Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A pause. | Молчание. |
"Who lives here?" | - Кто здесь живет? |
"Him wot give him his writing and give me half a bull," says Jo in a whisper without looking over his shoulder. | - Который давал ему переписывать, а мне полкроны дал, - отвечает Джо шепотом и не оборачиваясь. |
"Go on to the next." | - Иди дальше. |
Krook's house. | Дом Крука. |
Jo stops again. | Джо опять останавливается. |
A longer pause. | Долгое молчание. |
"Who lives here?" | - А здесь кто живет? |
"HE lived here," Jo answers as before. | - Он здесь жил, - отвечает Джо все так же шепотом. |
After a silence he is asked, | После недолгого молчания его спрашивают: |
"In which room?" | - В какой комнате? |
"In the back room up there. | - В задней, наверху. |
You can see the winder from this corner. | Окно отсюда видать, с угла. |
Up there! | Вон там, наверху! |
That's where I see him stritched out. | Там-то я и видел, как он лежал - вытянулся весь. |
This is the public-ouse where I was took to." | А вот и трактир - это куда меня водили. |
"Go on to the next!" | - Иди к месту, где его похоронили. |
It is a longer walk to the next, but Jo, relieved of his first suspicions, sticks to the forms imposed upon him and does not look round. | До этого места довольно далеко, но Джо, теперь уже доверяя своей спутнице, выполняет все ее требования и не оглядывается. |
By many devious ways, reeking with offence of many kinds, they come to the little tunnel of a court, and to the gas-lamp (lighted now), and to the iron gate. | Они долго идут по кривым проулкам, омерзительным во многих отношениях, и, наконец, подходят к сводчатому проходу, ведущему в какой-то двор, к газовому фонарю (уже зажженному) и к железным решетчатым воротам. |
"He was put there," says Jo, holding to the bars and looking in. | - Тут его и зарыли, - говорит Джо, ухватившись за решетку и заглядывая во двор. |
"Where? | -Где? |
Oh, what a scene of horror!" | Ох, какое страшное место! |
"There!" says Jo, pointing. | - Здесь! - отвечает Джо, показывая пальцем. |
"Over yinder. | - Вон там. |
Among them piles of bones, and close to that there kitchin winder! | Где куча костей - как раз под кухонным окном! |
They put him wery nigh the top. | Да, почитай, и не зарывали. |
They was obliged to stamp upon it to git it in. | Пришлось ногами его топтать, чтобы в землю запихнуть. |
I could unkiver it for you with my broom if the gate was open. | Я бы вам его метлой отрыл, кабы ворота были открыты. |
That's why they locks it, I s'pose," giving it a shake. | Должно, потому их и запирают, - объясняет он, дергая за решетку. |
"It's always locked. | - День и ночь запертые. |
Look at the rat!" cries Jo, excited. | Глядите, крыса! - возбужденно вскрикивает Джо. |
"Hi! | - Эй! |
Look! | Глядите! |
There he goes! | Туда шмыгнула! |
Ho! | Ого! |
Into the ground!" | Прямо в землю! |
The servant shrinks into a corner, into a corner of that hideous archway, with its deadly stains contaminating her dress; and putting out her two hands and passionately telling him to keep away from her, for he is loathsome to her, so remains for some moments. | Служанка отшатывается в угол, - в угол этой отвратительной подворотни, пачкая платье о мерзкие пятна на стене; в волнении приказывает Джо отойти в сторону, потому что он ей противен, и, протянув руки вперед, на несколько минут замирает. |
Jo stands staring and is still staring when she recovers herself. | Джо стоит и смотрит на нее во все глаза, даже после того, как она уже пришла в себя. |
"Is this place of abomination consecrated ground?" | - Эта трущоба - освященная земля? |
"I don't know nothink of consequential ground," says Jo, still staring. | - Не знаю я ни об какой "освеченной" земле, -отвечает Джо, по-прежнему не отрывая глаз от женщины. |
"Is it blessed?" | - Благословляли ее? |
"Which?" says Jo, in the last degree amazed. | - Кого? - спрашивает Джо, совершенно сбитый с толку. |
"Is it blessed?" | - Благословляли ее? |
"I'm blest if I know," says Jo, staring more than ever; "but I shouldn't think it warn't. | - Чтоб меня черти благословили, если я знаю! -говорит Джо, все шире раскрывая глаза. - Должно быть, что нет. |
Blest?" repeats Jo, something troubled in his mind. | Благословляли? - повторяет он оторопело. |
"It an't done it much good if it is. | - А хоть бы и так, все равно толку мало. |
Blest? | Благословляли? |
I should think it was t'othered myself. | Похоже, скорей проклинали. |
But I don't know nothink!" | Ничего я не знаю! |
The servant takes as little heed of what he says as she seems to take of what she has said herself. | Служанка так же плохо слышит его слова, как и свои собственные. |
She draws off her glove to get some money from her purse. | Она снимает перчатку, чтобы вынуть деньги из кошелька. |
Jo silently notices how white and small her hand is and what a jolly servant she must be to wear such sparkling rings. | Джо молча думает, какая белая и маленькая у нее рука, и какая же это, к черту, служанка, если она носит такие сверкающие кольца. |
She drops a piece of money in his hand without touching it, and shuddering as their hands approach. | Не прикасаясь к нему, она бросает ему на ладонь монету и вздрагивает, когда их руки сближаются. |
"Now," she adds, "show me the spot again!" | - Теперь, - говорит она, - покажи мне опять могилу! |
Jo thrusts the handle of his broom between the bars of the gate, and with his utmost power of elaboration, points it out. | Джо просовывает ручку метлы между железными прутьями и с ее помощью старается возможно точнее показать, где находится могила. |
At length, looking aside to see if he has made himself intelligible, he finds that he is alone. | Потом поворачивает голову, желая убедиться, что его поняли, и видит, что остался один. |
His first proceeding is to hold the piece of money to the gas-light and to be overpowered at finding that it is yellow--gold. | Первое, что он делает, это - подносит монету к свету газового фонаря и приходит в полное изумление, увидев, что она желтая - золотая. |
His next is to give it a one-sided bite at the edge as a test of its quality. | Затем пробует монету на зуб, чтобы узнать, не фальшивая ли она. |
His next, to put it in his mouth for safety and to sweep the step and passage with great care. | Наконец сует ее в рот для сохранности и тщательно подметает ступеньку и весь проход. |
His job done, he sets off for Tom-all-Alone's, stopping in the light of innumerable gas-lamps to produce the piece of gold and give it another one-sided bite as a reassurance of its being genuine. | Покончив с этим, он направляется к Одинокому Тому, но останавливается чуть не под всеми бесчисленными газовыми фонарями, вынимает золотую монету и снова пробует ее на зуб, чтобы вновь убедиться, что она не фальшивая. |
The Mercury in powder is in no want of society to-night, for my Lady goes to a grand dinner and three or four balls. | Сегодня вечером Меркурий в пудреном парике не может пожаловаться на одиночество, так как миледи едет на парадный обед и на три или четыре бала. |
Sir Leicester is fidgety down at Chesney Wold, with no better company than the goat; he complains to Mrs. Rouncewell that the rain makes such a monotonous pattering on the terrace that he can't read the paper even by the fireside in his own snug dressing-room. | Далеко, в Чесни-Уолде, сэр Лестер беспокойно тоскует в обществе одной лишь подагры и жалуется миссис Раунсуэлл на дождь, который так монотонно барабанит по террасе, что он, сэр Лестер, не может читать газету, даже сидя у камина в своей уютной гардеробной. |
"Sir Leicester would have done better to try the other side of the house, my dear," says Mrs. Rouncewell to Rosa. | - Лучше бы, милая, сэру Лестеру перейти на другую половину дома, - говорит миссис Раунсуэлл Розе. |
"His dressing-room is on my Lady's side. | - Его гардеробная на половине миледи. |
And in all these years I never heard the step upon the Ghost's Walk more distinct than it is to-night!" | А я за все эти годы ни разу так ясно не слышала шагов на Дорожке призрака, как нынче вечером! |
CHAPTER XVII | Глава XVII |
Esther's Narrative | Повесть Эстер |
Richard very often came to see us while we remained in London (though he soon failed in his letter-writing), and with his quick abilities, his good spirits, his good temper, his gaiety and freshness, was always delightful. | Пока мы жили в Лондоне, Ричард очень часто приходил к нам в гости (однако после нашего отъезда он скоро перестал писать нам регулярно), и мы всегда наслаждались его обществом - такой он был остроумный, жизнерадостный, добродушный, веселый и непосредственный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать