Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Other men's fathers may have died of the rheumatism or may have taken base contagion from the tainted blood of the sick vulgar, but the Dedlock family have communicated something exclusive even to the levelling process of dying by dying of their own family gout. Предки других людей, быть может, умирали от ревматизма или подвергались низменной заразе от нечистой крови болезненного простонародья, но Дедлоки внесли нечто особенное даже в равняющий всех процесс умиранья, ибо умирали они только от своей родовой подагры.
It has come down through the illustrious line like the plate, or the pictures, or the place in Lincolnshire. Она переходила от одного славного поколения к другому, как столовое серебро, картины или лин-кбльнширское поместье.
It is among their dignities. Она - одно из их достоинств.
Sir Leicester is perhaps not wholly without an impression, though he has never resolved it into words, that the angel of death in the discharge of his necessary duties may observe to the shades of the aristocracy, Сэр Лестер, пожалуй, даже склонен думать, - хотя никогда не высказывал этих дум, - что ангел смерти, исполняя свои обязанности, когда-нибудь сообщит теням аристократов:
"My lords and gentlemen, I have the honour to present to you another Dedlock certified to have arrived per the family gout." "Милорды и джентльмены, имею честь представить вам еще одного Дедлока, прибывшего сюда, согласно удостоверению, по милости родовой подагры".
Hence Sir Leicester yields up his family legs to the family disorder as if he held his name and fortune on that feudal tenure. Итак, сэр Лестер отдает свои родовые ноги на растерзание родовому недугу, и можно подумать, что он держит свой титул и состояние на условиях этой феодальной повинности.
He feels that for a Dedlock to be laid upon his back and spasmodically twitched and stabbed in his extremities is a liberty taken somewhere, but he thinks, Он чувствует, что кто-то позволяет себе вольность, заставляя представителя рода Дедлоков лежать на спине и ощущать судорожные схватки и колотье в нижних конечностях; но он рассуждает так:
"We have all yielded to this; it belongs to us; it has for some hundreds of years been understood that we are not to make the vaults in the park interesting on more ignoble terms; and I submit myself to the compromise." "Все мы, Дедлоки, подвергались этому. Это наша отличительная особенность. Веками принято было у нас нисходить в склеп, вырытый в парке, только из-за нашей родовой подагры, но никак не по более низменным причинам, и я мирюсь с этим компромиссом".
And a goodly show he makes, lying in a flush of crimson and gold in the midst of the great drawing-room before his favourite picture of my Lady, with broad strips of sunlight shining in, down the long perspective, through the long line of windows, and alternating with soft reliefs of shadow. Великолепное зрелище представляет он, когда лежит с пылающими багровым и золотым огнем щеками перед своим любимым портретом миледи, в середине огромной гостиной, куда солнечный свет проникает через длинную вереницу окон и ложится широкими полосами на уходящую вдаль анфиладу комнат, чередуясь с мягкими полосами тени.
Outside, the stately oaks, rooted for ages in the green ground which has never known ploughshare, but was still a chase when kings rode to battle with sword and shield and rode a-hunting with bow and arrow, bear witness to his greatness. За стенами дома о величии сэра Лестера свидетельствуют могучие дубы, которые вот уже много веков раскинули свои корни в покрытой зеленым газоном земле, не знавшей плуга и отведенной под охотничий парк еще в те времена, когда короли ездили на войну с мечом и щитом, а на охоту - с луком и стрелами.
Inside, his forefathers, looking on him from the walls, say, В доме предки сэра Лестера, глядя на него со стен, говорят ему:
"Each of us was a passing reality here and left this coloured shadow of himself and melted into remembrance as dreamy as the distant voices of the rooks now lulling you to rest," and hear their testimony to his greatness too. "Каждый из нас был тут преходящей действительностью, оставил здесь эту раскрашенную тень свою и превратился в воспоминание, столь же неясное, как далекие голоса грачей, которые убаюкивают тебя", и предки тоже утверждают его величие.
And he is very great this day. И в этот день он действительно велик.
And woe to Boythorn or other daring wight who shall presumptuously contest an inch with him! И горе Бойторну или иным дерзким наглецам, которые самонадеянно осмелятся поспорить с ним хотя бы из-за одного дюйма!
My Lady is at present represented, near Sir Leicester, by her portrait. Вместо миледи при сэре Лестере сейчас состоит ее портрет.
She has flitted away to town, with no intention of remaining there, and will soon flit hither again, to the confusion of the fashionable intelligence. Сама же она умчалась в Лондон, но не намерена там оставаться и, к недоумению великосветской хроники, вскоре примчится домой.
The house in town is not prepared for her reception. Но лондонский дом не подготовлен к ее приезду.
It is muffled and dreary. Он одет в чехлы и мрачен.
Only one Mercury in powder gapes disconsolate at the hall-window; and he mentioned last night to another Mercury of his acquaintance, also accustomed to good society, that if that sort of thing was to last--which it couldn't, for a man of his spirits couldn't bear it, and a man of his figure couldn't be expected to bear it--there would be no resource for him, upon his honour, but to cut his throat! Только Меркурий в пудреном парике безутешно зевает у окна в вестибюле и вчера вечером даже сказал другому Меркурию, своему знакомому, тоже привыкшему вращаться в хорошем обществе, что если так будет продолжаться дальше, - чего быть не может, ибо человек с его характером этого не вынесет и нельзя ожидать от человека с его фигурой, чтобы он это вынес, - то он честью клянется, что ему останется только вонзить себе нож в грудь!
What connexion can there be between the place in Lincolnshire, the house in town, the Mercury in powder, and the whereabout of Jo the outlaw with the broom, who had that distant ray of light upon him when he swept the churchyard-step? Какое отношение имеют линкольнширское поместье Дедлоков, их лондонский дом, их Меркурий в пудреном парике к тем местам, где прозябает Джо, отщепенец с метлой в руках, на которого упал слабый луч света, когда он подметал ступеньку перед входом на кладбище?
What connexion can there have been between many people in the innumerable histories of this world who from opposite sides of great gulfs have, nevertheless, been very curiously brought together! Какое отношение имели друг к другу многие люди, которые, стоя на противоположных краях разделяющей их бездонной пропасти, все-таки столкнулись, самым любопытным образом, на бесчисленных путях жизни?
Jo sweeps his crossing all day long, unconscious of the link, if any link there be. Джо день-деньской подметает свой перекресток, не подозревая об этой связи, если она вообще существует.
He sums up his mental condition when asked a question by replying that he "don't know nothink." На любой заданный ему вопрос он отвечает: "Ничего я не знаю", и этим исчерпывающе определяет свое невежество.
He knows that it's hard to keep the mud off the crossing in dirty weather, and harder still to live by doing it. Он знает, что в скверную погоду очищать перекресток от грязи трудно и еще трудней прокормиться этой работой.
Nobody taught him even that much; he found it out. Никто ему не объяснил даже этого; он сам догадался.
Jo lives--that is to say, Jo has not yet died--in a ruinous place known to the like of him by the name of Tom-all-Alone's. Джо живет, - точнее, Джо только что не умирает, -в одном гиблом месте - трущобе, известной среди ему подобных под названием "Одинокий Том".
It is a black, dilapidated street, avoided by all decent people, where the crazy houses were seized upon, when their decay was far advanced, by some bold vagrants who after establishing their own possession took to letting them out in lodgings. Это темная, полуразрушенная улица, которой избегают порядочные люди, улица, где убогие дома, уже совсем обветшалые, попали в лапы каких-то предприимчивых проходимцев и теперь сдаются ими под ночлежки.
Now, these tumbling tenements contain, by night, a swarm of misery. По ночам лачуги эти кишат беднотой.
As on the ruined human wretch vermin parasites appear, so these ruined shelters have bred a crowd of foul existence that crawls in and out of gaps in walls and boards; and coils itself to sleep, in maggot numbers, where the rain drips in; and comes and goes, fetching and carrying fever and sowing more evil in its every footprint than Lord Coodle, and Sir Thomas Doodle, and the Duke of Foodle, and all the fine gentlemen in office, down to Zoodle, shall set right in five hundred years--though born expressly to do it. Как на гниющем человеческом теле гнездится всякая ползучая тварь, так в этих гнилых развалинах теснятся толпы обездоленных, -вползают и выползают сквозь дыры в каменных и дощатых стенах, спят вповалку, бесчисленные, как личинки, скорчившись под проникающим внутрь дождем, где-то бродят, заражаются лихорадкой, потом заражают ею других и в каждом отпечатке ног своих сеют столько зла, что ни лорду Кудлу, ни сэру Томасу Дудлу, ни герцогу Фудлу, ни всем прочим стоящим у власти знатным джентльменам, вплоть до Чудла, и в пятьсот лет не искоренить этого зла, хотя на то они и существуют.
Twice lately there has been a crash and a cloud of dust, like the springing of a mine, in Tom-all-Alone's; and each time a house has fallen. За последние дни в Одиноком Томе дважды раздавался грохот, и облако пыли вздымалось, как после взорвавшейся мины, и всякий раз это означало, что обвалился дом.
These accidents have made a paragraph in the newspapers and have filled a bed or two in the nearest hospital. В газетах появились коротенькие заметки об этих происшествиях, а в ближайшей больнице оказались занятыми две-три лишних койки.
The gaps remain, and there are not unpopular lodgings among the rubbish. Зияющие провалы на улице не застраиваются, а бездомные по-прежнему ютятся в развалинах.
As several more houses are nearly ready to go, the next crash in Tom- all-Alone's may be expected to be a good one. Вот-вот рухнет еще несколько домов, и можно думать, что в следующий раз грохот в Одиноком Томе будет еще оглушительней.
This desirable property is in Chancery, of course. Нечего и говорить, что это заманчивое недвижимое имущество подведомственно Канцлерскому суду.
It would be an insult to the discernment of any man with half an eye to tell him so. Об этом знает каждый мало-мальски разумный. человек, и объяснять ему это значит оскорблять его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x