Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It seemed to me that his off-hand professions of childishness and carelessness were a great relief to my guardian, by contrast with such things, and were the more readily believed in since to find one perfectly undesigning and candid man among many opposites could not fail to give him pleasure. Мне казалось, что по контрасту с такого рода явлениями его откровенные признания в своей ребячливости и беспечности были большим облегчением для опекуна, который тем охотнее им верил, что ему было приятно видеть хоть одного вполне искреннего и бесхитростного человека среди стольких людей, противоположных ему по характеру.
I should be sorry to imply that Mr. Skimpole divined this and was politic; I really never understood him well enough to know. Я не хочу думать, что мистер Скимпол об этом догадывался и умышленно вел себя таким образом, - утверждать это я не имею права, ибо никогда не могла понять его вполне.
What he was to my guardian, he certainly was to the rest of the world. Во всяком случае, он со всеми на свете вел себя так же, как с моим опекуном.
He had not been very well; and thus, though he lived in London, we had seen nothing of him until now. Мистер Скимпол был не совсем здоров, и поэтому мы до сих пор не встречались с ним, хотя он жил в Лондоне.
He appeared one morning in his usual agreeable way and as full of pleasant spirits as ever. Но как-то раз утром он пришел к нам веселый, как всегда, и в приятнейшем расположении духа.
Well, he said, here he was! Ну, вот он и появился, говорил он.
He had been bilious, but rich men were often bilious, and therefore he had been persuading himself that he was a man of property. Он болел желтухой; а ведь желчь часто разливается у богатых людей, поэтому он во время болезни уверял себя, что он богат.
So he was, in a certain point of view--in his expansive intentions. Впрочем, в одном отношении он действительно богат, а именно - благими намерениями.
He had been enriching his medical attendant in the most lavish manner. Своего врача он, можно сказать, озолотил самым щедрым образом.
He had always doubled, and sometimes quadrupled, his fees. Он всегда удваивал, а порой даже учетверял его гонорар.
He had said to the doctor, Он говорил доктору:
"Now, my dear doctor, it is quite a delusion on your part to suppose that you attend me for nothing. "Слушайте, дорогой доктор, вы глубоко ошибаетесь, считая, что лечите меня даром.
I am overwhelming you with money--in my expansive intentions--if you only knew it!" Если б вы только знали, как щедро я осыпаю вас деньгами... в душе, преисполненной благих намерений!"
And really (he said) he meant it to that degree that he thought it much the same as doing it. И в самом деле, он (по его словам) так горячо желал заплатить за свое леченье, что желание это считал почти равным действию.
If he had had those bits of metal or thin paper to which mankind attached so much importance to put in the doctor's hand, he would have put them in the doctor's hand. Имей он возможность сунуть доктору в руку эти кусочки металла и листки тонкой бумаги, которым человечество придает такое значение, он вручил бы их доктору.
Not having them, he substituted the will for the deed. Но раз он такой возможности не имеет, он заменяет действие желанием.
Very well! Прекрасно!
If he really meant it—if his will were genuine and real, which it was--it appeared to him that it was the same as coin, and cancelled the obligation. Если он действительно хочет заплатить доктору, если его желание искренне и непритворно, - а так оно и есть, - значит, оно все равно что звонкая монета и, следовательно, погашает долг.
"It may be, partly, because I know nothing of the value of money," said Mr. Skimpole, "but I often feel this. - Возможно, мне это только кажется, - отчасти потому, что я ничего не понимаю в ценности денег, - говорил мистер Скимпол, - но так мне кажется часто.
It seems so reasonable! И даже представляется вполне разумным.
My butcher says to me he wants that little bill. Мой мясник говорит мне, что хотел бы получить деньги по "счетику".
It's a part of the pleasant unconscious poetry of the man's nature that he always calls it a 'little' bill—to make the payment appear easy to both of us. Кстати, он всегда говорит не "счет", а именно "счетик", и в этом сказывается приятная, хоть и неосознанная им поэтичность его натуры, - тем самым он стремится облегчить расчеты нам обоим.
I reply to the butcher, Я отвечаю мяснику:
'My good friend, if you knew it, you are paid. "Мой добрый друг, вам уже уплачено, и жаль, что вы этого не понимаете.
You haven't had the trouble of coming to ask for the little bill. К чему вам трудиться, - ходить сюда и требовать уплаты по вашему "счетику"?
You are paid. Вам уже уплачено.
I mean it.'" Ведь я искренне хочу этого".
"But, suppose," said my guardian, laughing, "he had meant the meat in the bill, instead of providing it?" - Но предположим, - сказал опекун, рассмеявшись, - что он только хотел доставить вам мясо, указанное в счете, но не доставил?
"My dear Jarndyce," he returned, "you surprise me. - Дорогой Джарндис, - возразил мистер Скимпол, - вы меня удивляете.
You take the butcher's position. Вы разделяете точку зрения мясника.
A butcher I once dealt with occupied that very ground. Один мясник, с которым я как-то имел дело, занял ту же самую позицию.
Says he, Он сказал:
'Sir, why did you eat spring lamb at eighteen pence a pound?' "Сэр, почему вы скушали молодого барашка по восемнадцати пенсов за фунт?" -
'Why did I eat spring lamb at eighteen pence a pound, my honest friend?' said I, naturally amazed by the question. "Почему я скушал молодого барашка по восемнадцати пенсов за фунт, любезный друг? -спросил я, натурально изумленный таким вопросом.
'I like spring lamb!' This was so far convincing. - Да просто потому, что я люблю молодых барашков"... Не правда ли, убедительно?
'Well, sir,' says he, 'I wish I had meant the lamb as you mean the money!' "Если так, сэр, - говорит он, - надо мне было только хотеть доставить вам барашка, раз вы только хотите уплатить мне деньги". -
'My good fellow,' said I, 'pray let us reason like intellectual beings. "Давайте, приятель, - говорю я, - рассуждать, как подобает разумным существам.
How could that be? Ну, как же это могло быть?
It was impossible. Это совершенно немыслимо.
You HAD got the lamb, and I have NOT got the money. Ведь у вас барашек был, а у меня денег нет.
You couldn't really mean the lamb without sending it in, whereas I can, and do, really mean the money without paying it!' Значит, если вы действительно хотели прислать мне барашка, вы не могли его не прислать; тогда как я могу хотеть и действительно хочу уплатить вам деньги, но не могу их уплатить".
He had not a word. Он не нашелся что ответить.
There was an end of the subject." Тем дело и кончилось.
"Did he take no legal proceedings?" inquired my guardian. - И он не подал на вас жалобы в суд? - спросил опекун.
"Yes, he took legal proceedings," said Mr. Skimpole. - Подал, - ответил мистер Скимпол.
"But in that he was influenced by passion, not by reason. - Но так он поступил под влиянием страсти, а не разума.
Passion reminds me of Boythorn. Кстати, слово "страсть" напомнило мне о Бойторне.
He writes me that you and the ladies have promised him a short visit at his bachelor-house in Lincolnshire." Он пишет мне, что вы и ваши дамы обещали ненадолго приехать к нему в Линкольншир и погостить в его холостяцком доме.
"He is a great favourite with my girls," said Mr. Jarndyce, "and I have promised for them." - Мои девочки его очень любят, - сказал мистер Джарндис, - и ради них я обещал ему приехать.
"Nature forgot to shade him off, I think," observed Mr. Skimpole to Ada and me. - Мне кажется, природа позабыла его отретушировать, - заметил мистер Скимпол, обращаясь ко мне и Аде.
"A little too boisterous--like the sea. - Слишком уж он бурлив... как море.
A little too vehement--like a bull who has made up his mind to consider every colour scarlet. Слишком уж вспыльчив... ни дать ни взять бык, который раз навсегда решил считать любой цвет красным.
But I grant a sledge-hammering sort of merit in him!" Но я признаю, что достоинства его поражают, как удары кузнечного молота по голове.
I should have been surprised if those two could have thought very highly of one another, Mr. Boythorn attaching so much importance to many things and Mr. Skimpole caring so little for anything. Впрочем, странно было бы, если бы эти двое высоко ставили друг друга, - ведь мистер Бойторн так серьезно относился ко всему на свете, а мистер Скимпол ни к чему не относился серьезно.
Besides which, I had noticed Mr. Boythorn more than once on the point of breaking out into some strong opinion when Mr. Skimpole was referred to. Кроме того, я заметила, что всякий раз, как речь заходила о мистере Скимполе, мистер Бойторн едва удерживался от того, чтобы не высказать о нем свое мнение напрямик.
Of course I merely joined Ada in saying that we had been greatly pleased with him. Сейчас мы с Адой, конечно, сказали только, что нам мистер Бойторн очень нравится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x