Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ve-ry happy to receive Jarndyce of Bleak House beneath my humble roof!" with a special curtsy. - Оч-чень счастлива принять Джарндиса, владельца Холодного дома, под своим скромным кровом! - мистеру Джарндису она сделала отдельный реверанс.
"Fitz-Jarndyce, my dear"-- she had bestowed that name on Caddy, it appeared, and always called her by it—"a double welcome!" - Фиц-Джарндис, милая, - так она прозвала Кедди и всегда называла ее так, - вам особый привет!
"Has she been very ill?" asked Mr. Jarndyce of the gentleman whom we had found in attendance on her. - Она была очень больна? - спросил мистер Джарндис доктора.
She answered for herself directly, though he had put the question in a whisper. Мисс Флайт немедленно ответила сама, хотя опекун задал вопрос шепотом.
"Oh, decidedly unwell! - Ах, совсем, совсем расхворалась!
Oh, very unwell indeed," she said confidentially. Ах, действительно тяжко болела! - пролепетала она конфиденциальным тоном.
"Not pain, you know--trouble. - Не боль, заметьте... но волнение.
Not bodily so much as nervous, nervous! Не столько физические страдания, сколько нервы... нервы!
The truth is," in a subdued voice and trembling, "we have had death here. Сказать вам правду, - продолжала она, понизив голос и вся дрожа, - у нас тут умер один человек.
There was poison in the house. В доме нашли яд.
I am very susceptible to such horrid things. Я очень тяжело переживаю такие ужасы.
It frightened me. Я испугалась.
Only Mr. Woodcourt knows how much. Один мистер Вудкорт знает - как сильно.
My physician, Mr. Woodcourt!" with great stateliness. Мой доктор, мистер Вудкорт! - представила она его очень церемонно.
"The wards in Jarndyce--Jarndyce of Bleak House--Fitz-Jarndyce!" - Подопечные тяжбы Джарндисов... Джарндис, владелец Холодного дома... Фиц-Джарндис.
"Miss Flite," said Mr. Woodcourt in a grave kind of voice, as if he were appealing to her while speaking to us, and laying his hand gently on her arm, "Miss Flite describes her illness with her usual accuracy. - Мисс Флайт, - начал мистер Вудкорт серьезным тоном (словно, говоря с нами, он обращался к ней) и мягко касаясь рукой ее локтя, - мисс Флайт описывает свой недуг со свойственной ей обстоятельностью.
She was alarmed by an occurrence in the house which might have alarmed a stronger person, and was made ill by the distress and agitation. Ее напугало одно происшествие в этом доме, которое могло напугать и более сильного человека, и она занемогла от огорчения и волнения.
She brought me here in the first hurry of the discovery, though too late for me to be of any use to the unfortunate man. Она поспешила привести меня сюда, как только нашли тело, но было уже поздно, и я ничем не мог помочь несчастному.
I have compensated myself for that disappointment by coming here since and being of some small use to her." Впрочем, я вознаградил себя за неудачу - стал часто заходить к мисс Флайт, чтобы хоть немного помочь ей.
"The kindest physician in the college," whispered Miss Flite to me. - Самый добрый доктор из всей медицинской корпорации, - зашептала мне мисс Флайт.
"I expect a judgment. - Я жду решения суда.
On the day of judgment. В Судный день.
And shall then confer estates." И тогда буду раздавать поместья.
"She will be as well in a day or two," said Mr. Woodcourt, looking at her with an observant smile, "as she ever will be. In other words, quite well of course. - Дня через два она будет так же здорова, как всегда, - сказал мистер Вудкорт, внимательно глядя на нее и улыбаясь, - другими словами, совершенно здорова.
Have you heard of her good fortune?" А вы слышали о том, как ей повезло?
"Most extraordinary!" said Miss Flite, smiling brightly. - Поразительно! - воскликнула мисс Флайт, восторженно улыбаясь.
"You never heard of such a thing, my dear! - Просто невероятно, милая моя!
Every Saturday, Conversation Kenge or Guppy (clerk to Conversation K.) places in my hand a paper of shillings. Каждую субботу Велеречивый Кендж или Гаппи (клерк Велеречивого Кенджа) вручает мне пачку шиллингов.
Shillings. I assure you! Шиллингов... уверяю вас!
Always the same number in the paper. И всегда их одинаковое количество.
Always one for every day in the week. Всегда по шиллингу на каждый день недели.
Now you know, really! Ну, знаете ли!
So well-timed, is it not? И так своевременно, не правда ли?
Ye-es! Да-а!
From whence do these papers come, you say? Но откуда же эти деньги, спросите вы?
That is the great question. Вот это важный вопрос!
Naturally. А как же!
Shall I tell you what I think? Сказать вам, что думаю я?
I think," said Miss Flite, drawing herself back with a very shrewd look and shaking her right forefinger in a most significant manner, "that the Lord Chancellor, aware of the length of time during which the Great Seal has been open (for it has been open a long time!), forwards them. Я думаю, - промолвила мисс Флайт, отодвигаясь с очень хитрым видом и весьма многозначительно покачивая указательным пальцем правой руки, - я думаю, что лорд-канцлер, зная о том, как давно была снята Большая печать (а ведь она была снята очень давно!), посылает мне эти деньги.
Until the judgment I expect is given. И будет посылать вплоть до решения суда, которого я ожидаю.
Now that's very creditable, you know. Да... это, знаете ли, очень похвально с его стороны.
To confess in that way that he IS a little slow for human life. Таким путем признать, что он и вправду немножко медлителен для человеческой жизни.
So delicate! Так деликатно!
Attending court the other day--I attend it regularly, with my documents--I taxed him with it, and he almost confessed. Когда я в прошлый раз была в суде, - а я бываю там регулярно, со своими документами, - я дала ему понять, что знаю, кто присылает деньги, и он почти признался.
That is, I smiled at him from my bench, and HE smiled at me from his bench. То есть я улыбнулась ему со своей скамьи, а он улыбнулся мне со своей.
But it's great good fortune, is it not? Но это большая удача, не правда ли?
And Fitz- Jarndyce lays the money out for me to great advantage. А Фиц-Джарндис очень экономно тратит для меня эти деньги.
Oh, I assure you to the greatest advantage!" О, уверяю вас, очень!
I congratulated her (as she addressed herself to me) upon this fortunate addition to her income and wished her a long continuance of it. Я поздравила мисс Флайт (так как она обращалась ко мне) с приятной добавкой к ее обычному бюджету и пожелала ей подольше получать эти деньги.
I did not speculate upon the source from which it came or wonder whose humanity was so considerate. Я не стала раздумывать, кто бы это мог присылать ей пособие, не спросила себя, кто был к ней так добр и так внимателен.
My guardian stood before me, contemplating the birds, and I had no need to look beyond him. Опекун стоял передо мной, рассматривая птичек, и мне незачем было искать других добрых людей.
"And what do you call these little fellows, ma'am?" said he in his pleasant voice. - Как зовут этих пташек, сударыня? - спросил он.
"Have they any names?" - У них есть имена?
"I can answer for Miss Flite that they have," said I, "for she promised to tell us what they were. - Я могу ответить за мисс Флайт, - сказала я, -имена у птичек есть, и она обещала нам назвать их.
Ada remembers?" Помнишь, Ада?
Ada remembered very well. Ада помнила это очень хорошо.
"Did I?" said Miss Flite. - Разве обещала? - проговорила мисс Флайт.
"Who's that at my door? - Кто там за дверью?..
What are you listening at my door for, Krook?" Зачем вы подслушиваете, Крук?
The old man of the house, pushing it open before him, appeared there with his fur cap in his hand and his cat at his heels. Старик, хозяин дома, распахнул дверь и появился на пороге с меховой шапкой в руках и с кошкой, которая шла за ним по пятам.
"I warn't listening, Miss Flite," he said, -Я не подслушивал, мисс Флайт, - сказал он.
"I was going to give a rap with my knuckles, only you're so quick!" - Я хотел было к вам постучать, а вы уж успели догадаться, что я здесь!
"Make your cat go down. - Гоните вниз свою кошку!
Drive her away!" the old lady angrily exclaimed. Гоните ее вон! - сердито закричала старушка.
"Bah, bah! - Ну, ну, будет вам!..
There ain't no danger, gentlefolks," said Mr. Krook, looking slowly and sharply from one to another until he had looked at all of us; "she'd never offer at the birds when I was here unless I told her to it." Бояться нечего, господа, - сказал мистер Крук, медленно и пристально оглядывая всех нас поочередно, - пока я здесь, на птиц она не кинется, если только я сам не велю ей.
"You will excuse my landlord," said the old lady with a dignified air. - Не посетуйте на моего хозяина, - проговорила старушка с достоинством.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x