Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Go on, Prince! - Продолжайте, Принц!
Go on!" said Mr. Turveydrop, standing with his back to the fire and waving his gloves condescendingly. Продолжайте! - произнес мистер Тарвидроп, становясь спиной к камину и снисходительно помахивая перчатками.
"Go on, my son!" - Продолжай, сын мой!
At this command, or by this gracious permission, the lesson went on. Выслушав это приказание, а может быть, милостивое разрешение, сын продолжал урок.
Prince Turveydrop sometimes played the kit, dancing; sometimes played the piano, standing; sometimes hummed the tune with what little breath he could spare, while he set a pupil right; always conscientiously moved with the least proficient through every step and every part of the figure; and never rested for an instant. Принц Тарвидроп то играл на "киске" танцуя; то играл на рояле стоя; то слабым голоском -насколько хватало дыхания - напевал мелодию, поправляя позу ученицы; добросовестно проходил с неуспевающими все па и все фигуры танца и ни разу за все время не отдохнул.
His distinguished father did nothing whatever but stand before the fire, a model of deportment. Его изысканный родитель ровно ничего не делал -только стоял спиною к камину, являя собой воплощение хорошего тона.
"And he never does anything else," said the old lady of the censorious countenance. - Вот так он всегда - бездельничает, - сказала пожилая дама сурового вида.
"Yet would you believe that it's HIS name on the door-plate?" - Однако, верите ли, на дверной табличке написана его фамилия!
"His son's name is the same, you know," said I. - Но сын носит ту же фамилию, - сказала я.
"He wouldn't let his son have any name if he could take it from him," returned the old lady. - Он не позволил бы сыну носить никакой фамилии, если бы только мог отнять ее, -возразила пожилая дама.
"Look at the son's dress!" - Посмотрите, как его сын одет!
It certainly was plain--threadbare--almost shabby. - И правда, костюм у Принца был совсем простой, потертый, почти изношенный.
"Yet the father must be garnished and tricked out," said the old lady, "because of his deportment. - А папаша только и делает, что франтит да прихорашивается, - продолжала пожилая дама, -потому что у него, изволите видеть, "хороший тон".
I'd deport him! Я бы ему показала "тон"!
Transport him would be better!" Не худо бы сбавить ему его тон, вот что!
I felt curious to know more concerning this person. I asked, Мне было интересно узнать о нем побольше, и я спросила:
"Does he give lessons in deportment now?" - Может быть, он теперь дает уроки хорошего тона?
"Now!" returned the old lady shortly. - Теперь! - сердито повторила пожилая дама.
"Never did." - Никогда он никаких уроков не давал.
After a moment's consideration, I suggested that perhaps fencing had been his accomplishment. Немного подумав, я сказала, что, может быть, он когда-то был специалистом по фехтованию.
"I don't believe he can fence at all, ma'am," said the old lady. - Да он вовсе не умеет фехтовать, сударыня, -ответила пожилая дама.
I looked surprised and inquisitive. Я посмотрела на нее с удивлением и любопытством.
The old lady, becoming more and more incensed against the master of deportment as she dwelt upon the subject, gave me some particulars of his career, with strong assurances that they were mildly stated. Пожилая дама, все более и более кипевшая гневом на "воплощение хорошего тона", рассказала мне кое-что из его жизни, категорически утверждая, что даже смягчает правду.
He had married a meek little dancing-mistress, with a tolerable connexion (having never in his life before done anything but deport himself), and had worked her to death, or had, at the best, suffered her to work herself to death, to maintain him in those expenses which were indispensable to his position. Он женился на кроткой маленькой женщине, скромной учительнице танцев, дававшей довольно много уроков (сам он и до этого никогда в жизни ничего не делал - только отличался хорошим тоном), а женившись, уморил ее работой, или, в лучшем случае, позволил ей доработаться до смерти, чтобы оплачивать расходы на поддержание его репутации в свете.
At once to exhibit his deportment to the best models and to keep the best models constantly before himself, he had found it necessary to frequent all public places of fashionable and lounging resort, to be seen at Brighton and elsewhere at fashionable times, and to lead an idle life in the very best clothes. Стремясь рисоваться своим хорошим тоном в присутствии наиболее томных денди и вместе с тем всегда иметь их перед глазами, он считал нужным посещать все модные увеселительные места, где собиралось светское общество, во время сезона появляться в Брайтоне[85] и на других курортах и вести праздную жизнь, одеваясь как можно шикарней.
To enable him to do this, the affectionate little dancing-mistress had toiled and laboured and would have toiled and laboured to that hour if her strength had lasted so long. А маленькая любящая учительница танцев трудилась и старалась изо всех сил, чтобы дать ему эту возможность, и, наверное, по сию пору продолжала бы трудиться и стараться, если бы ей не изменили силы.
For the mainspring of the story was that in spite of the man's absorbing selfishness, his wife (overpowered by his deportment) had, to the last, believed in him and had, on her death-bed, in the most moving terms, confided him to their son as one who had an inextinguishable claim upon him and whom he could never regard with too much pride and deference. Объяснялось все это тем, что, несмотря на всепоглощающее себялюбие мужа, жена (завороженная его хорошим тоном) верила в него до конца и на смертном одре в самых трогательных выражениях поручила его Принцу, говоря, что отец имеет неотъемлемое право рассчитывать на сына, а сын обязан всемерно превозносить и почитать отца.
The son, inheriting his mother's belief, and having the deportment always before him, had lived and grown in the same faith, and now, at thirty years of age, worked for his father twelve hours a day and looked up to him with veneration on the old imaginary pinnacle. Сын унаследовал веру матери и, всегда имея перед глазами пример "хорошего тона", жил и вырос в этой вере, а теперь, дожив до тридцати лет, работает на отца по двенадцати часов в день и благоговейно смотрит снизу вверх на это мнимое совершенство.
"The airs the fellow gives himself!" said my informant, shaking her head at old Mr. Turveydrop with speechless indignation as he drew on his tight gloves, of course unconscious of the homage she was rendering. - Как он рисуется! - сказала моя собеседница и с немым возмущением покачала головой, глядя на мистера Тарвидропа-старшего, который натягивал узкие перчатки, конечно не подозревая, как его честят.
"He fully believes he is one of the aristocracy! - Он искренне воображает себя аристократом!
And he is so condescending to the son he so egregiously deludes that you might suppose him the most virtuous of parents. Подло обманывает сына, но говорит с ним так благосклонно, что его можно принять за самого любящего из отцов.
Oh!" said the old lady, apostrophizing him with infinite vehemence. "I could bite you!" У, я бы тебя на куски растерзала! - проговорила пожилая дама, глядя на мистера Тарвидропа с беспредельным негодованием.
I could not help being amused, though I heard the old lady out with feelings of real concern. Мне было немножко смешно, хотя я слушала пожилую даму с искренним огорчением.
It was difficult to doubt her with the father and son before me. Трудно было сомневаться в ее правдивости при виде отца и сына.
What I might have thought of them without the old lady's account, or what I might have thought of the old lady's account without them, I cannot say. Не знаю, как бы я отнеслась к ним, если бы не слышала ее рассказа, или как бы я отнеслась к этому рассказу, если бы не видела их сама.
There was a fitness of things in the whole that carried conviction with it. Но одно так соответствовало другому, что нельзя было ей не верить.
My eyes were yet wandering, from young Mr. Turveydrop working so hard, to old Mr. Turveydrop deporting himself so beautifully, when the latter came ambling up to me and entered into conversation. Я переводила глаза с мистера Тарвидропа-младшего, работавшего так усердно, на мистера Тарвидропа-старшего, державшего себя так изысканно, как вдруг последний мелкими шажками подошел ко мне и вмешался в мой разговор с пожилой дамой.
He asked me, first of all, whether I conferred a charm and a distinction on London by residing in it? Прежде всего он спросил меня, оказала ли я честь и придала ли очарование Лондону, избрав его своей резиденцией.
I did not think it necessary to reply that I was perfectly aware I should not do that, in any case, but merely told him where I did reside. Я не нашла нужным ответить, что, как мне прекрасно известно, я ничего не могу оказать или придать этому городу, и потому просто сказала, где я живу всегда.
"A lady so graceful and accomplished," he said, kissing his right glove and afterwards extending it towards the pupils, "will look leniently on the deficiencies here. - Столь грациозная и благовоспитанная леди, -изрек он, поцеловав свою правую перчатку и указывая ею в сторону танцующих, - отнесется снисходительно к недостаткам этих девиц.
We do our best to polish-- polish--polish!" Мы делаем все, что в наших силах, дабы навести на них лоск... лоск... лоск!
He sat down beside me, taking some pains to sit on the form, I thought, in imitation of the print of his illustrious model on the sofa. Он сел рядом со мной, стараясь, как показалось мне, принять на скамье ту позу, в какой сидит на диване его августейший образец на известном гравированном портрете.
And really he did look very like it. И правда, вышло очень похоже.
"To polish--polish--polish!" he repeated, taking a pinch of snuff and gently fluttering his fingers. -Навести лоск... лоск... лоск! - повторил он, беря понюшку табаку и слегка пошевеливая пальцами.
"But we are not, if I may say so to one formed to be graceful both by Nature and Art--" with the high-shouldered bow, which it seemed impossible for him to make without lifting up his eyebrows and shutting his eyes "--we are not what we used to be in point of deportment." - Но мы теперь уже не те, какими были, - если только я осмелюсь сказать это особе, грациозной не только от природы, но и благодаря искусству, -он поклонился, вздернув плечи, чего, кажется, не мог сделать, не поднимая бровей и не закрывая глаз, - мы теперь уже не те, какими были раньше в отношении хорошего тона.
"Are we not, sir?" said I. - Разве, сэр? - усомнилась я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x