Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How old are you?" | - Да сколько же тебе лет? |
"Over thirteen, sir," replied the child. | - Четырнадцатый год пошел, сэр, - ответила девочка. |
"Oh! What a great age," said my guardian. | - Ого, какой почтенный возраст! - сказал опекун. |
"What a great age, Charley!" | - Какой почтенный возраст, Чарли! |
I cannot describe the tenderness with which he spoke to her, half playfully yet all the more compassionately and mournfully. | Не могу выразить, с какой нежностью он говорил с нею - полушутя, но так сострадательно и грустно. |
"And do you live alone here with these babies, Charley?" said my guardian. | - И ты одна живешь здесь с этими ребятишками, Чарли? - спросил опекун. |
"Yes, sir," returned the child, looking up into his face with perfect confidence, "since father died." | - Да, сэр, - ответила девочка, доверчиво глядя ему прямо в лицо, - с тех пор как умер папа. |
"And how do you live, Charley? Oh! Charley," said my guardian, turning his face away for a moment, "how do you live?" | - Чем же вы все живете, Чарли? - спросил опекун, отворачиваясь на мгновенье. - Эх, Чарли, чем же вы живете? |
"Since father died, sir, I've gone out to work. | - С тех пор как папа умер, я работаю, сэр. |
I'm out washing to-day." | Сегодня нанялась стирать. |
"God help you, Charley!" said my guardian. | - Помоги тебе бог, Чарли! - сказал опекун. |
"You're not tall enough to reach the tub!" | - Да ведь ты так мала, что, наверное, и до лоханки не достаешь! |
"In pattens I am, sir," she said quickly. | - В деревянных сандалиях достаю, сэр, - быстро возразила девочка. |
"I've got a high pair as belonged to mother." | - У меня есть высокие деревянные сандалии, - от мамы остались. |
"And when did mother die? | - А когда умерла твоя мама? |
Poor mother!" | Бедная мама! |
"Mother died just after Emma was born," said the child, glancing at the face upon her bosom. "Then father said I was to be as good a mother to her as I could. | - Мама умерла, как только родилась Эмма, -ответила девочка, глядя на личико малютки, прижавшейся к ее груди, - и тогда папа сказал, что мне нужно постараться заменить ей маму. |
And so I tried. And so I worked at home and did cleaning and nursing and washing for a long time before I began to go out. | И вот я старалась - работала по дому, убирала, нянчила ребят, стирала - еще задолго до того, как начала ходить по чужим людям. |
And that's how I know how; don't you see, sir?" | Так вот и научилась, сэр, понимаете? |
"And do you often go out?" | - И ты часто ходишь на работу? |
"As often as I can," said Charley, opening her eyes and smiling, "because of earning sixpences and shillings!" | - Да когда бы ни наняли, - ответила Чарли, широко раскрывая глаза и улыбаясь, - надо же зарабатывать шестипенсовики и шиллинги! |
"And do you always lock the babies up when you go out?" | - И ты запираешь ребят всякий раз, как уходишь? |
"To keep 'em safe, sir, don't you see?" said Charley. | - А это Для безопасности, сэр, понимаете? -объяснила Чарли. |
"Mrs. Blinder comes up now and then, and Mr. Gridley comes up sometimes, and perhaps I can run in sometimes, and they can play you know, and Tom an't afraid of being locked up, are you, Tom?" | - Миссис Блайндер заходит к ним время от времени, и мистер Гридли наведывается, да и мне иной раз удается забежать домой, а они тут играют себе, и Том не боится сидеть взаперти... правда, Том? |
"No-o!" said Tom stoutly. | - Нет, не боюсь! - стойко ответил Том. |
"When it comes on dark, the lamps are lighted down in the court, and they show up here quite bright--almost quite bright. | - А когда стемнеет, внизу - в переулке - зажигают фонари, и в комнате тогда совсем светло, почти совсем светло. |
Don't they, Tom?" | Правда, Том? |
"Yes, Charley," said Tom, "almost quite bright." | - Да, Чарли, - подтвердил Том, - почти совсем светло. |
"Then he's as good as gold," said the little creature--Oh, in such a motherly, womanly way! | - Он прямо золотой мальчик! - сказала девочка таким женственным, материнским тоном. |
"And when Emma's tired, he puts her to bed. | - А когда Эмме захочется спать, он уложит ее в постель. |
And when he's tired he goes to bed himself. | А когда ему самому захочется спать, он тоже уляжется. |
And when I come home and light the candle and has a bit of supper, he sits up again and has it with me. | А когда я приду домой, зажгу свечку да соберу ужин, он встанет и поужинает со мной. |
Don't you, Tom?" | Правда, Том? |
"Oh, yes, Charley!" said Tom. | - Ну, еще бы, Чарли! - ответил Том. |
"That I do!" | - А как же! |
And either in this glimpse of the great pleasure of his life or in gratitude and love for Charley, who was all in all to him, he laid his face among the scanty folds of her frock and passed from laughing into crying. | И то ли при мысли об этой величайшей радости в его жизни, то ли от прилива благодарности и любви к Чарли, которая была для него всем на свете, он уткнулся лицом в складки ее узкой юбчонки, и его улыбка перешла в слезы. |
It was the first time since our entry that a tear had been shed among these children. | С тех пор как мы пришли сюда, это были первые слезы, пролитые детьми. |
The little orphan girl had spoken of their father and their mother as if all that sorrow were subdued by the necessity of taking courage, and by her childish importance in being able to work, and by her bustling busy way. | Маленькая сиротка так спокойно говорила о своих умерших родителях, как будто ее огромное горе заглушали и необходимость мужественно бороться за существование, и детская гордость своим уменьем работать, и старательность, и деловитость. |
But now, when Tom cried, although she sat quite tranquil, looking quietly at us, and did not by any movement disturb a hair of the head of either of her little charges, I saw two silent tears fall down her face. | Но теперь, когда расплакался Том, она хоть и сидела смирно, хоть и смотрела на нас совершенно спокойно, ни одним движением не сдвинув и волоска на головках своих маленьких питомцев, я все же заметила, как две слезинки скатились по ее щекам. |
I stood at the window with Ada, pretending to look at the housetops, and the blackened stack of chimneys, and the poor plants, and the birds in little cages belonging to the neighbours, when I found that Mrs. Blinder, from the shop below, had come in (perhaps it had taken her all this time to get upstairs) and was talking to my guardian. | Мы с Адой стояли у окна, делая вид, что смотрим на крыши домов и закопченные дымовые трубы, на чахлые комнатные цветы и птичьи клетки в окнах у соседей; но вот явилась миссис Блайндер, та женщина, которая сидела внизу, в лавке, когда мы пришли (должно быть, она поднималась по лестнице все то время, что мы пробыли здесь), и завела разговор с опекуном. |
"It's not much to forgive 'em the rent, sir," she said; "who could take it from them!" | - Если я не беру с них квартирной платы, так ведь это пустяк, сэр, - сказала она, - у кого хватит совести с них брать? |
"Well, well!" said my guardian to us two. | - Да, это пустяк, - отозвался опекун, обращаясь к Аде и ко мне. |
"It is enough that the time will come when this good woman will find that it WAS much, and that forasmuch as she did it unto the least of these--This child," he added after a few moments, "could she possibly continue this?" | - Но этого достаточно, ибо наступит время, когда добрая женщина поймет, как много она сделала и что раз она сделала это для одного из малых сих, то... А эта крошка, - добавил он спустя несколько мгновений, - неужели она действительно в силах работать? |
"Really, sir, I think she might," said Mrs. Blinder, getting her heavy breath by painful degrees. | - Да, сэр, пожалуй что так, - ответила миссис Блайндер, с мучительным трудом переводя дыхание. |
"She's as handy as it's possible to be. | - До чего она ловкая, - прямо на все руки. |
Bless you, sir, the way she tended them two children after the mother died was the talk of the yard! | И, вы знаете, сэр, после смерти матери она так заботится о малышах, что весь переулок про нее говорит! |
And it was a wonder to see her with him after he was took ill, it really was! | А как она ухаживала за отцом, когда он расхворался, мы просто диву давались! |
'Mrs. Blinder,' he said to me the very last he spoke--he was lying there --'Mrs. Blinder, whatever my calling may have been, I see a angel sitting in this room last night along with my child, and I trust her to Our Father!'" | "Миссис Блайндер, - сказал он мне, когда был уже при смерти, - он вон там лежал. - Миссис Блайндер, хоть и плохое у меня было занятие, но прошлой ночью я видел, будто тут в комнате, рядом с моей девочкой, сидит ангел, и я поручаю ее нашему общему отцу!" |
"He had no other calling?" said my guardian. | - Он ничем другим не занимался? - спросил опекун. |
"No, sir," returned Mrs. Blinder, "he was nothing but a follerers. | - Нет, сэр, - ответила миссис Блайндер, - он всегда был только сыщиком - то есть агентом у судебного исполнителя. |
When he first came to lodge here, I didn't know what he was, and I confess that when I found out I gave him notice. | Когда он снял у меня комнату, я сначала не знала, кто он такой, а когда узнала, признаюсь откровенно, попросила его съехать. |
It wasn't liked in the yard. | В переулке у нас на таких соседей косятся. |
It wasn't approved by the other lodgers. | Таких прочие жильцы недолюбливают. |
It is NOT a genteel calling," said Mrs. Blinder, "and most people do object to it. | Неблагородное это занятие, - продолжала миссис Блайндер, - и почти все осуждают тех, кто берется за такую работу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать