Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We have degenerated," he returned, shaking his head, which he could do to a very limited extent in his cravat. | - Мы выродились, - ответил он, качая головой с большим трудом, так как шейный платок очень мешал ему. |
"A levelling age is not favourable to deportment. | - Век, стремящийся к равенству, не благоприятствует хорошему тону. |
It develops vulgarity. | Он способствует вульгарности. |
Perhaps I speak with some little partiality. | Быть может, я несколько пристрастен. |
It may not be for me to say that I have been called, for some years now, Gentleman Turveydrop, or that his Royal Highness the Prince Regent did me the honour to inquire, on my removing my hat as he drove out of the Pavilion at Brighton (that fine building), | Пожалуй, не мне говорить, что вот уже много лет, как меня прозвали "Джентльменом Тарвидропом", или что его королевское высочество принц-регент, заметив однажды, как я снял шляпу, когда он выезжал из Павильона в Брайтоне (прекрасное здание!), сделал мне честь осведомиться: |
'Who is he? | "Кто он такой? |
Who the devil is he? | Кто он такой, черт подери? |
Why don't I know him? | Почему я с ним незнаком? |
Why hasn't he thirty thousand a year?' | Надо б ему платить тридцать тысяч в год!" |
But these are little matters of anecdote--the general property, ma'am-- still repeated occasionally among the upper classes." | Впрочем, все это пустяки, анекдоты... Однако они получили широкое распространение, сударыня... их до сих пор иногда повторяют в высшем свете. |
"Indeed?" said I. | - В самом деле? - сказала я. |
He replied with the high-shouldered bow. | Он ответил поклоном и высоко вздернул плечи. |
"Where what is left among us of deportment," he added, "still lingers. | - В высшем свете, - добавил он, - где пока еще сохраняется то немногое, что осталось у нас от хорошего тона. |
England--alas, my country!--has degenerated very much, and is degenerating every day. | Англия - горе тебе, отечество мое! - выродилась и с каждым днем вырождается все больше. |
She has not many gentlemen left. | В ней осталось не так уж много джентльменов. |
We are few. | Нас мало. |
I see nothing to succeed us but a race of weavers." | У нас нет преемников - на смену нам идут ткачи. |
"One might hope that the race of gentlemen would be perpetuated here," said I. | - Но можно надеяться, что джентльмены не переведутся благодаря вам, - сказала я. |
"You are very good." He smiled with a high-shouldered bow again. | - Вы очень любезны, - улыбнулся он и снова поклонился, вздернув плечи. |
"You flatter me. | - Вы мне льстите. |
But, no--no! | Но нет... нет! |
I have never been able to imbue my poor boy with that part of his art. | Учитель танцев должен отличаться хорошим тоном, но мне так и не удалось привить его своему бедному мальчику. |
Heaven forbid that I should disparage my dear child, but he has--no deportment." | Сохрани меня бог осуждать моего дорогого отпрыска, но про него никак нельзя сказать, что у него хороший тон. |
"He appears to be an excellent master," I observed. | - Он, по-видимому, прекрасно знает свое дело, -заметила я. |
"Understand me, my dear madam, he IS an excellent master. | - Поймите меня правильно, сударыня; он действительно прекрасно знает свое дело. |
All that can be acquired, he has acquired. | Все, что можно заучить, он заучил. |
All that can be imparted, he can impart. | Все, что можно преподать, он преподает. |
But there ARE things--" He took another pinch of snuff and made the bow again, as if to add, | Но есть вещи... - он взял еще понюшку табаку и снова поклонился, как бы желая сказать: |
"This kind of thing, for instance." | "Например, такие вот вещи". |
I glanced towards the centre of the room, where Miss Jellyby's lover, now engaged with single pupils, was undergoing greater drudgery than ever. | Я посмотрела на середину комнаты, где жених мисс Джеллиби, занимаясь теперь с отдельными ученицами, усердствовал пуще прежнего. |
"My amiable child," murmured Mr. Turveydrop, adjusting his cravat. | - Мое милое дитя, - пробормотал мистер Тарвидроп, поправляя шейный платок. |
"Your son is indefatigable," said I. | - Ваш сын неутомим, - сказала я. |
"It is my reward," said Mr. Turveydrop, "to hear you say so. | - Я вознагражден вашими словами, - отозвался мистер Тарвидроп. |
In some respects, he treads in the footsteps of his sainted mother. | - В некоторых отношениях он идет по стопам своей матери - святой женщины. |
She was a devoted creature. | Вот было самоотверженное создание! |
But wooman, lovely wooman," said Mr. Turveydrop with very disagreeable gallantry, "what a sex you are!" | О вы, женщины, прелестные женщины, -продолжал мистер Тарвидроп с весьма неприятной галантностью, - какой обольстительный пол! |
I rose and joined Miss Jellyby, who was by this time putting on her bonnet. | Я встала и подошла к мисс Джеллиби, которая уже надевала шляпу. |
The time allotted to a lesson having fully elapsed, there was a general putting on of bonnets. | Да и все ученицы надевали шляпы, так как урок окончился. |
When Miss Jellyby and the unfortunate Prince found an opportunity to become betrothed I don't know, but they certainly found none on this occasion to exchange a dozen words. | Когда только мисс Джеллиби и несчастный Принц успели обручиться - не знаю, но на этот раз они не успели обменяться и десятком слов. |
"My dear," said Mr. Turveydrop benignly to his son, "do you know the hour?" | - Дорогой мой, - ты знаешь, который час? -благосклонно обратился мистер Тарвидроп к сыну. |
"No, father." | - Нет, папенька. |
The son had no watch. | У сына не было часов. |
The father had a handsome gold one, which he pulled out with an air that was an example to mankind. | У отца были прекрасные золотые часы, и он вынул их с таким видом, как будто хотел показать всему человечеству, как нужно вынимать часы. |
"My son," said he, "it's two o'clock. | - Сын мой, - проговорил он, - уже два часа. |
Recollect your school at Kensington at three." | Не забудь, что в три ты должен быть на уроке в Кенсингтоне. |
"That's time enough for me, father," said Prince. "I can take a morsel of dinner standing and be off." | - Времени хватит, папенька, - сказал Принц, - я успею наскоро перекусить и побегу. |
"My dear boy," returned his father, "you must be very quick. | - Поторопись, мой дорогой мальчик, - настаивал его родитель. |
You will find the cold mutton on the table." | - Холодная баранина стоит на столе. |
"Thank you, father. | - Благодарю вас, папенька. |
Are YOU off now, father?" | А вы тоже уходите, папенька? |
"Yes, my dear. | - Да, милый мой. |
I suppose," said Mr. Turveydrop, shutting his eyes and lifting up his shoulders with modest consciousness, "that I must show myself, as usual, about town." | Я полагаю, - сказал мистер Тарвидроп, закрывая глаза и поднимая плечи со скромным сознанием своего достоинства, - что мне, как всегда, следует показаться в городе. |
"You had better dine out comfortably somewhere," said his son. | - Надо бы вам пообедать где-нибудь в хорошем ресторане, - заметил сын. |
"My dear child, I intend to. | - Дитя мое, так я и сделаю. |
I shall take my little meal, I think, at the French house, in the Opera Colonnade." | Я скромно пообедаю хотя бы во французском ресторане у Оперной колоннады. |
"That's right. | - Вот и хорошо. |
Good-bye, father!" said Prince, shaking hands. | До свидания, папенька! - оказал Принц, пожимая ему руку. |
"Good-bye, my son. | - До свидания, сын мой. |
Bless you!" | Благослови тебя бог! |
Mr. Turveydrop said this in quite a pious manner, and it seemed to do his son good, who, in parting from him, was so pleased with him, so dutiful to him, and so proud of him that I almost felt as if it were an unkindness to the younger man not to be able to believe implicitly in the elder. | Мистер Тарвидроп произнес эти слова прямо-таки набожным тоном, и они, видимо, приятно подействовали на его сына, - прощаясь с отцом, он был так им доволен, так гордился им, всем своим видом выражал такую преданность, что, как мне показалось тогда, было бы просто нехорошо по отношению к младшему из Тарвидропов не верить слепо в старшего. |
The few moments that were occupied by Prince in taking leave of us (and particularly of one of us, as I saw, being in the secret), enhanced my favourable impression of his almost childish character. | Прощаясь с нами (и особенно с одной из нас, что я подметила, будучи посвящена в тайну), Принц вел себя так, что укрепил благоприятное впечатление, произведенное на меня его почти детским характером. |
I felt a liking for him and a compassion for him as he put his little kit in his pocket--and with it his desire to stay a little while with Caddy--and went away good-humouredly to his cold mutton and his school at Kensington, that made me scarcely less irate with his father than the censorious old lady. | Я почувствовала к нему симпатию и сострадание, когда он, засунув в карман свою "киску" (а одновременно свое желание побыть немножко с Кедди), покорно пошел есть холодную баранину, чтобы потом отправиться на урок в Кенсингтон, и я вознегодовала на его "папеньку" едва ли не больше, чем суровая пожилая дама. |
The father opened the room door for us and bowed us out in a manner, I must acknowledge, worthy of his shining original. | Папенька же распахнул перед нами дверь и пропустил нас вперед с поклоном, достойным, должна сознаться, того блестящего образца, которому он всегда подражал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать