Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Her third!" said Mr. Badger. | - Третий! - повторил мистер Беджер. |
"Mrs. Bayham Badger has not the appearance, Miss Summerson, of a lady who has had two former husbands?" | - Не правда ли, мисс Саммерсон, миссис Беджер не похожа на даму, у которой уже было двое мужей? |
I said "Not at all!" | - Нисколько, - согласилась я. |
"And most remarkable men!" said Mr. Badger in a tone of confidence. | - И оба в высшей степени замечательные люди! -проговорил мистер Беджер конфиденциальным тоном. |
"Captain Swosser of the Royal Navy, who was Mrs. Badger's first husband, was a very distinguished officer indeed. | - Первый муж миссис Беджер - капитан Суоссер, моряк королевского флота, был выдающимся офицером. |
The name of Professor Dingo, my immediate predecessor, is one of European reputation." | Профессор Динго, мой ближайший предшественник, прославился на всю Европу. |
Mrs. Badger overheard him and smiled. | Миссис Беджер случайно услышала его слова и улыбнулась. |
"Yes, my dear!" Mr. Badger replied to the smile, "I was observing to Mr. Jarndyce and Miss Summerson that you had had two former husbands--both very distinguished men. And they found it, as people generally do, difficult to believe." | - Да, дорогая, - ответил мистер Беджер на ее улыбку, - я сейчас говорил мистеру Джарндису и мисс Саммерсон, что у тебя уже было двое мужей- весьма выдающихся, и наши гости нашли, как и все вообще находят, что этому трудно поверить. |
"I was barely twenty," said Mrs. Badger, "when I married Captain Swosser of the Royal Navy. | - Мне было всего двадцать лет, - начала миссис Беджер, - когда я вышла замуж за капитана Суоссера, офицера королевского флота. |
I was in the Mediterranean with him; I am quite a sailor. | Я плавала с ним по Средиземному морю и сделалась прямо-таки заправским моряком. |
On the twelfth anniversary of my wedding-day, I became the wife of Professor Dingo." | В двенадцатую годовщину нашей свадьбы я стала женой профессора Динго. |
"Of European reputation," added Mr. Badger in an undertone. | - Прославился на всю Европу, - вставил мистер Беджер вполголоса. |
"And when Mr. Badger and myself were married," pursued Mrs. Badger, "we were married on the same day of the year. | - А когда на мне женился мистер Беджер, -продолжала миссис Беджер, - мы венчались в тот же самый месяц и число. |
I had become attached to the day." | Я уже успела полюбить этот день. |
"So that Mrs. Badger has been married to three husbands--two of them highly distinguished men," said Mr. Badger, summing up the facts, "and each time upon the twenty-first of March at eleven in the forenoon!" | - Итак, миссис Беджер выходила замуж трижды, причем двое ее мужей были в высшей степени выдающимися людьми, - проговорил мистер Беджер, суммируя факты, - и каждый раз она венчалась двадцать первого марта, в одиннадцать часов утра! |
We all expressed our admiration. | Мы все выразили свое восхищение этим обстоятельством. |
"But for Mr. Badger's modesty," said Mr. Jarndyce, "I would take leave to correct him and say three distinguished men." | - Если бы не скромность мистера Беджера, -заметил мистер Джарндис, - я позволил бы себе поправить его, назвав выдающимися людьми всех троих мужей его супруги. |
"Thank you, Mr. Jarndyce! | - Благодарю вас, мистер Джарндис. |
What I always tell him!" observed Mrs. Badger. | Я всегда ему это говорю, - промолвила миссис Беджер. |
"And, my dear," said Mr. Badger, "what do I always tell you? | - А я, дорогая, что я тебе всегда говорю? -осведомился мистер Беджер. |
That without any affectation of disparaging such professional distinction as I may have attained (which our friend Mr. Carstone will have many opportunities of estimating), I am not so weak--no, really," said Mr. Badger to us generally, "so unreasonable--as to put my reputation on the same footing with such first-rate men as Captain Swosser and Professor Dingo. | - Что, не стараясь притворно умалять те профессиональные успехи, которых я, быть может, достиг (и оценить которые нашему другу, мистеру Карстону, представится немало случаев), я не столь глуп, о нет! - добавил мистер Беджер, обращаясь ко всем нам вместе, - и не столь самонадеян, чтобы ставить свою собственную репутацию на одну доску с репутацией таких замечательных людей, как капитан Суоссер и профессор Динго. |
Perhaps you may be interested, Mr. Jarndyce," continued Mr. Bayham Badger, leading the way into the next drawing-room, "in this portrait of Captain Swosser. | Быть может, мистер Джарндис, - продолжал мистер Бейхем Беджер, пригласив нас пройти в гостиную, - вам будет интересно взглянуть на этот портрет капитана Суоссера. |
It was taken on his return home from the African station, where he had suffered from the fever of the country. | Он был написан, когда капитан вернулся домой с одной африканской базы, где страдал от тамошней лихорадки. |
Mrs. Badger considers it too yellow. | Миссис Беджер находит, что на этом портрете он слишком желт. |
But it's a very fine head. | Но все-таки это красавец мужчина. |
A very fine head!" | Прямо красавец! |
We all echoed, | Мы все повторили, как эхо: |
"A very fine head!" | - Красавец! |
"I feel when I look at it," said Mr. Badger, "'That's a man I should like to have seen!' | - Когда я смотрю на него, - продолжал мистер Беджер, - я думаю: как жаль, что я с ним не был знаком! |
It strikingly bespeaks the first-class man that Captain Swosser pre-eminently was. | И это бесспорно доказывает, каким исключительным человеком был капитан Суоссер. |
On the other side, Professor Dingo. | С другой стороны - профессор Динго. |
I knew him well-attended him in his last illness--a speaking likeness! | Этого я знал хорошо - лечил его во время его последней болезни... разительное сходство! |
Over the piano, Mrs. Bayham Badger when Mrs. Swosser. | Над роялем портрет миссис Бейхем Беджер в бытность ее миссис Суоссер. |
Over the sofa, Mrs. Bayham Badger when Mrs. Dingo. | Над диваном - портрет миссис Бейхем Беджер в бытность ее миссис Динго. |
Of Mrs. Bayham Badger IN ESSE, I possess the original and have no copy." | Что касается миссис Бейхем Беджер в теперешний период ее жизни, то я обладаю оригиналом, но копии у меня нет. |
Dinner was now announced, and we went downstairs. | Доложили, что обед подан, и мы спустились в столовую. |
It was a very genteel entertainment, very handsomely served. | Обед был весьма изысканный и очень красиво сервированный. |
But the captain and the professor still ran in Mr. Badger's head, and as Ada and I had the honour of being under his particular care, we had the full benefit of them. | Но капитан и профессор все еще не выходили из головы у мистера Беджера, и, так как нам с Адой досталась честь сидеть рядом с хозяином, он потчевал нас ими очень усердно. |
"Water, Miss Summerson? | - Вам воды, мисс Саммерсон? |
Allow me! | Позвольте мне! |
Not in that tumbler, pray. | Нет, простите, только не в этот стакан. |
Bring me the professor's goblet, James!" | Джеймс, принесите бокальчик профессора! |
Ada very much admired some artificial flowers under a glass. | Ада восхищалась искусственными цветами, стоявшими под стеклянным колпаком. |
"Astonishing how they keep!" said Mr. Badger. | - Удивительно, как они сохранились! - сказал мистер Беджер. |
"They were presented to Mrs. Bayham Badger when she was in the Mediterranean." | - Миссис Бейхем Беджер получила их в подарок, когда была на Средиземном море. |
He invited Mr. Jarndyce to take a glass of claret. | Он протянул было мистеру Джарндису бутылку красного вина. |
"Not that claret!" he said. | - Не то вино! - вдруг спохватился он. |
"Excuse me! | - Прошу извинения! |
This is an occasion, and ON an occasion I produce some very special claret I happen to have. (James, Captain Swosser's wine!) Mr. Jarndyce, this is a wine that was imported by the captain, we will not say how many years ago. | Сегодня у нас исключительный случай, а в исключительных случаях я угощаю гостей совершенно необычайным бордо (Джеймс, вино капитана Суоссера!). Мистер Джарндис, капитан привез в Англию это вино, - не будем говорить, сколько лет тому назад. |
You will find it very curious. | Вы такого вина не пивали. |
My dear, I shall he happy to take some of this wine with you. (Captain Swosser's claret to your mistress, James!) My love, your health!" | Дорогая, я буду счастлив выпить с тобой этого вина. (Джеймс, налейте бордо капитана Суоссера вашей хозяйке!) Твое здоровье, любовь моя! |
After dinner, when we ladies retired, we took Mrs. Badger's first and second husband with us. | Когда мы, дамы, удалились после обеда, нам пришлось забрать с собой и первого и второго мужа миссис Веджер. |
Mrs. Badger gave us in the drawing-room a biographical sketch of the life and services of Captain Swosser before his marriage and a more minute account of him dating from the time when he fell in love with her at a ball on board the Crippler, given to the officers of that ship when she lay in Plymouth Harbour. | В гостиной миссис Беджер набросала нам краткий биографический очерк добрачной жизни и деятельности капитана Суоссера, а затем сделала более подробный доклад о нем, начиная с того момента, жак он влюбился в нее на балу, который давали на борту "Разящего" офицеры этого корабля, стоявшего тогда в Плимутской гавани. |
"The dear old Crippler!" said Mrs. Badger, shaking her head. | - Ах, этот старый милый "Разящий"! - говорила миссис Беджер, покачивая головой. |
"She was a noble vessel. | - Вот был великолепный, корабль! |
Trim, ship-shape, all a taunto, as Captain Swosser used to say. | Нарядный, блестяще оснащенный, прямо "высший класс", по словам капитана Суоссера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать