Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As I trusted that I might have sufficient influence with Miss Jellyby to prevent her taking any very rash step if I fully accepted the confidence she was so willing to place in me, poor girl, I proposed that she and I and Peepy should go to the academy and afterwards meet my guardian and Ada at Miss Flite's, whose name I now learnt for the first time. | Я подумала, что, быть может, сумею повлиять на мисс Джеллиби и помешать ей сделать какой-нибудь опрометчивый шаг, если соглашусь быть ее поверенной, - она так хотела этого, бедняжка, - и потому решила пойти с нею и Пищиком в Хореографическую академию, чтобы затем встретиться с опекуном и Адой у мисс Флайт, - я только сегодня узнала, как ее фамилия. |
This was on condition that Miss Jellyby and Peepy should come back with us to dinner. | Но согласилась я лишь с тем условием, чтобы мисс Джеллиби и Пищик вернулись к нам обедать. |
The last article of the agreement being joyfully acceded to by both, we smartened Peepy up a little with the assistance of a few pins, some soap and water, and a hair- brush, and went out, bending our steps towards Newman Street, which was very near. | Последний пункт соглашения был радостно принят ими обоими, и вот мы при помощи булавок, мыла, воды и щетки для волос привели Пищика в несколько более приличный вид, потом отправились на Ньюмен-стрит, которая была совсем близко. |
I found the academy established in a sufficiently dingy house at the corner of an archway, with busts in all the staircase windows. | Академия помещалась в довольно грязном доме, стоявшем в каком-то закоулке, к которому вел крытый проход, и в каждом окне ее парадной лестницы красовались гипсовые бюсты. |
In the same house there were also established, as I gathered from the plates on the door, a drawing-master, a coal-merchant (there was, certainly, no room for his coals), and a lithographic artist. | Насколько я могла судить по табличкам на входной двери, в том же доме жили учитель рисования, торговец углем (хотя места для склада тут, конечно, не могло быть) и художник-литограф. |
On the plate which, in size and situation, took precedence of all the rest, I read, MR. TURVEYDROP. | На самой большой табличке, прибитой на самом видном месте, я прочла: "Мистер Тарвидроп". |
The door was open, and the hall was blocked up by a grand piano, a harp, and several other musical instruments in cases, all in progress of removal, and all looking rakish in the daylight. | Дверь в его квартиру была открыта настежь, а передняя загромождена роялем, арфой и другими музыкальными инструментами, которые были упакованы в футляры, видимо, для перевозки и при дневном свете у них был какой-то потрепанный вид. |
Miss Jellyby informed me that the academy had been lent, last night, for a concert. | Мисс Джеллиби сказала мне, что на прошлый вечер помещение Академии было сдано - тут устроили концерт. |
We went upstairs--it had been quite a fine house once, when it was anybody's business to keep it clean and fresh, and nobody's business to smoke in it all day--and into Mr. Turveydrop's great room, which was built out into a mews at the back and was lighted by a skylight. | Мы поднялись наверх, в квартиру мистера Тарвидропа, которая, вероятно, была очень хорошей квартирой в те времена, когда кто-то ее убирал и проветривал и когда никто не курил в ней целыми днями, и прошли в зал с верхним светом, пристроенный к конюшне извозчичьего двора. |
It was a bare, resounding room smelling of stables, with cane forms along the walls, and the walls ornamented at regular intervals with painted lyres and little cut-glass branches for candles, which seemed to be shedding their old-fashioned drops as other branches might shed autumn leaves. | В этом зале, почти пустом и гулком, пахло, как в стойле, вдоль стен стояли тростниковые скамьи, а на стенах были нарисованы лиры, чередующиеся через одинаковые промежутки с маленькими хрустальными бра, которые были похожи на ветки и уже разроняли часть своих старомодных подвесок, как ветви деревьев роняют листья осенью. |
Several young lady pupils, ranging from thirteen or fourteen years of age to two or three and twenty, were assembled; and I was looking among them for their instructor when Caddy, pinching my arm, repeated the ceremony of introduction. | Здесь собралось несколько учениц в возрасте от тринадцати - четырнадцати лет до двадцати двух -двадцати трех, и я уже искала среди них учителя, как вдруг Кедди схватила меня за руку и представила его: |
"Miss Summerson, Mr. Prince Turveydrop!" | - Мисс Саммерсон, позвольте представить вам мистера Принца Тарвидропа! |
I curtsied to a little blue-eyed fair man of youthful appearance with flaxen hair parted in the middle and curling at the ends all round his head. | Я сделала реверанс голубоглазому миловидному молодому человеку маленького роста, на вид совсем еще мальчику, с льняными волосами, причесанными на прямой пробор и вьющимися на концах. |
He had a little fiddle, which we used to call at school a kit, under his left arm, and its little bow in the same hand. | Под мышкой левой руки у него была крошечная скрипочка (у нас в школе такие скрипки называли "кисками"), и в той же руке он держал коротенький смычок. |
His little dancing-shoes were particularly diminutive, and he had a little innocent, feminine manner which not only appealed to me in an amiable way, but made this singular effect upon me, that I received the impression that he was like his mother and that his mother had not been much considered or well used. | Его бальные туфельки были совсем крохотные, а держался он так простодушно и женственно, что не только произвел на меня приятное впечатление, но, как ни странно, внушил мне мысль, что он, должно быть, весь в мать, а мать его не слишком уважали и баловали. |
"I am very happy to see Miss Jellyby's friend," he said, bowing low to me. | - Очень счастлив познакомиться с приятельницей мисс Джеллиби, - сказал он, отвесив мне низкий поклон. |
"I began to fear," with timid tenderness, "as it was past the usual time, that Miss Jellyby was not coming." | - А я уже побаивался, что мисс Джеллиби не придет, - добавил он с застенчивой нежностью, -сегодня она немного запоздала. |
"I beg you will have the goodness to attribute that to me, who have detained her, and to receive my excuses, sir," said I. | - Это я виновата, сэр, я задержала ее; вы уж меня простите, - сказала я. |
"Oh, dear!" said he. | - О, что вы! - проговорил он. |
"And pray," I entreated, "do not allow me to be the cause of any more delay." | - И, пожалуйста, - попросила я, - не прерывайте из-за меня ваших занятий. |
With that apology I withdrew to a seat between Peepy (who, being well used to it, had already climbed into a corner place) and an old lady of a censorious countenance whose two nieces were in the class and who was very indignant with Peepy's boots. | Я отошла и села на скамью между Пищиком (он тоже здесь был завсегдатаем и уже привычно забрался в уголок) и пожилой дамой сурового вида, которая пришла сюда с двумя племянницами, учившимися танцевать, и с величайшим возмущением смотрела на башмаки Пищика. |
Prince Turveydrop then tinkled the strings of his kit with his fingers, and the young ladies stood up to dance. | Принц Тарвидроп провел пальцами по струнам своей "киски", а ученицы стали в позицию перед началом танца. |
Just then there appeared from a side-door old Mr. Turveydrop, in the full lustre of his deportment. | В эту минуту из боковой двери вышел мистер Тарвидроп-старший во всем блеске своего хорошего тона. |
He was a fat old gentleman with a false complexion, false teeth, false whiskers, and a wig. | Это был тучный джентльмен средних лет с фальшивым румянцем, фальшивыми зубами, фальшивыми бакенбардами и в парике. |
He had a fur collar, and he had a padded breast to his coat, which only wanted a star or a broad blue ribbon to be complete. | Он носил пальто с меховым воротником, подбитое - для красоты - таким толстым слоем ваты на груди, что ей не хватало только орденской звезды или широкой голубой ленты. |
He was pinched in, and swelled out, and got up, and strapped down, as much as he could possibly bear. | Телеса его были сдавлены, вдавлены, выдавлены, придавлены корсетом, насколько хватало сил терпеть. |
He had such a neckcloth on (puffing his very eyes out of their natural shape), and his chin and even his ears so sunk into it, that it seemed as though be must inevitably double up if it were cast loose. | Он носил шейный платок (который завязал так туго, что глаза на лоб лезли) и так обмотал им шею, закрыв подбородок и даже уши, что, казалось, стоит этому платку развязаться, и мистер Тарвидроп весь поникнет. |
He had under his arm a hat of great size and weight, shelving downward from the crown to the brim, and in his hand a pair of white gloves with which he flapped it as he stood poised on one leg in a high-shouldered, round-elbowed state of elegance not to be surpassed. | Он носил цилиндр огромного размера и веса, сужавшийся к полям, но сейчас держал его под мышкой и, похлопывая по нему белыми перчатками, стоял, опираясь всей тяжестью на одну ногу, высоко подняв плечи и округлив локти, - воплощение непревзойденной элегантности. |
He had a cane, he had an eye-glass, he had a snuff-box, he had rings, he had wristbands, he had everything but any touch of nature; he was not like youth, he was not like age, he was not like anything in the world but a model of deportment. | Он носил тросточку, носил монокль, носил табакерку, носил перстни, носил белые манжеты, носил все, что можно было носить, но ничто в нем самом не носило отпечатка естественности; он не выглядел молодым человеком, он не выглядел пожилым человеком, он выглядел только образцом хорошего тона. |
"Father! | - Папенька! |
A visitor. | У нас гостья. |
Miss Jellyby's friend, Miss Summerson." | Знакомая мисс Джеллиби, мисс Саммерсон. |
"Distinguished," said Mr. Turveydrop, "by Miss Summerson's presence." | - Польщен, - проговорил мистер Тарвидроп, -посещением мисс Саммерсон. |
As he bowed to me in that tight state, I almost believe I saw creases come into the whites of his eyes. | Весь перетянутый, он кланялся мне с такой натугой, что я боялась, как бы у него глаза не лопнули. |
"My father," said the son, aside, to me with quite an affecting belief in him, "is a celebrated character. | - Папенька - знаменитость, - вполголоса сказал сын, обращаясь ко мне тоном, выдававшим его трогательную веру в отца. |
My father is greatly admired." | - Папенькой восхищаются все на свете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать