Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Gridley objected to it very strong, and he is a good lodger, though his temper has been hard tried." | Мистер Гридли очень их не одобряет, а он хороший жилец, хотя ему довелось хлебнуть горя и это ему даже характер испортило. |
"So you gave him notice?" said my guardian. | - Поэтому вы попросили мистера Неккета съехать? - переспросил опекун. |
"So I gave him notice," said Mrs. Blinder. | - Попросила, - ответила миссис Блайндер. |
"But really when the time came, and I knew no other ill of him, I was in doubts. | - Но, когда наступил срок, а я больше ничего плохого о нем не услышала, меня взяло сомненье. |
He was punctual and diligent; he did what he had to do, sir," said Mrs. Blinder, unconsciously fixing Mr. Skimpole with her eye, "and it's something in this world even to do that." | Платил он аккуратно, работал усердно, - что ж, ведь он делал только то, что должен был делать, -говорила миссис Блайндер, бессознательно устремив глаза на мистера Скимпола, - уж и это хорошо, даже если занимаешься такой работой. |
"So you kept him after all?" | - Значит, вы все-таки оставили его у себя? |
"Why, I said that if he could arrange with Mr. Gridley, I could arrange it with the other lodgers and should not so much mind its being liked or disliked in the yard. | - Ну да, я сказала, что если он сумеет поладить с мистером Гридли, то я сама как-нибудь улажу дело с другими жильцами и не буду особенно обращать внимания, нравится это соседям у нас в переулке или нет. |
Mr. Gridley gave his consent gruff--but gave it. | Мистер Гридли дал согласие - хоть и грубовато, а все-таки дал. |
He was always gruff with him, but he has been kind to the children since. | Он всегда был грубоват с Неккетом, но с тех пор, как тот умер, хорошо относится к его детям. |
A person is never known till a person is proved." | Человека ведь нельзя узнать как следует, пока его не испытаешь. |
"Have many people been kind to the children?" asked Mr. Jarndyce. | - А многие ли хорошо отнеслись к его детям? -спросил мистер Джарндис. |
"Upon the whole, not so bad, sir," said Mrs. Blinder; "but certainly not so many as would have been if their father's calling had been different. | - В общем, нашлись бы люди, сэр, - ответила миссис Блайндер, - но, конечно, нашлось бы больше, занимайся покойный чем-нибудь другим. |
Mr. Coavins gave a guinea, and the follerers made up a little purse. | Мистер Ковинс пожертвовал гинею, а его агенты сложились и тоже дали небольшую сумму. |
Some neighbours in the yard that had always joked and tapped their shoulders when he went by came forward with a little subscription, and--in general--not so bad. | Кое-кто из соседей, те, что всегда насмехались и хлопали друг друга по плечам, когда Неккет, бывало, проходил по переулку, собрали немного денег по подписке... вообще... к детям не так уж плохо относятся. |
Similarly with Charlotte. | Тоже и насчет Чарлот. |
Some people won't employ her because she was a follerer's child; some people that do employ her cast it at her; some make a merit of having her to work for them, with that and all her draw-backs upon her, and perhaps pay her less and put upon her more. | Некоторые не хотят ее нанимать, потому что она, мол, дочь шпика; другие нанимают, но попрекают отцом; третьи ставят себе в заслугу, что, несмотря на это и на ее малолетство, дают ей работу; и ей зачастую платят меньше, чем другим поденщицам, а работать заставляют больше. |
But she's patienter than others would be, and is clever too, and always willing, up to the full mark of her strength and over. | Но другой такой безответной девчонки не сыскать, да и ловкая она, послушная, всегда старается изо всех сил и даже через силу. |
So I should say, in general, not so bad, sir, but might be better." | В общем, можно сказать, что к ней все относятся неплохо, сэр, но могли бы отнестись и получше. |
Mrs. Blinder sat down to give herself a more favourable opportunity of recovering her breath, exhausted anew by so much talking before it was fully restored. | Миссис Блайндер совсем задохнулась после своей длинной речи и села, чтобы легче было отдышаться. |
Mr. Jarndyce was turning to speak to us when his attention was attracted by the abrupt entrance into the room of the Mr. Gridley who had been mentioned and whom we had seen on our way up. | Мистер Джарндис обернулся, желая сказать нам что-то, но отвлекся, потому что в комнату неожиданно вошел мистер Гридли, тот жилец, о котором говорила хозяйка, - это его мы видели, поднимаясь наверх. |
"I don't know what you may be doing here, ladies and gentlemen," he said, as if he resented our presence, "but you'll excuse my coming in. | - Не знаю, зачем вы здесь, леди и джентльмены, -сказал он, словно раздосадованный нашим присутствием, - но вы уж извините меня за то, что я пришел. |
I don't come in to stare about me. | Кто-кто, а я прихожу сюда не затем, чтобы глазеть по сторонам. |
Well, Charley! | Ну, Чарли! |
Well, Tom! | Ну, Том! |
Well, little one! | Ну, малютка! |
How is it with us all to-day?" | Как мы нынче поживаем? |
He bent over the group in a caressing way and clearly was regarded as a friend by the children, though his face retained its stern character and his manner to us was as rude as it could be. | Он ласково наклонился к детям, и нам стало ясно, что они его любят, хотя лицо его было по-прежнему сурово, а с нами он говорил очень резким тоном. |
My guardian noticed it and respected it. | Опекун заметил все это и почувствовал к нему уважение. |
"No one, surely, would come here to stare about him," he said mildly. | - Никто, конечно, не придет сюда только затем, чтобы глазеть по сторонам, - проговорил он мягко. |
"May be so, sir, may be so," returned the other, taking Tom upon his knee and waving him off impatiently. | - Все может быть, сэр, все может быть, - ответил тот, нетерпеливым жестом отмахнувшись от опекуна и сажая к себе на колени Тома. |
"I don't want to argue with ladies and gentlemen. | - С леди и джентльменами я спорить не собираюсь. |
I have had enough of arguing to last one man his life." | Спорить мне довелось столько, что одному человеку на всю жизнь хватит. |
"You have sufficient reason, I dare say," said Mr. Jarndyce, "for being chafed and irritated--" | - Очевидно, - сказал мистер Джарндис, - у вас есть достаточные основания раздражаться и досадовать... |
"There again!" exclaimed the man, becoming violently angry. "I am of a quarrelsome temper. | -Ну вот, опять! - воскликнул мистер Гридли, загораясь гневом, - я сварлив. |
I am irascible. | Я вспыльчив. |
I am not polite!" | Я невежлив! |
"Not very, I think." | - По-моему, этого нельзя сказать. |
"Sir," said Gridley, putting down the child and going up to him as if he meant to strike him, "do you know anything of Courts of Equity?" | - Сэр, - сказал Гридли, спуская на пол мальчугана и подходя к мистеру Джарндису с таким видом, словно хотел его ударить. - Вы что-нибудь знаете о Судах справедливости? |
"Perhaps I do, to my sorrow." | - Кое-что знаю, к своему горю. |
"To your sorrow?" said the man, pausing in his wrath, "if so, I beg your pardon. | - "К своему горю"? - повторил Гридли спокойней.- Если так, прошу прощения. |
I am not polite, I know. | Я невежа, как известно. |
I beg your pardon! | Прошу у вас прощенья! |
Sir," with renewed violence, "I have been dragged for five and twenty years over burning iron, and I have lost the habit of treading upon velvet. | Сэр, - вскричал он вдруг еще более страстно, -меня двадцать пять лет таскали по раскаленному железу, и я по бархату ступать отвык. |
Go into the Court of Chancery yonder and ask what is one of the standing jokes that brighten up their business sometimes, and they will tell you that the best joke they have is the man from Shropshire. | Подите вон туда, в Канцлерский суд, и спросите судейских, кто тот шут гороховый, что иногда развлекает их во время работы, и они вам скажут, что самый забавный шут - это "человек из Шропшира". |
I," he said, beating one hand on the other passionately, "am the man from Shropshire." | Так вот, - крикнул он, с силой колотя одним кулаком о другой, - этот "человек из Шропшира" -это я и есть! |
"I believe I and my family have also had the honour of furnishing some entertainment in the same grave place," said my guardian composedly. | - Мои родственники и я, мы тоже, кажется, не раз имели честь потешать народ в этом высоком учреждении, - сдержанно проговорил опекун. |
"You may have heard my name--Jarndyce." | - Вы, может быть, слышали мою фамилию? Я -Джарндис. |
"Mr. Jarndyce," said Gridley with a rough sort of salutation, "you bear your wrongs more quietly than I can bear mine. | - Мистер Джарндис, - отозвался Г ридли с неуклюжим поклоном, - вы спокойней меня переносите свои обиды. |
More than that, I tell you--and I tell this gentleman, and these young ladies, if they are friends of yours--that if I took my wrongs in any other way, I should be driven mad! | Скажу вам больше, скажу этому джентльмену и этим молодым леди, если они ваши друзья, что, относись я к своим обидам иначе, я бы с ума сошел! |
It is only by resenting them, and by revenging them in my mind, and by angrily demanding the justice I never get, that I am able to keep my wits together. | Только потому я и сохранил разум, что возмущаюсь, мысленно мщу за свои обиды и гневно требую правосудия, которого, впрочем, так и не могу добиться. |
It is only that!" he said, speaking in a homely, rustic way and with great vehemence. | Только поэтому! - Он говорил просто, безыскусственно, с большим жаром. |
"You may tell me that I over-excite myself. | - Может, вы скажете, что я слишком горячусь! |
I answer that it's in my nature to do it, under wrong, and I must do it. | Отвечу, что это в моем характере, и я не могу не горячиться, когда обижен. |
There's nothing between doing it, and sinking into the smiling state of the poor little mad woman that haunts the court. | Или кипеть гневом, или вечно улыбаться, как та несчастная полоумная старушонка, что не вылезает из суда, а середины тут нет. |
If I was once to sit down under it, I should become imbecile." | Смирись я хоть раз, и мне несдобровать - рехнусь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать