Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You must excuse me if I occasionally introduce a nautical expression; I was quite a sailor once. Извините меня, если я случайно употреблю флотское выражение, - ведь я когда-то была заправским моряком.
Captain Swosser loved that craft for my sake. Капитан Суоссер обожал это судно из-за меня.
When she was no longer in commission, he frequently said that if he were rich enough to buy her old hulk, he would have an inscription let into the timbers of the quarter- deck where we stood as partners in the dance to mark the spot where he fell--raked fore and aft (Captain Swosser used to say) by the fire from my tops. Когда оно уже больше не годилось для плавания, он частенько говаривал, что, будь он богат, он купил бы его старый остов и велел бы сделать надпись на шканцах, там, где мы стояли с ним во время бала, чтобы отметить то место, где он пал, испепеленный с носа и до кормы (как выражался капитан Суоссер) моими марсовыми огнями.
It was his naval way of mentioning my eyes." Так он по-своему, по-флотски, называл мои глаза.
Mrs. Badger shook her head, sighed, and looked in the glass. Миссис Беджер покачала головой, вздохнула и посмотрелась в зеркало.
"It was a great change from Captain Swosser to Professor Dingo," she resumed with a plaintive smile. - Профессор Динго сильно отличался от капитана Суоссера, - продолжала она с жалобной улыбкой.
"I felt it a good deal at first. - Вначале я это чувствовала очень остро.
Such an entire revolution in my mode of life! Полнейший переворот во всем моем образе жизни!
But custom, combined with science--particularly science--inured me to it. Но время и наука - в особенности наука - помогли мне свыкнуться и с ним.
Being the professor's sole companion in his botanical excursions, I almost forgot that I had ever been afloat, and became quite learned. Я была единственной спутницей профессора в его ботанических экскурсиях, так что почти забыла, что когда-то плавала по морям, и сделалась заправским ученым.
It is singular that the professor was the antipodes of Captain Swosser and that Mr. Badger is not in the least like either!" Замечательно, что профессор был полной противоположностью капитана Суоссера, а мистер Беджер ничуть не похож ни на того, ни на другого!
We then passed into a narrative of the deaths of Captain Swosser and Professor Dingo, both of whom seem to have had very bad complaints. Затем мы перешли к повествованию о кончине капитана Суоссера и профессора Динго, - оба они, видимо, страдали тяжкими болезнями.
In the course of it, Mrs. Badger signified to us that she had never madly loved but once and that the object of that wild affection, never to be recalled in its fresh enthusiasm, was Captain Swosser. Рассказывая об этом, миссис Беджер призналась, что только раз в жизни была безумно влюблена и предметом этой пылкой страсти, неповторимой по свежести энтузиазма, был капитан Суоссер.
The professor was yet dying by inches in the most dismal manner, and Mrs. Badger was giving us imitations of his way of saying, with great difficulty, Потом настал черед профессора, и он самым грустным образом начал постепенно умирать, -миссис Беджер только что стала передразнивать, как он, бывало, с трудом выговаривал:
"Where is Laura? "Где Лора?
Let Laura give me my toast and water!" when the entrance of the gentlemen consigned him to the tomb. Пусть Лора принесет мне сухарной водицы", - как в гостиную пришли джентльмены, и он сошел в могилу.
Now, I observed that evening, as I had observed for some days past, that Ada and Richard were more than ever attached to each other's society, which was but natural, seeing that they were going to be separated so soon. В тот вечер, и вообще за последнее время, я видела, что Ада и Ричард все больше стараются быть вместе, да и немудрено - ведь им так скоро предстояло расстаться.
I was therefore not very much surprised when we got home, and Ada and I retired upstairs, to find Ada more silent than usual, though I was not quite prepared for her coming into my arms and beginning to speak to me, with her face hidden. Поэтому, когда мы с Адой, вернувшись домой, поднялись к себе наверх, я не очень удивилась, заметив, что она молчаливее, чем всегда, но уж никак не ожидала, что она внезапно бросится в мои объятия и спрячет лицо на моей груди.
"My darling Esther!" murmured Ada. "I have a great secret to tell you!" - Милая моя Эстер, - шептала Ада, - я хочу открыть тебе одну важную тайну!
A mighty secret, my pretty one, no doubt! Конечно, прелесть моя, "тайну", да еще какую!
"What is it, Ada?" - Что же это такое, Ада?
"Oh, Esther, you would never guess!" - Ах, Эстер, ты ни за что не догадаешься.
"Shall I try to guess?" said I. - А если постараюсь? - сказала я.
"Oh, no! - Нет, нет!
Don't! Не надо!
Pray don't!" cried Ada, very much startled by the idea of my doing so. Пожалуйста, не надо! - воскликнула Ада, испуганная одной лишь мыслью о том, что я могу догадаться.
"Now, I wonder who it can be about?" said I, pretending to consider. - Не представляю себе, что это может быть? -сказала я, притворяясь, что раздумываю.
"It's about--" said Ada in a whisper. "It's about--my cousin Richard!" -Это... - прошептала Ада, - это - насчет кузена Ричарда!
"Well, my own!" said I, kissing her bright hair, which was all I could see. "And what about him?" - Ну, родная моя, - сказала я, целуя ее золотистые волосы (лица ее я не видела), - что же ты о нем скажешь?
"Oh, Esther, you would never guess!" - Ах, Эстер, ты ни за что не угадаешь!
It was so pretty to have her clinging to me in that way, hiding her face, and to know that she was not crying in sorrow but in a little glow of joy, and pride, and hope, that I would not help her just yet. Так приятно было, что она прильнула ко мне, спрятав лицо; так приятно было знать, что плачет она не от горя, а от сверкающей радости, гордости и надежды, - даже не хотелось сразу же помочь ей признаться.
"He says--I know it's very foolish, we are both so young--but he says," with a burst of tears, "that he loves me dearly, Esther." - Он говорит... Я знаю, это очень глупо, ведь мы так молоды... но он говорит, - и она залилась слезами, - что он нежно любит меня, Эстер.
"Does he indeed?" said I. - В самом деле? - сказала я.
"I never heard of such a thing! - Как странно!..
Why, my pet of pets, I could have told you that weeks and weeks ago!" Но, душенька моя, я сама могла бы сказать это тебе давным-давно!
To see Ada lift up her flushed face in joyful surprise, and hold me round the neck, and laugh, and cry, and blush, was so pleasant! Ада в радостном изумлении подняла свое прелестное личико, обвила руками мою шею, рассмеялась, расплакалась, покраснела, снова рассмеялась, - и все это было так чудесно!
"Why, my darling," said I, "what a goose you must take me for! - Но, милая моя, - сказала я, - ты, должно быть, считаешь меня совсем дурочкой!
Your cousin Richard has been loving you as plainly as he could for I don't know how long!" Твой кузен Ричард любит тебя я уж и не помню сколько времени и ничуть этого не скрывает!
"And yet you never said a word about it!" cried Ada, kissing me. - Так почему же ты мне ни слова про это не сказала?! - воскликнула Ада, целуя меня.
"No, my love," said I. - Как можно, милая моя! - проговорила я.
"I waited to be told." - Я ждала, чтобы ты мне призналась сама.
"But now I have told you, you don't think it wrong of me, do you?" returned Ada. - Но раз уж я тебе сейчас призналась, ты не думаешь, что это дурно, нет? - спросила Ада.
She might have coaxed me to say no if I had been the hardest-hearted duenna in the world. Будь я самой жестокосердной дуэньей в мире, я и то не устояла бы против ее ласковой мольбы и сказала бы "нет".
Not being that yet, I said no very freely. Но я еще не сделалась дуэньей и сказала "нет" с легким сердцем.
"And now," said I, "I know the worst of it." - А теперь, - промолвила я, - я знаю самое страшное.
"Oh, that's not quite the worst of it, Esther dear!" cried Ada, holding me tighter and laying down her face again upon my breast. - Нет, это - еще не самое страшное, милая Эстер! -вскричала Ада, еще крепче прижимаясь ко мне и снова пряча лицо у меня на груди.
"No?" said I. - Разве? - сказала я.
"Not even that?" - Разве может быть что-нибудь страшнее?
"No, not even that!" said Ada, shaking her head. - Может! - ответила Ада, качая головой.
"Why, you never mean to say--" I was beginning in joke. -Неужели ты хочешь сказать, что... - начала я шутливо.
But Ada, looking up and smiling through her tear's, cried, Но Ада подняла глаза и, улыбаясь сквозь слезы, воскликнула:
"Yes, I do! - Да, люблю!
You know, you know I do!" And then sobbed out, "With all my heart I do! Ты знаешь, ты знаешь, что да! - и, всхлипывая, пролепетала: - Люблю всем сердцем!
With all my whole heart, Esther!" Всем моим сердцем, Эстер!
I told her, laughing, why I had known that, too, just as well as I had known the other! Я со смехом сказала ей, что знала об этом так же хорошо, как и о любви Ричарда.
And we sat before the fire, and I had all the talking to myself for a little while (though there was not much of it); and Ada was soon quiet and happy. И вот мы уселись перед камином, и некоторое время (хоть и недолго) я говорила одна; и вскоре Ада успокоилась и развеселилась.
"Do you think my cousin John knows, dear Dame Durden?" she asked. - А как ты думаешь, милая моя Хлопотунья, кузен Джон знает? - спросила она.
"Unless my cousin John is blind, my pet," said I, "I should think my cousin John knows pretty well as much as we know." - Если кузен Джон не слепой, душенька моя, надо думать, кузен Джон знает ничуть не меньше нас, -ответила я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x