Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Peepy retired behind his elbow at first, but relented at the sight of sponge-cake and allowed me to take him on my lap, where he sat munching quietly. Сначала Пищик все закрывался рукавом, но при виде бисквитного торта осмелел, - даже не стал упираться, когда я посадила его к себе на колени, а сидел смирно и жевал торт.
Mr. Jarndyce then withdrawing into the temporary growlery, Miss Jellyby opened a conversation with her usual abruptness. Вскоре мистер Джарндис ушел в свою временную Брюзжальню, а мисс Джеллиби заговорила, как всегда, отрывисто.
"We are going on just as bad as ever in Thavies Inn," said she. - У нас, в Тейвис-Инне, все так же скверно, -начала она.
"I have no peace of my life. - У меня - ни минуты покоя.
Talk of Africa! А еще говорят об Африке!
I couldn't be worse off if I was a what's-his-name--man and a brother!" Хуже мне быть не может, будь я даже... как это называется?., "страдающим братом нашим!"
I tried to say something soothing. Я попыталась сказать ей что-то в утешение.
"Oh, it's of no use, Miss Summerson," exclaimed Miss Jellyby, "though I thank you for the kind intention all the same. - Утешать меня бесполезно, мисс Саммерсон, -воскликнула она, - но все-таки благодарю вас за сочувствие.
I know how I am used, and I am not to be talked over. YOU wouldn't be talked over if you were used so. Кто-кто, а уж я-то знаю, как со мной поступают, и разубедить меня нельзя. Вас тоже не разубедишь, если с вами будут так поступать.
Peepy, go and play at Wild Beasts under the piano!" Пищик, полезай под рояль, поиграй в диких зверей!
"I shan't!" said Peepy. - Не хочу! - отрезал Пищик.
"Very well, you ungrateful, naughty, hard-hearted boy!" returned Miss Jellyby with tears in her eyes. - Ну, погоди, неблагодарный, злой, бессердечный мальчишка! - упрекнула его мисс Джеллиби со слезами на глазах.
"I'll never take pains to dress you any more." - Никогда больше не буду стараться тебя наряжать.
"Yes, I will go, Caddy!" cried Peepy, who was really a good child and who was so moved by his sister's vexation that he went at once. -Ладно, Кедди, я пойду! - вскричал Пищик; он, право же, был очень милый ребенок и, тронутый огорченьем сестры, немедленно полез под рояль.
"It seems a little thing to cry about," said poor Miss Jellyby apologetically, "but I am quite worn out. - Пожалуй, не стоит плакать из-за таких пустяков, - проговорила бедная мисс Джеллиби, как бы извиняясь, - но я прямо из сил выбилась.
I was directing the new circulars till two this morning. Сегодня до двух часов ночи надписывала адреса на новых циркулярах.
I detest the whole thing so that that alone makes my head ache till I can't see out of my eyes. Я так ненавижу все эти дела, что от одного этого у меня голова разбаливается, до того, что прямо глаза не глядят на свет божий.
And look at that poor unfortunate child! Посмотрите на этого несчастного малыша!
Was there ever such a fright as he is!" Ну есть ли на свете подобное пугало!
Peepy, happily unconscious of the defects in his appearance, sat on the carpet behind one of the legs of the piano, looking calmly out of his den at us while he ate his cake. Пищик, к счастью, не ведающий о недостатках своего туалета, сидел на ковре за ножкой рояля и, уплетая торт, безмятежно смотрел на нас из своей берлоги.
"I have sent him to the other end of the room," observed Miss Jellyby, drawing her chair nearer ours, "because I don't want him to hear the conversation. - Я отослала его на другой конец комнаты, -сказала мисс Джеллиби, подвигая свой стул поближе к нам, - потому что не хочу, чтобы он слышал наш разговор.
Those little things are so sharp! Эти крошки такие понятливые!
I was going to say, we really are going on worse than ever. Так вот, я хотела сказать, что все у нас сейчас так плохо, что хуже некуда.
Pa will be a bankrupt before long, and then I hope Ma will be satisfied. Скоро папу объявят банкротом - вот мама и получит по заслугам.
There'll he nobody but Ma to thank for it." Она одна во всем виновата, ее и надо благодарить.
We said we hoped Mr. Jellyby's affairs were not in so bad a state as that. Мы выразили надежду, что дела мистера Джеллиби не так уж плохи.
"It's of no use hoping, though it's very kind of you," returned Miss Jellyby, shaking her head. - Надеяться бесполезно, хоть это очень мило с вашей стороны, - отозвалась мисс Джеллиби, качая головой.
"Pa told me only yesterday morning (and dreadfully unhappy he is) that he couldn't weather the storm. - Не дальше как вчера утром папа (он ужасно несчастный) сказал мне, что не в силах "выдержать эту бурю".
I should be surprised if he could. Да и немудрено, - будь он в силах, я бы очень этому удивилась.
When all our tradesmen send into our house any stuff they like, and the servants do what they like with it, and I have no time to improve things if I knew how, and Ma don't care about anything, I should like to make out how Pa is to weather the storm. Если лавочники присылают нам на дом всякую дрянь, какую им угодно, а служанки делают с нею все, что им угодно, а мне некогда наводить порядок в хозяйстве, да я и не умею, а маме ни до чего нет дела, так может ли папа "выдержать бурю"?
I declare if I was Pa, I'd run away." Скажу прямо, будь я на месте папы, я бы сбежала.
"My dear!" said I, smiling. "Your papa, no doubt, considers his family." - Но, милая, - сказала я, улыбаясь, - не может же ваш папа бросить свою семью.
"Oh, yes, his family is all very fine, Miss Summerson," replied Miss Jellyby; "but what comfort is his family to him? - Хорошенькая семья, мисс Саммерсон! -отозвалась мисс Джеллиби. - Какие радости дает она ему, эта семья?
His family is nothing but bills, dirt, waste, noise, tumbles downstairs, confusion, and wretchedness. Счета, грязь, ненужные траты, шум, падения с лестниц, неурядицы и неприятности - вот все, что он видит от своей семьи.
His scrambling home, from week's end to week's end, is like one great washing-day--only nothing's washed!" В его доме все летит кувырком, всю неделю, от первого дня до последнего, как будто у нас каждый день большая стирка, только ничего не стирают!
Miss Jellyby tapped her foot upon the floor and wiped her eyes. Мисс Джеллиби топнула ногой и вытерла слезы.
"I am sure I pity Pa to that degree," she said, "and am so angry with Ma that I can't find words to express myself! - Мне так жаль папу, - сказала она, - и я так сержусь на маму, что слов не нахожу!
However, I am not going to bear it, I am determined. Однако я больше не намерена терпеть.
I won't be a slave all my life, and I won't submit to be proposed to by Mr. Quale. Не хочу быть рабой всю жизнь, не хочу выходить за мистера Куэйла.
A pretty thing, indeed, to marry a philanthropist. Выйти за филантропа... счастье какое, подумаешь.
As if I hadn't had enough of THAT!" said poor Miss Jellyby. Только этого не хватает! - заключила бедная мисс Джеллиби.
I must confess that I could not help feeling rather angry with Mrs. Jellyby myself, seeing and hearing this neglected girl and knowing how much of bitterly satirical truth there was in what she said. Признаюсь, я сама не могла не сердиться на миссис Джеллиби, когда видела и слушала эту заброшенную девушку, - ведь я знала, сколько горькой бичующей правды было в ее словах.
"If it wasn't that we had been intimate when you stopped at our house," pursued Miss Jellyby, "I should have been ashamed to come here to-day, for I know what a figure I must seem to you two. - Если бы мы не подружились с вами, когда вы остановились у нас, - продолжала мисс Джеллиби, - я постеснялась бы прийти сюда сегодня, - понятно, какой нелепой я должна казаться вам обеим.
But as it is, I made up my mind to call, especially as I am not likely to see you again the next time you come to town." Но так или иначе, я решилась прийти, и в особенности потому, что вряд ли увижу вас, когда вы опять приедете в Лондон.
She said this with such great significance that Ada and I glanced at one another, foreseeing something more. Она сказала это с таким многозначительным видом, что мы с Адой переглянулись, предвидя новые признания.
"No!" said Miss Jellyby, shaking her head. - Да! - проговорила мисс Джеллиби, качая головой.
"Not at all likely! - Вряд ли!
I know I may trust you two. Я знаю, что могу довериться вам обеим.
I am sure you won't betray me. Вы меня никогда не выдадите.
I am engaged." Я стала невестой.
"Without their knowledge at home?" said I. - Без ведома ваших родных? - спросила я.
"Why, good gracious me, Miss Summerson," she returned, justifying herself in a fretful but not angry manner, "how can it be otherwise? - Ах, боже мой, мисс Саммерсон, - ответила она в свое оправдание немного раздраженным, но не сердитым тоном, - как же иначе?
You know what Ma is--and I needn't make poor Pa more miserable by telling HIM." Вы знаете, что за женщина мама, а рассказывать папе я не могу - нельзя же расстраивать его еще больше.
"But would it not he adding to his unhappiness to marry without his knowledge or consent, my dear?" said I. - А не будет он еще несчастнее, если вы выйдете замуж без его ведома и согласия, дорогая? -сказала я.
"No," said Miss Jellyby, softening. - Нет, - проговорила мисс Джеллиби, смягчаясь.
"I hope not. - Надеюсь, что нет.
I should try to make him happy and comfortable when he came to see me, and Peepy and the others should take it in turns to come and stay with me, and they should have some care taken of them then." Я всячески буду стараться, чтобы ему было хорошо и уютно, когда он будет ходить ко мне в гости, а Пищика и остальных ребятишек я собираюсь по очереди брать к себе, и тогда за ними будет хоть какой-нибудь уход.
There was a good deal of affection in poor Caddy. В бедной Кедди таились большие запасы любви.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x