Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He sleeps in his turret with a complaining flag- staff over his head, and has some leads outside on which, any fine morning when he is down here, his black figure may be seen walking before breakfast like a larger species of rook. | Он спит в своей башенке, и над головой у него -жалобно скрипящий флагшток, а под окном -веранда с полом, крытым свинцом, на которой, если он живет здесь, каждое погожее утро показывается черная фигура, смахивающая на какого-то великана-грача: это мистер Талкингхорн прогуливается перед завтраком. |
Every day before dinner, my Lady looks for him in the dusk of the library, but he is not there. | Каждый день миледи перед обедом ищет его в сумрачной библиотеке; но его нет. |
Every day at dinner, my Lady glances down the table for the vacant place that would be waiting to receive him if he had just arrived, but there is no vacant place. | Каждый день миледи за обедом окидывает глазами весь стол в поисках незанятого места, перед которым стоял бы прибор для мистера Талкингхорна, если бы он только что приехал; но незанятого места нет. |
Every night my Lady casually asks her maid, | Каждый вечер миледи небрежным тоном спрашивает свою камеристку: |
"Is Mr. Tulkinghorn come?" | - Мистер Талкингхорн уже приехал? |
Every night the answer is, | Каждый вечер она слышит в ответ: |
"No, my Lady, not yet." | - Нет, миледи, еще не приехал. |
One night, while having her hair undressed, my Lady loses herself in deep thought after this reply until she sees her own brooding face in the opposite glass, and a pair of black eyes curiously observing her. | Как-то раз под вечер, услышав этот ответ от своей камеристки, которая расчесывает ей волосы, миледи забывается, погрузившись в глубокое раздумье; но вдруг видит в зеркале свое сосредоточенное, печальное лицо и чьи-то черные глаза, с любопытством наблюдающие за ней. |
"Be so good as to attend," says my Lady then, addressing the reflection of Hortense, "to your business. | - Будьте добры заняться делом, - говорит миледи, обращаясь к отражению мадемуазель Ортанз. |
You can contemplate your beauty at another time." | - Любуйтесь своей красотой в другое время. |
"Pardon! | - Простите! |
It was your Ladyship's beauty." | Я любовалась красотой вашей милости. |
"That," says my Lady, "you needn't contemplate at all." | - А ею вам вовсе незачем любоваться, - говорит миледи. |
At length, one afternoon a little before sunset, when the bright groups of figures which have for the last hour or two enlivened the Ghost's Walk are all dispersed and only Sir Leicester and my Lady remain upon the terrace, Mr. Tulkinghorn appears. | Но вот однажды, незадолго до заката, когда уже разошлись нарядные гости, часа два толпившиеся на Дорожке призрака, и сэр Лестер с миледи остались одни на террасе, появляется мистер Талкингхорн. |
He comes towards them at his usual methodical pace, which is never quickened, never slackened. | Он подходит к ним, как всегда, ровным шагом, которого никогда не ускоряет и не замедляет. |
He wears his usual expressionless mask--if it be a mask --and carries family secrets in every limb of his body and every crease of his dress. | На лице у него обычная, лишенная всякого выражения маска (если это маска), но каждая частица его тела, каждая складка одежды пропитана семейными тайнами. |
Whether his whole soul is devoted to the great or whether he yields them nothing beyond the services he sells is his personal secret. | Действительно ли он всей душой предан великим мира сего, или же служит им за плату и только -это его собственная тайна. |
He keeps it, as he keeps the secrets of his clients; he is his own client in that matter, and will never betray himself. | Он хранит ее так же, как хранит тайны своих клиентов; в этом отношении он сам себе клиент и никогда себя не выдаст. |
"How do you do, Mr. Tulkinghorn?" says Sir Leicester, giving him his hand. | - Как ваше здоровье, мистер Талкингхорн? -говорит сэр Лестер, подавая ему руку. |
Mr. Tulkinghorn is quite well. | Мистер Талкингхорн совершенно здоров. |
Sir Leicester is quite well. | Сэр Лестер совершенно здоров. |
My Lady is quite well. | Миледи совершенно здорова. |
All highly satisfactory. | Все обстоит в высшей степени благополучно. |
The lawyer, with his hands behind him, walks at Sir Leicester's side along the terrace. | Юрист, заложив руки за спину, идет по террасе рядом с сэром Лестером. |
My Lady walks upon the other side. | Миледи тоже идет рядом с ним, но - с другой стороны. |
"We expected you before," says Sir Leicester. | - Мы думали, что вы приедете раньше, - говорит сэр Лестер. |
A gracious observation. | Любезное замечание. |
As much as to say, | Другими словами это означает: |
"Mr. Tulkinghorn, we remember your existence when you are not here to remind us of it by your presence. | "Мистер Талкингхорн, мы помним о вашем существовании, даже когда вас здесь нет, - когда вы не напоминаете нам о себе своим присутствием. |
We bestow a fragment of our minds upon you, sir, you see!" | Мы уделяем вам крупицу своего внимания, сэр, заметьте это!" |
Mr. Tulkinghorn, comprehending it, inclines his head and says he is much obliged. | Мистер Талкингхорн, понимая все, наклоняет голову и говорит, что он очень признателен. |
"I should have come down sooner," he explains, "but that I have been much engaged with those matters in the several suits between yourself and Boythorn." | - Я приехал бы раньше, - объясняет он, - если бы не был так занят вашими тяжбами с Бойторном. |
"A man of a very ill-regulated mind," observes Sir Leicester with severity. | - Очень неуравновешенный человек, - строго замечает сэр Лестер. |
"An extremely dangerous person in any community. | - Подобный человек представляет огромную опасность для любого общества. |
A man of a very low character of mind." | Личность весьма низменного умонаправления. |
"He is obstinate," says Mr. Tulkinghorn. | - Он упрям, - говорит мистер Талкингхорн. |
"It is natural to such a man to be so," says Sir Leicester, looking most profoundly obstinate himself. | - Да и как ему не быть упрямым, раз он такой человек! - подтверждает сэр Лестер, хотя сам всем своим видом выражает непоколебимое упрямство. |
"I am not at all surprised to hear it." | - Ничуть этому не удивляюсь. |
"The only question is," pursues the lawyer, "whether you will give up anything." | - Вопрос только в одном, - продолжает поверенный, - согласны ли вы уступить ему хоть в чем-нибудь? |
"No, sir," replies Sir Leicester. | - Нет, сэр, - отвечает сэр Лестер. |
"Nothing. | - Ни в чем. |
I give up?" | Мне... уступать? |
"I don't mean anything of importance. | - Не в чем-нибудь важном. |
That, of course, I know you would not abandon. | Тут вы, я знаю, конечно, не уступите. |
I mean any minor point." | Я хочу сказать - в чем-нибудь маловажном. |
"Mr. Tulkinghorn," returns Sir Leicester, "there can be no minor point between myself and Mr. Boythorn. | - Мистер Талкингхорн, - возражает сэр Лестер, - в моем споре с мистером Бойторном не может быть ничего маловажного. |
If I go farther, and observe that I cannot readily conceive how ANY right of mine can be a minor point, I speak not so much in reference to myself as an individual as in reference to the family position I have it in charge to maintain." | Если я пойду дальше и скажу, что не постигаю, как это любое мое право может быть маловажным, я буду при этом думать не столько о себе лично, сколько о чести своего рода, блюсти которую обязан я. |
Mr. Tulkinghorn inclines his head again. | Мистер Талкингхорн снова наклоняет голову. |
"I have now my instructions," he says. | - Теперь я знаю, что мне делать, - говорит он. |
"Mr. Boythorn will give us a good deal of trouble--" | - Но предвижу, что мистер Бойторн наделает нам неприятностей... |
"It is the character of such a mind, Mr. Tulkinghorn," Sir Leicester interrupts him, "TO give trouble. | - Подобным людям, мистер Талкингхорн, -перебивает его сэр Лестер, - свойственно делать неприятности всем. |
An exceedingly ill-conditioned, levelling person. | Личность исключительно недостойная, стремящаяся ко всеобщему равенству. |
A person who, fifty years ago, would probably have been tried at the Old Bailey for some demagogue proceeding, and severely punished--if not," adds Sir Leicester after a moment's pause, "if not hanged, drawn, and quartered." | Человек, которого пятьдесят лет тому назад, вероятно, судили бы в уголовном суде Олд-Бейли[80] за какие-нибудь демагогические выступления и приговорили бы к суровому наказанию... быть может, даже, - добавляет сэр Лестер после короткой паузы, - к повешению, колесованию или четвертованию. |
Sir Leicester appears to discharge his stately breast of a burden in passing this capital sentence, as if it were the next satisfactory thing to having the sentence executed. | Произнеся этот смертный приговор, сэр Лестер, по-видимому, свалил гору со своих аристократических плеч и теперь почти так же удовлетворен, как если бы приговор уже был приведен в исполнение. |
"But night is coming on," says he, "and my Lady will take cold. | - Однако ночь на дворе, - говорит сэр Лестер, - как бы миледи не простудилась. |
My dear, let us go in." | Пойдемте домой, дорогая. |
As they turn towards the hall-door, Lady Dedlock addresses Mr. Tulkinghorn for the first time. | Они поворачивают назад, ко входу в вестибюль, и только тогда леди Дедлок заговаривает с мистером Талкингхорном. |
"You sent me a message respecting the person whose writing I happened to inquire about. | - Вы что-то хотели мне сообщить насчет того человека, о котором я спросила, когда увидела его почерк. |
It was like you to remember the circumstance; I had quite forgotten it. | Как похоже на вас - не забыть о таком пустяке; а у меня он совсем выскочил из головы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать