществом - такой он был остроумный, жизнерадостный, добродушный, веселый и непосредственный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x