Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Boythorn leaving us within a week, we took up our abode at a cheerful lodging near Oxford Street over an upholsterer's shop. | Неделю спустя мистер Бойторн от нас уехал, а мы поселились в уютной квартире близ улицы Оксфорд-стрит, над лавкой одного обойщика. |
London was a great wonder to us, and we were out for hours and hours at a time, seeing the sights, which appeared to be less capable of exhaustion than we were. | Лондон поразил нас, как чудо, и мы целыми часами осматривали его достопримечательности, но запас их был так неистощим, что силы наши грозили иссякнуть раньше, чем мы успеем все осмотреть. |
We made the round of the principal theatres, too, with great delight, and saw all the plays that were worth seeing. | Мы с величайшим наслаждением бывали во всех лучших театрах и смотрели все пьесы, которые стоило видеть. |
I mention this because it was at the theatre that I began to be made uncomfortable again by Mr. Guppy. | Я упоминаю об этом потому, что именно в театре мне опять начал досаждать мистер Гаппи. |
I was sitting in front of the box one night with Ada, and Richard was in the place he liked best, behind Ada's chair, when, happening to look down into the pit, I saw Mr. Guppy, with his hair flattened down upon his head and woe depicted in his face, looking up at me. | Как-то раз, на вечернем спектакле, когда мы с Адой сидели у барьера ложи, а Ричард занимал свое любимое место - за креслом Ады, я случайно бросила взгляд на задние ряды партера и увидела мистера Г аппи - его прилизанные волосы, омраченное скорбью лицо и глаза, устремленные вверх, на меня. |
I felt all through the performance that he never looked at the actors but constantly looked at me, and always with a carefully prepared expression of the deepest misery and the profoundest dejection. | В течение всего спектакля я чувствовала, что мистер Г аппи не смотрит на актеров, но не отрывает глаз от меня - и все с тем же деланным выражением глубочайшего страдания и самого безнадежного уныния. |
It quite spoiled my pleasure for that night because it was so very embarrassing and so very ridiculous. | Его поведение испортило мне весь вечер - так оно было нелепо и стеснительно. |
But from that time forth, we never went to the play without my seeing Mr. Guppy in the pit, always with his hair straight and flat, his shirt-collar turned down, and a general feebleness about him. | И с тех пор всякий раз, как мы были в театре, я видела в задних рядах партера мистера Гаппи -его неизменно прямые, прилизанные волосы, упавший на плечи воротничок рубашки и совершенно расслабленную фигуру. |
If he were not there when we went in, and I began to hope he would not come and yielded myself for a little while to the interest of the scene, I was certain to encounter his languishing eyes when I least expected it and, from that time, to be quite sure that they were fixed upon me all the evening. | Если его не было видно, когда мы входили в зрительный зал, я, воспрянув духом, начинала надеяться, что он не придет, и все свое внимание отдавала пьесе, но - ненадолго, ибо рано иди поздно встречала его томный взор, когда никак этого не ждала, и с той минуты не сомневалась, что мистер Г аппи ни разу за весь вечер не отведет от меня глаз. |
I really cannot express how uneasy this made me. | Не могу выразить, как это меня стесняло. |
If he would only have brushed up his hair or turned up his collar, it would have been bad enough; but to know that that absurd figure was always gazing at me, and always in that demonstrative state of despondency, put such a constraint upon me that I did not like to laugh at the play, or to cry at it, or to move, or to speak. | Трудно было бы им любоваться, даже если б он взбил свою шевелюру и поправил воротничок рубашки, но, зная, что на меня все с тем же подчеркнуто страдальческим лицом уставился человек столь нелепого вида, я чувствовала себя так неловко, что могла только смотреть на сцену, но не могла ни смеяться, ни плакать, ни двигаться, ни разговаривать. |
I seemed able to do nothing naturally. | Кажется, я ничего не могла делать естественно. |
As to escaping Mr. Guppy by going to the back of the box, I could not bear to do that because I knew Richard and Ada relied on having me next them and that they could never have talked together so happily if anybody else had been in my place. | Избежать внимания мистера Г аппи, удалившись в аванложу, я тоже не могла, так как догадывалась, что Ричард и Ада хотят, чтобы я оставалась рядом с ними, зная, что им не удастся разговаривать непринужденно, если мое место займет кто-нибудь другой. |
So there I sat, not knowing where to look--for wherever I looked, I knew Mr. Guppy's eyes were following me--and thinking of the dreadful expense to which this young man was putting himself on my account. | Поэтому я сидела с ними, не зная, куда девать глаза, - ведь я не сомневалась, что, куда бы я ни взглянула, взор мистера Г аппи последует за мной, - и была не в силах отвязаться от мысли, что молодой человек тратит из-за меня уйму денег. |
Sometimes I thought of telling Mr. Jarndyce. | Иной раз я подумывала - а не сказать ли обо всем этом мистеру Джарндису? |
Then I feared that the young man would lose his situation and that I might ruin him. | Но боялась, как бы молодой человек не потерял места и не испортил себе карьеры. |
Sometimes I thought of confiding in Richard, but was deterred by the possibility of his fighting Mr. Guppy and giving him black eyes. | Иной раз подумывала - а не довериться ли мне Ричарду; но терялась при мысли, что он, чего доброго, подерется с мистером Гаппи и наставит ему синяков под глазами. |
Sometimes I thought, should I frown at him or shake my head. | То я думала - не посмотреть ли мне на него, нахмурив брови и покачав головой? |
Then I felt I could not do it. | Но чувствовала, что не в силах. |
Sometimes I considered whether I should write to his mother, but that ended in my being convinced that to open a correspondence would be to make the matter worse. | То решалась написать его матери, но потом убеждала себя, что, начав переписку, только поставлю себя в еще более неприятное положение. |
I always came to the conclusion, finally, that I could do nothing. | И всякий раз я приходила к выводу, что ничего сделать нельзя. |
Mr. Guppy's perseverance, all this time, not only produced him regularly at any theatre to which we went, but caused him to appear in the crowd as we were coming out, and even to get up behind our fly— where I am sure I saw him, two or three times, struggling among the most dreadful spikes. | Все это время мистер Гаппи с упорством, достойным лучшего применения, не только появлялся решительно на всех спектаклях, которые мы смотрели, но стоял в толпе, когда мы выходили из театра и даже - как я видела раза два-три - прицеплялся сзади к нашему экипажу с риском напороться на громадные гвозди. |
After we got home, he haunted a post opposite our house. | Когда мы приезжали домой, он уже торчал у столба для афиш против нашей квартиры. |
The upholsterer's where we lodged being at the corner of two streets, and my bedroom window being opposite the post, I was afraid to go near the window when I went upstairs, lest I should see him (as I did one moonlight night) leaning against the post and evidently catching cold. | Обойщик, у которого мы поселились, жил на углу, а столб стоял против окон моей спальни, и я, поднявшись к себе в комнату, не смела подойти к окну из боязни увидеть мистера Гаппи (как я и видела его однажды в лунную ночь) прислонившимся к столбу и явно рискующим простудиться. |
If Mr. Guppy had not been, fortunately for me, engaged in the daytime, I really should have had no rest from him. | Если бы мистер Гаппи, к счастью для меня, не был занят днем, мне не было бы от него покоя. |
While we were making this round of gaieties, in which Mr. Guppy so extraordinarily participated, the business which had helped to bring us to town was not neglected. | Предаваясь этим развлечениям, в которых мистер Г аппи принимал участие столь странным образом, мы не забывали и о деле, ради которого приехали в город. |
Mr. Kenge's cousin was a Mr. Bayham Badger, who had a good practice at Chelsea and attended a large public institution besides. | Родственником мистера Кенджа оказался некий мистер Бейхем Беджер, который имел хорошую практику в Челси и, кроме того, работал в крупной общественной больнице. |
He was quite willing to receive Richard into his house and to superintend his studies, and as it seemed that those could be pursued advantageously under Mr. Badger's roof, and Mr. Badger liked Richard, and as Richard said he liked Mr. Badger "well enough," an agreement was made, the Lord Chancellor's consent was obtained, and it was all settled. | Он охотно согласился взять к себе Ричарда и руководить его занятиями, для которых, по-видимому, мог создать благоприятную обстановку; и так как мистеру Беджеру понравился Ричард, а Ричард сказал, что мистер Беджер понравился ему "в достаточной степени", то сделка была заключена, разрешение лорд-канцлера получено, и все устроилось. |
On the day when matters were concluded between Richard and Mr. Badger, we were all under engagement to dine at Mr. Badger's house. | В тот день, когда Ричард и мистер Беджер договорились, нас всех пригласили отобедать у мистера Беджера. |
We were to be "merely a family party," Mrs. Badger's note said; and we found no lady there but Mrs. Badger herself. | Нам предстояло провести "чисто семейный вечер", как было сказано в письменном приглашении миссис Беджер, и в доме ее не оказалось других дам, кроме самой хозяйки. |
She was surrounded in the drawing-room by various objects, indicative of her painting a little, playing the piano a little, playing the guitar a little, playing the harp a little, singing a little, working a little, reading a little, writing poetry a little, and botanizing a little. | Она сидела в гостиной, окруженная разнообразными предметами, по которым можно было догадаться, что она немножко пишет красками, немножко играет на рояле, немножко -на гитаре, немножко - на арфе, немножко поет, немножко вышивает, немножко читает, немножко пишет стихи и немножко занимается ботаникой. |
She was a lady of about fifty, I should think, youthfully dressed, and of a very fine complexion. | Это была женщина лет пятидесяти, с прекрасным цветом лица, одетая не по возрасту молодо. |
If I add to the little list of her accomplishments that she rouged a little, I do not mean that there was any harm in it. | Если к небольшому списку ее занятий я добавлю, что она немножко румянилась, то - вовсе не для того, чтобы ее осудить. |
Mr. Bayham Badger himself was a pink, fresh-faced, crisp-looking gentleman with a weak voice, white teeth, light hair, and surprised eyes, some years younger, I should say, than Mrs. Bayham Badger. | Сам мистер Бейхем Беджер, краснощекий, бодрый джентльмен со свежим лицом, тонким голосом, белыми зубами, светлыми волосами и удивленными глазами, был, вероятно, на несколько лет моложе миссис Бейхем Беджер. |
He admired her exceedingly, but principally, and to begin with, on the curious ground (as it seemed to us) of her having had three husbands. | Он от души восхищался женой, но, как ни странно, прежде всего и преимущественно тем (как нам показалось), что она трижды выходила замуж. |
We had barely taken our seats when he said to Mr. Jarndyce quite triumphantly, | Едва мы успели сесть, как он торжествующе сообщил мистеру Джарндису: |
"You would hardly suppose that I am Mrs. Bayham Badger's third!" | - Вы, наверное, и не подозреваете, что я у миссис Бейхем Беджер третий муж! |
"Indeed?" said Mr. Jarndyce. | - В самом деле? - промолвил мистер Джарндис. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать