Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"M, quite M! What do you want, Krook, when I have company?" - Он ведь... того, совсем того! Что вам нужно, Крук? У меня гости.
"Hi!" said the old man. -Ха!- произнес старик.
"You know I am the Chancellor." - Вы ведь знаете, что меня прозвали Канцлером?
"Well?" returned Miss Elite. "What of that?" - Да! Ну и что же? - сказала мисс Флайт.
"For the Chancellor," said the old man with a chuckle, "not to be acquainted with a Jarndyce is queer, ain't it, Miss Flite? - "Канцлер", а незнаком с одним из Джарндисов, неужто это не странно, мисс Флайт? - захихикал старик.
Mightn't I take the liberty? - Разрешите представиться?..
Your servant, sir. Ваш слуга, сэр.
I know Jarndyce and Jarndyce a'most as well as you do, sir. Я знаю тяжбу "Джарндисы против Джарндисов" почти так же досконально, как вы, сэр.
I knowed old Squire Tom, sir. Я и старого сквайра Тома знавал, сэр.
I never to my knowledge see you afore though, not even in court. Но вас, помнится, никогда не видывал... даже в суде.
Yet, I go there a mortal sight of times in the course of the year, taking one day with another." А ведь, если сложить все дни в году, когда я там бываю, получится немало времени.
"I never go there," said Mr. Jarndyce (which he never did on any consideration). - Я никогда туда не хожу, - отозвался мистер Джарндис (и он действительно никогда, ни при каких обстоятельствах, не появлялся в суде).
"I would sooner go--somewhere else." - Я скорей отправился бы в... какое-нибудь другое скверное место.
"Would you though?" returned Krook, grinning. - Вот как? - ухмыльнулся Крук.
"You're bearing hard upon my noble and learned brother in your meaning, sir, though perhaps it is but nat'ral in a Jarndyce. - Очень уж вы строги к моему благородному и ученому собрату, сэр; впрочем, это, пожалуй, естественно - для Джарндиса.
The burnt child, sir! Обжегся на молоке, будешь дуть на воду, сэр!
What, you're looking at my lodger's birds, Mr. Jarndyce?" Что я вижу! Вы, кажется, интересуетесь птичками моей жилицы, мистер Джарндис?
The old man had come by little and little into the room until he now touched my guardian with his elbow and looked close up into his face with his spectacled eyes. - Шаг за шагом, старик прокрался в комнату, приблизился к опекуну и, коснувшись его локтем, впился пристальным взглядом ему в лицо.
"It's one of her strange ways that she'll never tell the names of these birds if she can help it, though she named 'em all." - Чудачка такая, ни за что не соглашается сказать, как зовут ее птиц, хотя всем им дала имена.
This was in a whisper. - Последние слова он произнес шепотом.
"Shall I run 'em over, Flite?" he asked aloud, winking at us and pointing at her as she turned away, affecting to sweep the grate. - Ну как, назвать мне их, Флайт? - громко спросил он, подмигивая нам и показывая пальцем на старушку, которая отошла и сделала вид, что выметает золу из камина.
"If you like," she answered hurriedly. - Как хотите, - быстро ответила она.
The old man, looking up at the cages after another look at us, went through the list. Старик посмотрел на нас, потом перевел глаза па клетки и принялся называть имена птичек:
"Hope, Joy, Youth, Peace, Rest, Life, Dust, Ashes, Waste, Want, Ruin, Despair, Madness, Death, Cunning, Folly, Words, Wigs, Rags, Sheepskin, Plunder, Precedent, Jargon, Gammon, and Spinach. - Надежда, Радость, Юность, Мир, Покой, Жизнь, Прах, Пепел, Растрата, Нужда, Разорение, Отчаяние, Безумие, Смерть, Коварство, Глупость, Слова, Парики, Тряпье, Пергамент, Грабеж, Прецедент, Тарабарщина, Обман и Чепуха.
That's the whole collection," said the old man, "all cooped up together, by my noble and learned brother." Вот и вся коллекция, - сказал старик, - и все заперты в клетку моим благородным ученым собратом.
"This is a bitter wind!" muttered my guardian. - Какой неприятный ветер! - пробормотал опекун.
"When my noble and learned brother gives his judgment, they're to be let go free," said Krook, winking at us again. - Когда мой благородный и ученый собрат вынесет свое решение, всех их выпустят на волю, - проговорил Крук, снова подмигивая нам.
"And then," he added, whispering and grinning, "if that ever was to happen--which it won't--the birds that have never been caged would kill 'em." - А тогда, - добавил он шепотом и осклабился, -если только это когда-нибудь случится, - но этого не случится, - их заклюют птицы, которых никогда не сажали в клетки.
"If ever the wind was in the east," said my guardian, pretending to look out of the window for a weathercock, - Восточный ветер! - сказал опекун и посмотрел в окно, делая вид, будто ищет глазами флюгер.
"I think it's there to- day!" - Ну да, прямо с востока дует!
We found it very difficult to get away from the house. Нам было очень трудно уйти из этого дома.
It was not Miss Flite who detained us; she was as reasonable a little creature in consulting the convenience of others as there possibly could be. Задерживала нас не мисс Флайт, - когда дело шло об удобствах других людей, эта малюсенькая старушка вела себя как нельзя внимательней.
It was Mr. Krook. Нас задерживал мистер Крук.
He seemed unable to detach himself from Mr. Jarndyce. Казалось, он был не в силах оторваться от мистера Джарндиса.
If he had been linked to him, he could hardly have attended him more closely. Будь они прикованы друг к другу, Крук и то не мог бы так цепляться за него.
He proposed to show us his Court of Chancery and all the strange medley it contained; during the whole of our inspection (prolonged by himself) he kept close to Mr. Jarndyce and sometimes detained him under one pretence or other until we had passed on, as if he were tormented by an inclination to enter upon some secret subject which he could not make up his mind to approach. Он предложил нам осмотреть его "Канцлерский суд" и весь тот диковинный хлам, который там накопился. Пока мы осматривали лавку, хозяин (который сам затягивал осмотр) не отходил от мистера Джарндиса, а порой даже задерживал его под тем или иным предлогом, когда мы проходили дальше, по-видимому терзаемый желанием поговорить о какой-то тайне, коснуться которой не решался.
I cannot imagine a countenance and manner more singularly expressive of caution and indecision, and a perpetual impulse to do something he could not resolve to venture on, than Mr. Krook's was that day. Вообще весь облик и поведение мистера Крука в тот день так ярко изобличали осторожность, нерешительность и неотвязное стремление сделать нечто такое, на что трудно отважиться, что это производило чрезвычайно странное впечатление.
His watchfulness of my guardian was incessant. Он неотступно следил за моим опекуном.
He rarely removed his eyes from his face. Он почти не сводил глаз с его лица.
If he went on beside him, he observed him with the slyness of an old white fox. Если они шли рядом, Крук наблюдал за опекуном с лукавством старой лисицы.
If he went before, he looked back. Если Крук шел впереди, он все время оглядывался назад.
When we stood still, he got opposite to him, and drawing his hand across and across his open mouth with a curious expression of a sense of power, and turning up his eyes, and lowering his grey eyebrows until they appeared to be shut, seemed to scan every lineament of his face. Когда мы останавливались, он стоял против мистера Джарндиса, водя рукой перед открытым ртом с загадочным видом человека, сознающего свою силу, поднимал глаза, опускал седые брови, щурился и, кажется, изучал каждую черточку на лице опекуна.
At last, having been (always attended by the cat) all over the house and having seen the whole stock of miscellaneous lumber, which was certainly curious, we came into the back part of the shop. Обойдя весь дом (вместе с приставшей к нам кошкой) и осмотрев всю находившуюся в нем разнообразную рухлядь, и вправду прелюбопытную, мы, наконец, вернулись в заднюю комнатушку при лавке.
Here on the head of an empty barrel stood on end were an ink-bottle, some old stumps of pens, and some dirty playbills; and against the wall were pasted several large printed alphabets in several plain hands. Здесь на днище пустого бочонка стояла бутылка с чернилами, лежали огрызки гусиных перьев и какие-то грязные театральные афиши, а на стене было наклеено несколько больших печатных таблиц с прописями, начертанными разными, но одинаково разборчивыми почерками.
"What are you doing here?" asked my guardian. - Что вы тут делаете? - спросил опекун.
"Trying to learn myself to read and write," said Krook. - Учусь читать и писать, - ответил Крук.
"And how do you get on?" - И как у вас идет дело?
"Slow. Bad," returned the old man impatiently. - Медленно... плохо, - с досадой ответил старик.
"It's hard at my time of life." - В мои годы это трудно.
"It would be easier to be taught by some one," said my guardian. - Было бы легче учиться с преподавателем, -сказал опекун.
"Aye, but they might teach me wrong!" returned the old man with a wonderfully suspicious flash of his eye. - Да, но меня могут научить неправильно! -возразил старик, и в глазах его промелькнула странная подозрительность.
"I don't know what I may have lost by not being learned afore. - Уж и не знаю, сколько я потерял оттого, что не учился раньше.
I wouldn't like to lose anything by being learned wrong now." Обидно будет потерять еще больше, если меня научат неправильно.
"Wrong?" said my guardian with his good-humoured smile. - Неправильно?- переспросил опекун, добродушно улыбаясь.
"Who do you suppose would teach you wrong?" - Но кому же придет охота учить вас неправильно, как вы думаете?
"I don't know, Mr. Jarndyce of Bleak House!" replied the old man, turning up his spectacles on his forehead and rubbing his hands. - Не знаю, мистер Джарндис, хозяин Холодного дома, - ответил старик, сдвигая очки на лоб и потирая руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x