Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We want to speak to him before Richard goes," said Ada timidly, "and we wanted you to advise us, and to tell him so. - Мы хотим поговорить с ним до отъезда Ричарда, - робко промолвила Ада, - и еще хотим посоветоваться с тобой и попросить тебя сказать ему все.
Perhaps you wouldn't mind Richard's coming in, Dame Durden?" Ты не против того, чтобы Ричард вошел сюда, милая моя Хлопотунья?
"Oh! - Вот как!
Richard is outside, is he, my dear?" said I. Значит, Ричард здесь, милочка моя? - спросила я.
"I am not quite certain," returned Ada with a bashful simplicity that would have won my heart if she had not won it long before, "but I think he's waiting at the door." - Я в этом не уверена, - ответила Ада с застенчивой наивностью, которая завоевала бы мое сердце, если б оно давно уже не было завоевано, - но мне кажется, он ждет за дверью.
There he was, of course. Разумеется, так оно и оказалось.
They brought a chair on either side of me, and put me between them, and really seemed to have fallen in love with me instead of one another, they were so confiding, and so trustful, and so fond of me. Они притащили кресла и поставили их по обе стороны моего, а меня посадили в середине, и вид у них был такой, словно они влюбились не друг в друга, а в меня, - так они были доверчивы, откровенны и ласковы со мной.
They went on in their own wild way for a little while--I never stopped them; I enjoyed it too much myself-- and then we gradually fell to considering how young they were, and how there must be a lapse of several years before this early love could come to anything, and how it could come to happiness only if it were real and lasting and inspired them with a steady resolution to do their duty to each other, with constancy, fortitude, and perseverance, each always for the other's sake. Некоторое время они ворковали, перескакивая с одной темы на другую, а я их не прерывала, - я сама наслаждалась этим, - затем мы постепенно начали говорить о том, что они молоды, и должно пройти несколько лет, прежде чем эта ранняя любовь приведет к чему-нибудь определенному, ибо она только в том случае приведет к счастью, если окажется настоящей и верной и внушит им твердое решение исполнять свой долг по отношению друг к другу, - исполнять преданно, стойко, постоянно - так, чтобы каждый жил для другого.
Well! Ну что ж!
Richard said that he would work his fingers to the bone for Ada, and Ada said that she would work her fingers to the bone for Richard, and they called me all sorts of endearing and sensible names, and we sat there, advising and talking, half the night. Ричард сказал, что пойдет на все для Ады, Ада же сказала, что пойдет на все для Ричарда, потом они стали называть меня всякими ласковыми и нежными именами, и мы до полуночи просидели за разговором.
Finally, before we parted, I gave them my promise to speak to their cousin John to- morrow. В конце концов, уже на прощанье, я обещала им завтра же поговорить с кузеном Джоном.
So, when to-morrow came, I went to my guardian after breakfast, in the room that was our town-substitute for the growlery, and told him that I had it in trust to tell him something. Итак, наутро я пошла после завтрака к опекуну в ту комнату, которая в городе заменяла нам Брюзжальню, и сказала, что меня попросили кое-что сообщить ему.
"Well, little woman," said he, shutting up his book, "if you have accepted the trust, there can be no harm in it." - Если вы согласились, Хозяюшка, - отозвался он, закрывая книгу, - значит, в этом не может быть ничего дурного.
"I hope not, guardian," said I. - Надеюсь, что так, опекун, - сказала я.
"I can guarantee that there is no secrecy in it. For it only happened yesterday." - Это не тайна, могу вас уверить, но мне ее рассказали только вчера.
"Aye? -Да?
And what is it, Esther?" Что же это такое, Эстер?
"Guardian," said I, "you remember the happy night when first we came down to Bleak House? When Ada was singing in the dark room?" - Опекун, - начала я, - вы, помните тот радостный вечер, когда мы впервые приехали в Холодный дом и Ада пела в полутемной комнате?
I wished to call to his remembrance the look he had given me then. Мне хотелось напомнить ему, какой взгляд бросил он на меня в тот вечер.
Unless I am much mistaken, I saw that I did so. И, пожалуй, мне это удалось.
"Because--" said I with a little hesitation. -Так вот... - начала было я снова, но запнулась.
"Yes, my dear!" said he. - Да, моя милая, - проговорил он.
"Don't hurry." - Не торопитесь.
"Because," said I, "Ada and Richard have fallen in love. And have told each other so." - Так вот, - повторила я, - Ада и Ричард полюбили друг друга и объяснились.
"Already!" cried my guardian, quite astonished. - Уже! - вскричал опекун в полном изумлении.
"Yes!" said I. - Да! - подтвердила я.
"And to tell you the truth, guardian, I rather expected it." - И, сказать вам правду, опекун, я, пожалуй, ожидала этого.
"The deuce you did!" said he. - Надо полагать! - воскликнул он.
He sat considering for a minute or two, with his smile, at once so handsome and so kind, upon his changing face, and then requested me to let them know that he wished to see them. Минуты две он сидел задумавшись, с прекрасной и такой доброй улыбкой на изменчивом лице, потом попросил меня передать Аде и Ричарду, что хочет их видеть.
When they came, he encircled Ada with one arm in his fatherly way and addressed himself to Richard with a cheerful gravity. Когда они пришли, он отечески обнял Аду одной рукой и с ласковой серьезностью обратился к Ричарду.
"Rick," said Mr. Jarndyce, "I am glad to have won your confidence. - Рик, - начал мистер Джарндис, - я рад, что завоевал ваше доверие.
I hope to preserve it. Надеюсь сохранить его и впредь.
When I contemplated these relations between us four which have so brightened my life and so invested it with new interests and pleasures, I certainly did contemplate, afar off, the possibility of you and your pretty cousin here (don't be shy, Ada, don't be shy, my dear!) being in a mind to go through life together. Когда я думал об отношениях, которые завязались между нами четырьмя и так украсили мою жизнь, наделив ее столькими новыми интересами и радостями, я, конечно, подумывал о том, что вы и ваша прелестная кузина (не смущайтесь, Ада, не смущайтесь, милая!) в будущем, возможно, решите пройти свой жизненный путь вместе.
I saw, and do see, many reasons to make it desirable. Я по многим причинам считал и считаю это желательным.
But that was afar off, Rick, afar off!" Но не теперь, а в будущем, Рик, в будущем!
"We look afar off, sir," returned Richard. - И мы думаем, что в будущем, сэр, - ответил Ричард.
"Well!" said Mr. Jarndyce. - Прекрасно! - сказал мистер Джарндис.
"That's rational. - Это разумно.
Now, hear me, my dears! А теперь выслушайте меня, дорогие мои!
I might tell you that you don't know your own minds yet, that a thousand things may happen to divert you from one another, that it is well this chain of flowers you have taken up is very easily broken, or it might become a chain of lead. Я мог бы сказать вам, что вы еще хорошенько не знаете самих себя и может произойти многое такое, что заставит вас разойтись, а цепь из цветов, которой вы себя связали, к счастью, очень легко порвать раньше, чем она превратится в цепь из свинца.
But I will not do that. Но этого я не скажу.
Such wisdom will come soon enough, I dare say, if it is to come at all. Такого рода мудрость вскоре сама придет к вам, если только ей суждено прийти.
I will assume that a few years hence you will be in your hearts to one another what you are to-day. Допустим, что вы и в ближайшие годы будете относиться друг к другу так же, как сегодня.
All I say before speaking to you according to that assumption is, if you DO change-- if you DO come to find that you are more commonplace cousins to each other as man and woman than you were as boy and girl (your manhood will excuse me, Rick!)--don't be ashamed still to confide in me, for there will be nothing monstrous or uncommon in it. Я хочу поговорить с вами и об этом, но сначала отмечу одно: если вы все-таки изменитесь, если, сделавшись зрелыми людьми, вы поймете, что ваши отношения не те, какими они были в ту пору, когда вы были еще мальчиком и девочкой (простите, что я называю вас мальчиком, Рик!), но перешли в простые родственные отношения, не стесняйтесь признаться в этом мне, ибо тут не будет ничего страшного и ничего исключительного.
I am only your friend and distant kinsman. Я всего только друг ваш и дальний родственник.
I have no power over you whatever. Я не имею никакого права распоряжаться вашей судьбой.
But I wish and hope to retain your confidence if I do nothing to forfeit it." Но я хочу и надеюсь сохранить ваше доверие, если сам ничем его не подорву.
"I am very sure, sir," returned Richard, "that I speak for Ada too when I say that you have the strongest power over us both--rooted in respect, gratitude, and affection--strengthening every day." - Я считаю, сэр, и Ада тоже, конечно, - отозвался Ричард, - что вы имеете полное право распоряжаться нами, и право это зиждется на нашем уважении, благодарности и любви и крепнет с каждым днем.
"Dear cousin John," said Ada, on his shoulder, "my father's place can never be empty again. - Милый кузен Джон, - проговорила Ада, склонив голову к нему на плечо, - отныне вы замените мне отца.
All the love and duty I could ever have rendered to him is transferred to you." Всю любовь, всю преданность, которые я могла бы отдать ему, я теперь отдаю вам.
"Come!" said Mr. Jarndyce. - Ну, полно, полно! - остановил ее мистер Джарндис.
"Now for our assumption. - Значит, допустим, что ваши отношения не изменятся.
Now we lift our eyes up and look hopefully at the distance! С надеждою бросим взгляд на отдаленное будущее.
Rick, the world is before you; and it is most probable that as you enter it, so it will receive you. Рик, у вас вся жизнь впереди, и она, конечно, примет вас так, как вы сами в нее войдете.
Trust in nothing but in Providence and your own efforts. Надейтесь только на провидение и на свой труд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x