Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We are not to be put in bodily fear, and that ill-conditioned fellow shall be held to bail again. Никто не имеет права запугивать других, и этого зловредного субъекта придется снова посадить в тюрьму.
From the ceiling, foreshortened Allegory, in the person of one impossible Roman upside down, points with the arm of Samson (out of joint, and an odd one) obtrusively toward the window. С потолка кабинета смотрит Аллегория - в виде написанного в ракурсе неправдоподобного, опрокинутого вверх ногами римлянина, - и громадной, как у Самсона, рукой (вывихнутой и нелепой) настойчиво указывает на окно.
Why should Mr. Tulkinghorn, for such no reason, look out of window? Но с какой стати мистеру Талкингхорну смотреть в окно по такому пустячному поводу?
Is the hand not always pointing there? Ведь эта рука всегда указывает туда.
So he does not look out of window. Поэтому он не смотрит в окно.
And if he did, what would it be to see a woman going by? А если б он и посмотрел, если б увидел проходящую мимо женщину, так на что она ему?
There are women enough in the world, Mr. Tulkinghorn thinks--too many; they are at the bottom of all that goes wrong in it, though, for the matter of that, they create business for lawyers. На свете женщин много; по мнению мистера Талкингхорна, - слишком много, и они - источник всяческого зла, но, правда, тем самым дают заработок юристам.
What would it be to see a woman going by, even though she were going secretly? Зачем ему видеть женщину, проходящую мимо, даже если она ушла из дому тайком?
They are all secret. Все они что-нибудь да утаивают.
Mr. Tulkinghorn knows that very well. Мистеру Талкингхорну это очень хорошо известно.
But they are not all like the woman who now leaves him and his house behind, between whose plain dress and her refined manner there is something exceedingly inconsistent. Но не все они похожи на ту женщину, которая сейчас прошла мимо него и его дома, - женщину, чье скромное платье разительно не вяжется с ее утонченным обликом.
She should be an upper servant by her attire, yet in her air and step, though both are hurried and assumed--as far as she can assume in the muddy streets, which she treads with an unaccustomed foot--she is a lady. По платью ее можно принять за служанку высшего ранга, но по осанке и поступи, торопливой и вместе с тем гордой (насколько можно быть гордой на грязных улицах, по которым ей так непривычно идти), она - светская дама.
Her face is veiled, and still she sufficiently betrays herself to make more than one of those who pass her look round sharply. Лицо ее закрыто вуалью, но тем не менее она себя выдает, и - настолько, что многие прохожие, обернувшись, внимательно смотрят ей вслед.
She never turns her head. Она ни разу не оглянулась.
Lady or servant, she has a purpose in her and can follow it. Дама она или служанка, у нее есть какая-то цель, и она умеет добиваться этой цели.
She never turns her head until she comes to the crossing where Jo plies with his broom. Она ни разу не оглянулась, пока не подошла к перекрестку, на котором Джо усердно работает метлой.
He crosses with her and begs. Он переходит улицу вместе с нею и просит у нее милостыни.
Still, she does not turn her head until she has landed on the other side. Но она по-прежнему не оглядывается, пока не переходит на другую сторону.
Then she slightly beckons to him and says, Здесь она делает Джо едва заметный знак и говорит:
"Come here!" - Подойди ближе!
Jo follows her a pace or two into a quiet court. Джо следует за нею, и, пройдя несколько шагов, они входят в безлюдный двор.
"Are you the boy I've read of in the papers?" she asked behind her veil. - Ты - тот мальчик, о котором я читала в газетах? -спрашивает она, не поднимая вуали.
"I don't know," says Jo, staring moodily at the veil, "nothink about no papers. - Не знаю, - отвечает Джо, хмуро уставившись на вуаль, - не знаю я ни про какие газеты.
I don't know nothink about nothink at all." Ничего я не знаю ни об чем.
"Were you examined at an inquest?" - Тебя допрашивали на дознании?
"I don't know nothink about no--where I was took by the beadle, do you mean?" says Jo. - Ничего я не знаю ни... это вы про то, куда меня водил приходский надзиратель? - догадывается вдруг Джо.
"Was the boy's name at the inkwhich Jo?" - А мальчика на дознании звали Джо, что ли?
"Yes." -Да.
"That's me!" says Jo. - Ну, так это я! - говорит Джо.
"Come farther up." - Пройдем немного дальше.
"You mean about the man?" says Jo, following. - Вы насчет того человека? - спрашивает Джо, следуя за нею.
"Him as wos dead?" - Того, что помер?
"Hush! - Тише!
Speak in a whisper! Говори шепотом!
Yes. Да.
Did he look, when he was living, so very ill and poor?" Правда ли, что при жизни вид у него был совсем больной, нищенский?
"Oh, jist!" says Jo. - Ну да! - отвечает Джо.
"Did he look like--not like YOU?" says the woman with abhorrence. -У него был вид... не такой, как у тебя?-спрашивает женщина с отвращением.
"Oh, not so bad as me," says Jo. - Ну нет, не такой скверный, - отвечает Джо.
"I'm a reg'lar one I am! - Я-то настоящий нищий, уж это да!
You didn't know him, did you?" А вы его знали?
"How dare you ask me if I knew him?" - Как ты смеешь об этом спрашивать?
"No offence, my lady," says Jo with much humility, for even he has got at the suspicion of her being a lady. - Не обижайтесь, миледи, - смиренно извиняется Джо: теперь даже он заподозрил, что она дама.
"I am not a lady. -Я не леди, я служанка.
I am a servant." - Служанка!
"You are a jolly servant!" says Jo without the least idea of saying anything offensive, merely as a tribute of admiration. Черта с два! - говорит Джо, ничуть не желая ее оскорбить, а просто выражая свое восхищение.
"Listen and be silent. - Слушай и молчи.
Don't talk to me, and stand farther from me! Не разговаривай со мной и отойди подальше!
Can you show me all those places that were spoken of in the account I read? Можешь ты показать мне все те места, о которых писали в газетах?
The place he wrote for, the place he died at, the place where you were taken to, and the place where he was buried? Место, где ему давали переписку, место, где он умер, место, куда тебя водили, место, где он погребен?
Do you know the place where he was buried?" Ты знаешь, где его похоронили?
Jo answers with a nod, having also nodded as each other place was mentioned. Джо отвечает кивком; да и на все вопросы женщины он отвечал кивками.
"Go before me and show me all those dreadful places. - Ступай вперед и покажи мне все эти ужасные места.
Stop opposite to each, and don't speak to me unless I speak to you. Останавливайся против каждого и не говори со мной, пока я сама с тобой не заговорю.
Don't look back. Не оглядывайся.
Do what I want, and I will pay you well." Сделай, что я требую, и я тебе хорошо заплачу.
Jo attends closely while the words are being spoken; tells them off on his broom-handle, finding them rather hard; pauses to consider their meaning; considers it satisfactory; and nods his ragged head. Джо внимательно слушает ее слова; повторяет их про себя, постукивая по ручке метлы, и находит не совсем понятными; молчит, размышляя о их значении; наконец, уразумевает их смысл и, удовлетворенный, кивает лохматой головой.
"I'm fly," says Jo. - Ладно! - говорит Джо.
"But fen larks, you know. - Только чур - без обману.
Stow hooking it!" Не вздумайте дать стрекача!
"What does the horrible creature mean?" exclaims the servant, recoiling from him. - Что говорит этот противный мальчишка? -восклицает служанка, отшатнувшись.
"Stow cutting away, you know!" says Jo. - Не вздумайте улепетнуть, вот что! - объясняет Дж°.
"I don't understand you. - Ничего не понимаю.
Go on before! Ступай вперед!
I will give you more money than you ever had in your life." Я дам тебе столько денег, - сколько у тебя никогда в жизни не было.
Jo screws up his mouth into a whistle, gives his ragged head a rub, takes his broom under his arm, and leads the way, passing deftly with his bare feet over the hard stones and through the mud and mire. Джо складывает губы трубочкой и свистит, скребет лохматую голову, сует метлу под мышку и шагает впереди женщины, ловко переступая босыми ногами через острые камни, через грязь и лужи.
Cook's Court. Кукс-Корт.
Jo stops. Джо останавливается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x