Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Your message reminded me of it again. После вашего письма все это снова всплыло у меня в памяти.
I can't imagine what association I had with a hand like that, but I surely had some." Не могу представить себе, что именно мог мне напомнить этот почерк, но безусловно что-то напомнил тогда.
"You had some?" Mr. Tulkinghorn repeats. - Что-то напомнил? - повторяет мистер Талкингхорн.
"Oh, yes!" returns my Lady carelessly. - Да, да, - небрежно роняет миледи.
"I think I must have had some. - Кажется, что-то напомнил.
And did you really take the trouble to find out the writer of that actual thing--what is it!--affidavit?" Неужели вы действительно взяли на себя труд отыскать переписчика этих... как это называется?.. свидетельских показаний?
"Yes." -Да.
"How very odd!" - Как странно!
They pass into a sombre breakfast-room on the ground floor, lighted in the day by two deep windows. Они входят в неосвещенную утреннюю столовую, расположенную в нижнем этаже. Днем свет льется сюда через два окна с глубокими нишами.
It is now twilight. Сейчас комната погружена в сумрак.
The fire glows brightly on the panelled wall and palely on the window-glass, where, through the cold reflection of the blaze, the colder landscape shudders in the wind and a grey mist creeps along, the only traveller besides the waste of clouds. Огонь в камине бросает яркий отблеск на обшитые деревом стены и тусклый - на оконные стекла, а за ними, сквозь холодное отражение пламени, видно, как совсем уже похолодевший парк содрогается на ветру и как стелется серый туман - единственный в этих местах путник, кроме несущихся по небу разорванных туч.
My Lady lounges in a great chair in the chimney-corner, and Sir Leicester takes another great chair opposite. Миледи опускается в огромное кресло у камина, сэр Лестер садится в другое огромное кресло напротив.
The lawyer stands before the fire with his hand out at arm's length, shading his face. Поверенный становится перед огнем, вытянув вперед руку, чтобы заслонить лицо от света пламени.
He looks across his arm at my Lady. Повернув голову, он смотрит на миледи.
"Yes," he says, "I inquired about the man, and found him. - Так вот, - говорит он, - я стал наводить справки об этом человеке и нашел его.
And, what is very strange, I found him--" И, как ни странно, я нашел его...
"Not to be any out-of-the-way person, I am afraid!" Lady Dedlock languidly anticipates. - Вполне заурядной личностью, - томно подсказывает миледи.
"I found him dead." - Я нашел его мертвым.
"Oh, dear me!" remonstrated Sir Leicester. Not so much shocked by the fact as by the fact of the fact being mentioned. - Как можно! - укоризненно внушает сэр Лестер, не столько шокированный самим фактом, сколько тем фактом, что об этом факте упомянули.
"I was directed to his lodging--a miserable, poverty-stricken place --and I found him dead." - Мне указали, где он живет, - это была убогая, нищенская конура, - и я нашел его мертвым.
"You will excuse me, Mr. Tulkinghorn," observes Sir Leicester. "I think the less said--" - Вы меня извините, мистер Талкингхорн, -замечает сэр Лестер, - но я полагаю, что чем меньше говорить о...
"Pray, Sir Leicester, let me hear the story out" (it is my Lady speaking). - Прошу вас, сэр Лестер, дайте мне выслушать рассказ мистера Талкингхорна, - говорит миледи.
"It is quite a story for twilight. - В сумерках только такие рассказы и слушать.
How very shocking! Какой ужас!
Dead?" Так вы нашли его мертвым?
Mr. Tulkinghorn re-asserts it by another inclination of his head. Мистер Талкингхорн подтверждает это, снова наклоняя голову.
"Whether by his own hand--" - Сам ли он наложил на себя руки...
"Upon my honour!" cries Sir Leicester. - Клянусь честью! - восклицает сэр Лестер.
"Really!" - Но, право, это уж чересчур!
"Do let me hear the story!" says my Lady. - Дайте же мне дослушать! - говорит миледи.
"Whatever you desire, my dear. - Все, что вам будет угодно, дорогая.
But, I must say--" Но я должен сказать...
"No, you mustn't say! - Нет, вы не должны сказать!
Go on, Mr. Tulkinghorn." Продолжайте, мистер Талкингхорн.
Sir Leicester's gallantry concedes the point, though he still feels that to bring this sort of squalor among the upper classes is really--really-- Сэр Лестер галантно подчиняется, однако он все же находит, что заносить такого рода грязь в высшее общество - это... право же... право же...
"I was about to say," resumes the lawyer with undisturbed calmness, "that whether he had died by his own hand or not, it was beyond my power to tell you. - Я хотел сказать, - продолжает поверенный, сохраняя невозмутимое спокойствие, - что не имею возможности сообщить вам, сам ли он наложил на себя руки, или нет.
I should amend that phrase, however, by saying that he had unquestionably died of his own act, though whether by his own deliberate intention or by mischance can never certainly be known. Однако, выражаясь точнее, должен заметить, что он, несомненно, умер от своей руки, хотя сделал ли он это с заранее обдуманным намерением или по несчастной случайности - узнать наверное никогда не удастся.
The coroner's jury found that he took the poison accidentally." Присяжные коронера вынесли решение, что он принял яд случайно.
"And what kind of man," my Lady asks, "was this deplorable creature?" - А кто он был такой, - спрашивает миледи, - этот несчастный?
"Very difficult to say," returns the lawyer, shaking his head. - Очень трудно сказать, - отвечает поверенный, покачивая головой.
"He had lived so wretchedly and was so neglected, with his gipsy colour and his wild black hair and beard, that I should have considered him the commonest of the common. - Он жил бедно, совсем опустился, - лицо у него было темное, как у цыгана, черные волосы и борода всклокочены, словом, он, вероятно, был почти нищий.
The surgeon had a notion that he had once been something better, both in appearance and condition." Врач почему-то предположил, что в прошлом он и выглядел лучше и жил лучше.
"What did they call the wretched being?" - А как его звали, этого беднягу?
"They called him what he had called himself, but no one knew his name." - Его называли так, как он сам называл себя; но настоящего его имени не знал никто.
"Not even any one who had attended on him?" - Даже те, кто ему прислуживал?
"No one had attended on him. - Ему никто не прислуживал.
He was found dead. Просто его нашли мертвым.
In fact, I found him." Точнее, это я его нашел.
"Without any clue to anything more?" - И больше никаких сведений о нем не удалось получить?
"Without any; there was," says the lawyer meditatively, "an old portmanteau, but--No, there were no papers." - Никаких. После него остался, - задумчиво говорит юрист, - старый чемодан.
During the utterance of every word of this short dialogue, Lady Dedlock and Mr. Tulkinghorn, without any other alteration in their customary deportment, have looked very steadily at one another--as was natural, perhaps, in the discussion of so unusual a subject. Но... нет, никаких бумаг в нем не было. В течение этого короткого разговора леди Дедлок и мистер Талкингхорн, ничуть не меняя своей обычной манеры держаться, произносили каждое слово, не спуская глаз друг с друга, что, пожалуй, и не удивительно, когда приходится говорить на столь необычную тему.
Sir Leicester has looked at the fire, with the general expression of the Dedlock on the staircase. А сэр Лестер смотрел на пламя камина, всем своим видом смахивая на Дедлока, портрет которого красуется на стене у лестницы.
The story being told, he renews his stately protest, saying that as it is quite clear that no association in my Lady's mind can possibly be traceable to this poor wretch (unless he was a begging-letter writer), he trusts to hear no more about a subject so far removed from my Lady's station. Дослушав рассказ, он снова начинает важно протестовать, подчеркивая, что раз у миледи, очевидно, не сохранилось ровно никаких воспоминаний об этом несчастном (если только он не обращался к ней с письменной просьбой о вспомоществовании), он, сэр Лестер, надеется, что больше не услышит о происшествии, столь чуждом тому кругу, в котором вращается миледи.
"Certainly, a collection of horrors," says my Lady, gathering up her mantles and furs, "but they interest one for the moment! - Да, все это какое-то нагромождение ужасов, -говорит миледи, подбирая свои меха и шали, -ими можно заинтересоваться, но ненадолго.
Have the kindness, Mr. Tulkinghorn, to open the door for me." Будьте любезны, мистер Талкингхорн, откройте дверь.
Mr. Tulkinghorn does so with deference and holds it open while she passes out. Мистер Талкингхорн почтительно открывает дверь и держит ее открытой, пока миледи выплывает из столовой.
She passes close to him, with her usual fatigued manner and insolent grace. Она проходит совсем близко от него, и вид у нее, как всегда, утомленный, исполненный надменного изящества.
They meet again at dinner--again, next day-- again, for many days in succession. Они снова встречаются за обедом... и на следующий день... и много дней подряд.
Lady Dedlock is always the same exhausted deity, surrounded by worshippers, and terribly liable to be bored to death, even while presiding at her own shrine. Леди Дедлок все та же томная богиня, окруженная поклонниками и, как никто, склонная смертельно скучать даже тогда, когда восседает в посвященном ей храме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x