Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, but," urged Richard, answering what her look suggested rather than her words, "the longer it goes on, dear cousin, the nearer it must be to a settlement one way or other. - Да, но чем дольше она тянется, дорогая кузина, тем ближе та или иная развязка, - заметил Ричард, отвечая скорее на то, что говорил ее взгляд, чем на ее слова.
Now, is not that reasonable?" - Ну, разве это не логично?
"You know best, Richard. - Вам лучше знать, Ричард.
But I am afraid if we trust to it, it will make us unhappy." Боюсь только, что, если мы станем рассчитывать на нее, она принесет нам горе.
"But, my Ada, we are not going to trust to it!" cried Richard gaily. - Но, Ада, мы вовсе не собираемся на нее рассчитывать! - весело воскликнул Ричард.
"We know it better than to trust to it. - Мы же знаем, что рассчитывать на нее нельзя.
We only say that if it SHOULD make us rich, we have no constitutional objection to being rich. Мы только говорим, что если она сделает нас богатыми, то у нас нет никаких разумных возражений против богатства.
The court is, by solemn settlement of law, our grim old guardian, and we are to suppose that what it gives us (when it gives us anything) is our right. В силу торжественного законного постановления Канцлерский суд является нашим мрачным, старым опекуном, и на все, что он даст нам (если он нам что-нибудь даст), мы имеем право.
It is not necessary to quarrel with our right." Не следует отказываться от своих прав.
"No," Said Ada, "but it may be better to forget all about it." - Нет, - сказала Ада, - но, может быть, лучше позабыть обо всем этом.
"Well, well," cried Richard, "then we will forget all about it! - Ладно, ладно, позабудем! - воскликнул Ричард.
We consign the whole thing to oblivion. - Предадим все это забвению.
Dame Durden puts on her approving face, and it's done!" Хлопотунья смотрит на нас сочувственно - и кончено дело!
"Dame Durden's approving face," said I, looking out of the box in which I was packing his books, "was not very visible when you called it by that name; but it does approve, and she thinks you can't do better." - А вы даже и не видели сочувствующего лица Хлопотуньи, когда приписали ему такое выражение, - сказала я, выглядывая из-за ящика, в который укладывала книги Ричарда, - но она все-таки сочувствует и думает, что ничего лучшего вы сделать не можете.
So, Richard said there was an end of it, and immediately began, on no other foundation, to build as many castles in the air as would man the Great Wall of China. Итак, Ричард сказал, что с этим покончено, но немедленно, и без всяких новых оснований, принялся строить воздушные замки, да такие, что они могли бы затмить Великую Китайскую стену.
He went away in high spirits. Он уехал в прекраснейшем расположении духа.
Ada and I, prepared to miss him very much, commenced our quieter career. А мы с Адой приготовились очень скучать по нем и снова зажили своей тихой жизнью.
On our arrival in London, we had called with Mr. Jarndyce at Mrs. Jellyby's but had not been so fortunate as to find her at home. Вскоре после приезда в Лондон мы вместе с мистером Джарндисом сделали визит миссис Джеллиби, но нам не посчастливилось застать ее дома.
It appeared that she had gone somewhere to a tea-drinking and had taken Miss Jellyby with her. Она уехала куда-то на чаепитие, взяв с собой мисс Джеллиби.
Besides the tea-drinking, there was to be some considerable speech-making and letter-writing on the general merits of the cultivation of coffee, conjointly with natives, at the Settlement of Borrioboola-Gha. В том доме, куда она уехала, должно было состояться не только чаепитие, но и обильное словоизвержение и письмописание на тему о пользе культивирования кофе и одновременно -туземцев в колонии Бориобула-Гха.
All this involved, no doubt, sufficient active exercise of pen and ink to make her daughter's part in the proceedings anything but a holiday. Все это, наверное, требовало такой усиленной работы пером и чернилами, что дочери миссис Джеллиби участие в этой процедуре никак не могло показаться праздничным развлечением.
It being now beyond the time appointed for Mrs. Jellyby's return, we called again. Миссис Джеллиби должна была бы отдать нам визит, но срок для этого истек, а она не появлялась, поэтому мы снова отправились к ней.
She was in town, but not at home, having gone to Mile End directly after breakfast on some Borrioboolan business, arising out of a society called the East London Branch Aid Ramification. Она была в городе, но не дома, - сразу же после первого завтрака устремилась в Майл-Энд по каким-то бориобульским делам, связанным с некиим обществом, именуемым "Восточно-Лондонским отделением отдела вспомоществования".
As I had not seen Peepy on the occasion of our last call (when he was not to be found anywhere, and when the cook rather thought he must have strolled away with the dustman's cart), I now inquired for him again. В прошлый наш визит я не видела Пищика (его нигде не могли отыскать, и кухарка полагала, что он, должно быть, уехал куда-то в повозке мусорщика), и поэтому я теперь снова спросила о нем.
The oyster shells he had been building a house with were still in the passage, but he was nowhere discoverable, and the cook supposed that he had "gone after the sheep." Устричные раковины, из которых он строил домик, все еще валялись в коридоре, но мальчика нигде не было видно, и кухарка предположила, что он "убежал за овцами".
When we repeated, with some surprise, Мы немного удивленно повторили:
"The sheep?" she said, Oh, yes, on market days he sometimes followed them quite out of town and came back in such a state as never was! "За овцами?", и она объяснила: -Ну да, в базарные дни он иной раз провожает их далеко за город и является домой бог знает в каком виде!
I was sitting at the window with my guardian on the following morning, and Ada was busy writing--of course to Richard--when Miss Jellyby was announced, and entered, leading the identical Peepy, whom she had made some endeavours to render presentable by wiping the dirt into corners of his face and hands and making his hair very wet and then violently frizzling it with her fingers. На следующее утро я сидела с опекуном у окна, а моя Ада писала письмо (конечно, Ричарду), когда нам доложили о приходе мисс Джеллиби, и вот она вошла, держа за руку Пищика, которого, видимо, попыталась привести в приличный вид, а сделала это так: втерла грязь в ямочки на его щеках и ручонках и, хорошенько смочив ему волосы, круто завила их, - намотав пряди на собственные пальцы.
Everything the dear child wore was either too large for him or too small. Вся одежда на бедном малыше была ему не по росту - либо широка, либо узка.
Among his other contradictory decorations he had the hat of a bishop and the little gloves of a baby. В числе прочих разнокалиберных принадлежностей туалета на него напялили шляпу, вроде тех, какие носят епископы, и рукавички для грудного младенца.
His boots were, on a small scale, the boots of a ploughman, while his legs, so crossed and recrossed with scratches that they looked like maps, were bare below a very short pair of plaid drawers finished off with two frills of perfectly different patterns. Башмаки у Пищика смахивали на сапоги пахарей, только были поменьше, а голые ножонки - густо испещренные царапинами вдоль и поперек, они напоминали сетку меридианов и параллелей на географических картах - торчали из слишком коротких клетчатых штанишек, края которых были обшиты неодинаковыми оборками: на одной штанине одного фасона, на другой - другого.
The deficient buttons on his plaid frock had evidently been supplied from one of Mr. Jellyby's coats, they were so extremely brazen and so much too large. Недостающие застежки на его клетчатом платьице были заменены медными пуговицами, вероятно споротыми с сюртука мистера Джеллиби, - так ярко они были начищены и так несоразмерно велики.
Most extraordinary specimens of needlework appeared on several parts of his dress, where it had been hastily mended, and I recognized the same hand on Miss Jellyby's. Самые необыкновенные образцы дамского рукоделья красовались на его костюме в тех нескольких местах, где он был наспех починен, а платье самой мисс Джеллиби, как я сразу же догадалась, было заштопано той же рукой.
She was, however, unaccountably improved in her appearance and looked very pretty. Сама Кедди, однако, почему-то изменилась к лучшему, и мы нашли ее прехорошенькой.
She was conscious of poor little Peepy being but a failure after all her trouble, and she showed it as she came in by the way in which she glanced first at him and then at us. Она, по-видимому, сознавала, что, несмотря на все ее старания, бедный маленький Пищик выглядит каким-то чучелом, и как только вошла, взглянула сначала на него, потом на нас.
"Oh, dear me!" said my guardian. - О господи! - проговорил опекун.
"Due east!" - Опять восточный ветер, не иначе!
Ada and I gave her a cordial welcome and presented her to Mr. Jarndyce, to whom she said as she sat down, Мы с Адой приняли девушку ласково и познакомили ее с мистером Джарндисом, после чего она села и сказала ему:
"Ma's compliments, and she hopes you'll excuse her, because she's correcting proofs of the plan. - Привет от мамы, и она надеется, что вы извините ее, потому что она занята правкой корректуры своего проекта.
She's going to put out five thousand new circulars, and she knows you'll be interested to hear that. Она собирается разослать пять тысяч новых циркуляров и убеждена, что вам будет интересно это узнать.
I have brought one of them with me. Я принесла с собой циркуляр.
Ma's compliments." Привет от мамы.
With which she presented it sulkily enough. И, немного насупившись, она подала циркуляр опекуну.
"Thank you," said my guardian. - Благодарю вас, - сказал опекун.
"I am much obliged to Mrs. Jellyby. - Очень обязан миссис Джеллиби.
Oh, dear me! О господи!
This is a very trying wind!" Какой неприятный ветер!
We were busy with Peepy, taking off his clerical hat, asking him if he remembered us, and so on. Мы занялись Пищиком, - сняли с него его епископскую шляпу, стали спрашивать, помнит ли он нас, и тому подобное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x