Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the same style he presently passed us on the other side of the street, on his way to the aristocratic part of the town, where he was going to show himself among the few other gentlemen left. | Вскоре он, все такой же изысканный, прошел мимо нас по другой стороне улицы, направляясь в аристократическую часть города, чтобы показаться среди немногих других уцелевших "джентльменов". |
For some moments, I was so lost in reconsidering what I had heard and seen in Newman Street that I was quite unable to talk to Caddy or even to fix my attention on what she said to me, especially when I began to inquire in my mind whether there were, or ever had been, any other gentlemen, not in the dancing profession, who lived and founded a reputation entirely on their deportment. | На несколько минут я целиком погрузилась в мысли обо всем, что видела и слышала на Ньюмен-стрит, и потому совсем не могла разговаривать с Кедди или хотя бы прислушиваться к ее словам, - особенно, когда задумалась над вопросом: нет ли, или не было ли когда-нибудь джентльменов, которые, не занимаясь танцами как профессией, тем не менее тоже создали себе репутацию исключительно своим хорошим тоном? |
This became so bewildering and suggested the possibility of so many Mr. Turveydrops that I said, | Это меня так смутило и мне так живо представилось, что "мистеров Тарвидропов", может быть, много, что я сказала себе: |
"Esther, you must make up your mind to abandon this subject altogether and attend to Caddy." | "Эстер, перестань думать об этом и обрати внимание на Кедди". |
I accordingly did so, and we chatted all the rest of the way to Lincoln's Inn. | Так я и поступила, и мы проболтали весь остаток пути до Линкольнс-Инна. |
Caddy told me that her lover's education had been so neglected that it was not always easy to read his notes. | По словам Кедди, ее жених получил такое скудное образование, что письма его не всегда легко разобрать. |
She said if he were not so anxious about his spelling and took less pains to make it clear, he would do better; but he put so many unnecessary letters into short words that they sometimes quite lost their English appearance. | Она сказала также, что если бы он не так беспокоился о своей орфографии и поменьше старался писать правильно, то выходило бы гораздо лучше; но он прибавляет столько лишних букв к коротким английским словам, что те порой смахивают на иностранные. |
"He does it with the best intention," observed Caddy, "but it hasn't the effect he means, poor fellow!" | - Ему, бедняжке, хочется сделать лучше, -заметила Кедди, - а получается хуже! |
Caddy then went on to reason, how could he be expected to be a scholar when he had passed his whole life in the dancing-school and had done nothing but teach and fag, fag and teach, morning, noon, and night! | Затем Кедди принялась рассуждать о том, что нельзя же требовать, чтобы он был образованным человеком, если он всю свою жизнь провел в танцевальной школе и только и делал, что учил да прислуживал, прислуживал да учил, утром, днем и вечером! |
And what did it matter? | Ну и что же? Да ничего! |
She could write letters enough for both, as she knew to her cost, and it was far better for him to be amiable than learned. | Ведь она-то умеет писать письма за двоих, -выучилась, на свое горе, - и пусть уж лучше он будет милым, чем ученым. |
"Besides, it's not as if I was an accomplished girl who had any right to give herself airs," said Caddy. | "Да ведь и меня тоже нельзя назвать образованной девушкой, и я не имею права задирать нос, -добавила Кедди. |
"I know little enough, I am sure, thanks to Ma! | - Знаю я, конечно, очень мало, - по милости мамы!" |
"There's another thing I want to tell you, now we are alone," continued Caddy, "which I should not have liked to mention unless you had seen Prince, Miss Summerson. | - Пока мы одни, мне хочется рассказать вам еще кое-что, мисс Саммерсон, - продолжала Кедди, -но я не стала бы этого говорить, если бы вы не познакомились с Принцем. |
You know what a house ours is. | Вы знаете, что такое наш дом. |
It's of no use my trying to learn anything that it would be useful for Prince's wife to know in OUR house. | У нас в доме не научишься тому, что полезно знать жене Принца, - не стоит и пытаться. |
We live in such a state of muddle that it's impossible, and I have only been more disheartened whenever I have tried. | Мы живем в такой неразберихе, что об этом и думать нечего, и всякий раз, как я делала такие попытки, у меня только еще больше опускались руки. |
So I get a little practice with--who do you think? Poor Miss Flite! | И вот я стала понемногу учиться... у кого бы вы думали - у бедной мисс Флайт! |
Early in the morning I help her to tidy her room and clean her birds, and I make her cup of coffee for her (of course she taught me), and I have learnt to make it so well that Prince says it's the very best coffee he ever tasted, and would quite delight old Mr. Turveydrop, who is very particular indeed about his coffee. | Рано утром я помогаю ей убирать комнату и чистить птичьи клетки; варю ей кофе (конечно, она сама меня этому научила), и стала так хорошо его варить, что, по словам Принца, он никогда нигде не пил такого вкусного кофе и мой кофе привел бы в восторг даже мистера Тарвидропа-старшего, а тот ведь очень разборчивый. |
I can make little puddings too; and I know how to buy neck of mutton, and tea, and sugar, and butter, and a good many housekeeping things. | Кроме того, я теперь умею делать маленькие пудинги и знаю, как покупать баранину, чай, сахар, масло и вообще все, что нужно для хозяйства. |
I am not clever at my needle, yet," said Caddy, glancing at the repairs on Peepy's frock, "but perhaps I shall improve, and since I have been engaged to Prince and have been doing all this, I have felt better-tempered, I hope, and more forgiving to Ma. | Вот шить я еще не умею, - сказала Кедди, взглянув на залатанное платьице Пищика, - но, может быть, научусь; а главное, с тех пор как я обручилась с Принцем и начала заниматься всем этим, я чувствую, что характер у меня стал получше, и я многое прощаю маме. |
It rather put me out at first this morning to see you and Miss Clare looking so neat and pretty and to feel ashamed of Peepy and myself too, but on the whole I hope I am better-tempered than I was and more forgiving to Ma." | Нынче утром я совсем было расстроилась, когда увидела вас и мисс Клейр, таких чистеньких и хорошеньких, и мне стало стыдно за Пищика, да и за себя тоже; но, в общем, характер у меня, кажется, стал получше, и я многое прощаю маме. |
The poor girl, trying so hard, said it from her heart, and touched mine. | Бедная девушка, как она старалась, как искренне говорила... я даже растрогалась. |
"Caddy, my love," I replied, "I begin to have a great affection for you, and I hope we shall become friends." | - Милая Кедди, - сказала я, - я начинаю очень привязываться к вам и надеюсь, что мы подружимся. |
"Oh, do you?" cried Caddy. | - Неужели правда? - воскликнула Кедди. |
"How happy that would make me!" | - Какое счастье! |
"My dear Caddy," said I, "let us be friends from this time, and let us often have a chat about these matters and try to find the right way through them." | - Знаете что, Кедди, душенька моя, - сказала я, -давайте отныне будем друзьями, давайте почаще разговаривать обо всем этом и попытаемся найти правильный путь. |
Caddy was overjoyed. | Кедди пришла в восторг. |
I said everything I could in my old-fashioned way to comfort and encourage her, and I would not have objected to old Mr. Turveydrop that day for any smaller consideration than a settlement on his daughter-in-law. | Я всячески старалась по-своему, по-старосветски утешить и ободрить ее и в тот день чувствовала, что простила бы мистера Тарвидропа-старшего только в том случае, если бы он преподнес своей будущей невестке целое состояние. |
By this time we were come to Mr. Krook's, whose private door stood open. | И вот мы подошли к лавке мистера Крука и увидели, что дверь в жилые помещения открыта. |
There was a bill, pasted on the door-post, announcing a room to let on the second floor. | На дверном косяке было наклеено объявление, гласившее, что сдается комната на третьем этаже. |
It reminded Caddy to tell me as we proceeded upstairs that there had been a sudden death there and an inquest and that our little friend had been ill of the fright. | Тут Кедди вспомнила и рассказала мне, пока мы поднимались наверх, что в этом доме кто-то скоропостижно умер и о его смерти производилось дознание, а наша маленькая приятельница захворала с перепугу. |
The door and window of the vacant room being open, we looked in. | Окно и дверь в пустующую комнату были открыты, и мы решились в нее заглянуть. |
It was the room with the dark door to which Miss Flite had secretly directed my attention when I was last in the house. | Это была та самая комната с окрашенной в темную краску дверью, на которую мисс Флайт тайком обратила мое внимание, когда я впервые была в этом доме. |
A sad and desolate place it was, a gloomy, sorrowful place that gave me a strange sensation of mournfulness and even dread. | Печальный и нежилой вид был у этой каморки -мрачной и угрюмой, и, как ни странно, мне стало как-то тоскливо и даже страшно. |
"You look pale," said Caddy when we came out, "and cold!" | - Вы побледнели, - сказала Кедди, когда мы вышли на лестницу, - вам холодно? |
I felt as if the room had chilled me. | Все во мне застыло - так подействовала на меня эта комната. |
We had walked slowly while we were talking, and my guardian and Ada were here before us. | Увлекшись разговором, мы шли сюда медленно, поэтому опекун и Ада опередили нас. |
We found them in Miss Flite's garret. | Мы застали их уже в мансарде у мисс Флайт. |
They were looking at the birds, while a medical gentleman who was so good as to attend Miss Flite with much solicitude and compassion spoke with her cheerfully by the fire. | Они разглядывали птичек в клетках, в то время как врач, который был так добр, что взялся лечить старушку и отнесся к ней очень заботливо и участливо, оживленно разговаривал с нею у камина. |
"I have finished my professional visit," he said, coming forward. | - Ну, мне как врачу тут больше делать нечего, -сказал он, идя нам навстречу. |
"Miss Flite is much better and may appear in court (as her mind is set upon it) to-morrow. | - Мисс Флайт чувствует себя гораздо лучше и уже завтра сможет снова пойти в суд (ей прямо не терпится). |
She has been greatly missed there, I understand." | Насколько я знаю, ее там очень недостает. |
Miss Flite received the compliment with complacency and dropped a general curtsy to us. | Мисс Флайт выслушала этот комплимент с самодовольным видом и сделала всем нам общий реверанс. |
"Honoured, indeed," said she, "by another visit from the wards in Jarndyce! | - Весьма польщена этим новым визитом подопечных тяжбы Джарндисов! - сказала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать