Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By all that is base and despicable," cried Mr. Boythorn, "the treatment of surgeons aboard ship is such that I would submit the legs--both legs--of every member of the Admiralty Board to a compound fracture and render it a transportable offence in any qualified practitioner to set them if the system were not wholly changed in eight and forty hours!" | Клянусь всем, что низко и презренно! - загремел мистер Бойторн. - Судовые лекари лечат до того скверно, что я предлагаю подвергнуть ноги - обе ноги - каждого члена Совета адмиралтейства сложному перелому, а всем опытным врачам запретить пользовать их под страхом ссылки на каторгу, если всю систему врачебной помощи во флоте не изменят коренным образом в течение сорока восьми часов! |
"Wouldn't you give them a week?" asked Mr. Jarndyce. | -Дай им хоть неделю сроку! - сказал мистер Джарндис. |
"No!" cried Mr. Boythorn firmly. | - Нет! - воскликнул мистер Бойторн непреклонно. |
"Not on any consideration! | - Ни в коем случае! |
Eight and forty hours! | Сорок восемь часов! |
As to corporations, parishes, vestry-boards, and similar gatherings of jolter-headed clods who assemble to exchange such speeches that, by heaven, they ought to be worked in quicksilver mines for the short remainder of their miserable existence, if it were only to prevent their detestable English from contaminating a language spoken in the presence of the sun--as to those fellows, who meanly take advantage of the ardour of gentlemen in the pursuit of knowledge to recompense the inestimable services of the best years of their lives, their long study, and their expensive education with pittances too small for the acceptance of clerks, I would have the necks of every one of them wrung and their skulls arranged in Surgeons' Hall for the contemplation of the whole profession in order that its younger members might understand from actual measurement, in early life, HOW thick skulls may become!" | Что касается всяких там корпораций, приходских общин, приходских советов и прочих им подобных сборищ, куда олухи с трясущимися головами сходятся, чтобы обмениваться такими речами, за которые - клянусь небом! - их следует сослать на каторжные работы, в ртутные рудники, на весь короткий остаток их мерзкого существования, хотя бы лишь для того, чтобы помешать их отвратительному английскому языку заражать язык, на котором люди говорят под солнцем, - что касается этих мерзавцев, что подло наживаются на рвении джентльменов, ищущих знания и, в награду за их неоценимые услуги, за лучшие годы их жизни и большие средства, потраченные ими на получение медицинского образования, платят медикам какие-то жалкие гроши, от каких откажется и простой клерк, - то я приказал бы свернуть шею всем этим подлецам, а черепа их выставить в Медицинской коллегии на обзор всему медицинскому миру так, чтобы младшие его представители уже. в юности могли определить посредством точных измерений, какими толстыми могут стать черепа! |
He wound up this vehement declaration by looking round upon us with a most agreeable smile and suddenly thundering, | Он закончил эту неистовую декларацию, оглядев всех нас с приятнейшей улыбкой, и внезапно загрохотал: |
"Ha, ha, ha!" over and over again, until anybody else might have been expected to be quite subdued by the exertion. | "Ха-ха-ха!" - и хохотал так долго, что всякий другой на его месте изнемог бы от напряжения. |
As Richard still continued to say that he was fixed in his choice after repeated periods for consideration had been recommended by Mr. Jarndyce and had expired, and he still continued to assure Ada and me in the same final manner that it was "all right," it became advisable to take Mr. Kenge into council. | Мистер Джарндис несколько раз давал Ричарду сроки на размышление, но после того как они истекали, Ричард продолжал утверждать, что не намерен отказываться от сделанного выбора и все с тем же решительным видом уверял Аду и меня, что "все ясно"; поэтому мы надумали вызвать на совет мистера Кенджа. |
Mr. Kenge, therefore, came down to dinner one day, and leaned back in his chair, and turned his eye-glasses over and over, and spoke in a sonorous voice, and did exactly what I remembered to have seen him do when I was a little girl. | И вот как-то раз мистер Кендж приехал к нам обедать и уж, конечно, откидывался на спинку кресла, вертел и перевертывал свои очки, говорил звучным голосом и вообще держал себя совершенно так же, как в те времена, когда я была еще девочкой. |
"Ah!" said Mr. Kenge. | -А! - говорил мистер Кендж. |
"Yes. | - Да |
Well! | Прекрасно! |
A very good profession, Mr. Jarndyce, a very good profession." | Отменная профессия, мистер Джарндис... отменная профессия. |
"The course of study and preparation requires to be diligently pursued," observed my guardian with a glance at Richard. | - Но теоретическая и практическая подготовка к этой профессии требует усердия, - заметил мой опекун, бросив взгляд на Ричарда. |
"Oh, no doubt," said Mr. Kenge. | - Без сомнения, - согласился мистер Кендж. |
"Diligently." | - Именно усердия. |
"But that being the case, more or less, with all pursuits that are worth much," said Mr. Jarndyce, "it is not a special consideration which another choice would be likely to escape." | - Впрочем, усердие более или менее необходимо для достижения любой цели, если она чего-нибудь стоит, - заметил мистер Джарндис, -и это вовсе не какое-то особое условие, которого можно избежать, сделав иной выбор. |
"Truly," said Mr. Kenge. | - Совершенно верно! - подтвердил мистер Кендж. |
"And Mr. Richard Carstone, who has so meritoriously acquitted himself in the--shall I say the classic shades?--in which his youth had been passed, will, no doubt, apply the habits, if not the principles and practice, of versification in that tongue in which a poet was said (unless I mistake) to be born, not made, to the more eminently practical field of action on which he enters." | - И мистер Ричард Карстон, столь достойным образом проявивший себя в... скажем... в области изучения классиков, под сенью коих прошла его юность, вступая теперь на более практическое поприще, бесспорно найдет применение если не теории и практике сочинения стихов, то хотя бы навыкам, приобретенным в занятиях латинским языком - тем самым языком, на котором было сказано, что поэтом (если я не ошибаюсь) нужно родиться, но сделаться им нельзя. |
"You may rely upon it," said Richard in his off-hand manner, "that I shall go at it and do my best." | - Можете на меня положиться, - недолго думая, отозвался Ричард, - дайте мне только взяться за ученье, и я сделаю все, что в моих силах. |
"Very well, Mr. Jarndyce!" said Mr. Kenge, gently nodding his head. | - Прекрасно, мистер Джарндис, - сказал мистер Кендж, слегка кивнув. |
"Really, when we are assured by Mr. Richard that he means to go at it and to do his best," nodding feelingly and smoothly over those expressions, "I would submit to you that we have only to inquire into the best mode of carrying out the object of his ambition. | - Если мистер Ричард заверил нас, что, начав ученье, он сделает все, что в его силах, - повторяя эти слова, мистер Кендж сочувственно и ласково кивал головой, - то, мне кажется, нам остается только решить, как достигнуть цели его стремлений наиболее разумным образом. |
Now, with reference to placing Mr. Richard with some sufficiently eminent practitioner. Is there any one in view at present?" | Далее, поскольку мистера Ричарда придется отдать в ученье к достаточно опытному практикующему врачу... у вас есть на примете такой врач? |
"No one, Rick, I think?" said my guardian. | - Как будто нет, Рик? - осведомился опекун. |
"No one, sir," said Richard. | - Никого нет, сэр, - ответил Ричард. |
"Quite so!" observed Mr. Kenge. | -Так! - отозвался мистер Кендж. |
"As to situation, now. Is there any particular feeling on that head?" | - Ну, а что касается медицинской специальности... тут у вас имеется какое-нибудь предпочтение? |
"N--no," said Richard. | - Н-нет, - проговорил Ричард. |
"Quite so!" observed Mr. Kenge again. | - Так, так! - заметил мистер Кендж. |
"I should like a little variety," said Richard; "I mean a good range of experience." | - Мне хотелось бы разнообразия в занятиях, -объяснил Ричард, - то есть широкого поля деятельности. |
"Very requisite, no doubt," returned Mr. Kenge. | - Бесспорно, это весьма желательно, - согласился мистер Кендж. |
"I think this may be easily arranged, Mr. Jarndyce? | - Мне кажется, это легко устроить, не правда ли, мистер Джарндис? |
We have only, in the first place, to discover a sufficiently eligible practitioner; and as soon as we make our want--and shall I add, our ability to pay a premium?-- known, our only difficulty will be in the selection of one from a large number. | Нам придется только, во-первых, найти достаточно опытного врача; а едва мы объявим о нашем желании, - и нужно ли добавлять? - о нашей возможности платить за преподавание, у нас останется лишь одна трудность - выбрать одного из многих. |
We have only, in the second place, to observe those little formalities which are rendered necessary by our time of life and our being under the guardianship of the court. | Во-вторых, нам придется только соблюсти те небольшие формальности, которые обусловлены нашим возрастом и нашим состоянием под опекой Канцлерского суда. |
We shall soon be--shall I say, in Mr. Richard's own light-hearted manner, 'going at it'--to our heart's content. | И тогда мы быстро, - выражаясь в непринужденном стиле самого мистера Ричарда, -возьмемся за ученье и будем заниматься сколько нашей душе угодно. |
It is a coincidence," said Mr. Kenge with a tinge of melancholy in his smile, "one of those coincidences which may or may not require an explanation beyond our present limited faculties, that I have a cousin in the medical profession. | Какое совпадение, - продолжал мистер Кендж, улыбаясь с легким оттенком меланхолии, - одно из тех совпадений, объяснить которые мы можем, - или не можем при наших теперешних ограниченных способностях, - но у меня есть родственник - врач. |
He might be deemed eligible by you and might be disposed to respond to this proposal. | Возможно, вы найдете его подходящим, а он, возможно, согласится принять ваше предложение. |
I can answer for him as little as for you, but he MIGHT!" | Конечно, я так же не могу ручаться за него, как и за вас, но возможно, что он согласится! |
As this was an opening in the prospect, it was arranged that Mr. Kenge should see his cousin. | Это было разумное предложение, и мы попросили мистера Кенджа, чтобы он переговорил со своим родственником. |
And as Mr. Jarndyce had before proposed to take us to London for a few weeks, it was settled next day that we should make our visit at once and combine Richard's business with it. | Мистер Джарндис еще раньше собирался увезти нас в Лондон на несколько недель, поэтому мы на другой же день решили выехать как можно скорее, чтобы наладить дела Ричарда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать