Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Her third!" said Mr. Badger. - Третий! - повторил мистер Беджер.
"Mrs. Bayham Badger has not the appearance, Miss Summerson, of a lady who has had two former husbands?" - Не правда ли, мисс Саммерсон, миссис Беджер не похожа на даму, у которой уже было двое мужей?
I said "Not at all!" - Нисколько, - согласилась я.
"And most remarkable men!" said Mr. Badger in a tone of confidence. - И оба в высшей степени замечательные люди! -проговорил мистер Беджер конфиденциальным тоном.
"Captain Swosser of the Royal Navy, who was Mrs. Badger's first husband, was a very distinguished officer indeed. - Первый муж миссис Беджер - капитан Суоссер, моряк королевского флота, был выдающимся офицером.
The name of Professor Dingo, my immediate predecessor, is one of European reputation." Профессор Динго, мой ближайший предшественник, прославился на всю Европу.
Mrs. Badger overheard him and smiled. Миссис Беджер случайно услышала его слова и улыбнулась.
"Yes, my dear!" Mr. Badger replied to the smile, "I was observing to Mr. Jarndyce and Miss Summerson that you had had two former husbands--both very distinguished men. And they found it, as people generally do, difficult to believe." - Да, дорогая, - ответил мистер Беджер на ее улыбку, - я сейчас говорил мистеру Джарндису и мисс Саммерсон, что у тебя уже было двое мужей- весьма выдающихся, и наши гости нашли, как и все вообще находят, что этому трудно поверить.
"I was barely twenty," said Mrs. Badger, "when I married Captain Swosser of the Royal Navy. - Мне было всего двадцать лет, - начала миссис Беджер, - когда я вышла замуж за капитана Суоссера, офицера королевского флота.
I was in the Mediterranean with him; I am quite a sailor. Я плавала с ним по Средиземному морю и сделалась прямо-таки заправским моряком.
On the twelfth anniversary of my wedding-day, I became the wife of Professor Dingo." В двенадцатую годовщину нашей свадьбы я стала женой профессора Динго.
"Of European reputation," added Mr. Badger in an undertone. - Прославился на всю Европу, - вставил мистер Беджер вполголоса.
"And when Mr. Badger and myself were married," pursued Mrs. Badger, "we were married on the same day of the year. - А когда на мне женился мистер Беджер, -продолжала миссис Беджер, - мы венчались в тот же самый месяц и число.
I had become attached to the day." Я уже успела полюбить этот день.
"So that Mrs. Badger has been married to three husbands--two of them highly distinguished men," said Mr. Badger, summing up the facts, "and each time upon the twenty-first of March at eleven in the forenoon!" - Итак, миссис Беджер выходила замуж трижды, причем двое ее мужей были в высшей степени выдающимися людьми, - проговорил мистер Беджер, суммируя факты, - и каждый раз она венчалась двадцать первого марта, в одиннадцать часов утра!
We all expressed our admiration. Мы все выразили свое восхищение этим обстоятельством.
"But for Mr. Badger's modesty," said Mr. Jarndyce, "I would take leave to correct him and say three distinguished men." - Если бы не скромность мистера Беджера, -заметил мистер Джарндис, - я позволил бы себе поправить его, назвав выдающимися людьми всех троих мужей его супруги.
"Thank you, Mr. Jarndyce! - Благодарю вас, мистер Джарндис.
What I always tell him!" observed Mrs. Badger. Я всегда ему это говорю, - промолвила миссис Беджер.
"And, my dear," said Mr. Badger, "what do I always tell you? - А я, дорогая, что я тебе всегда говорю? -осведомился мистер Беджер.
That without any affectation of disparaging such professional distinction as I may have attained (which our friend Mr. Carstone will have many opportunities of estimating), I am not so weak--no, really," said Mr. Badger to us generally, "so unreasonable--as to put my reputation on the same footing with such first-rate men as Captain Swosser and Professor Dingo. - Что, не стараясь притворно умалять те профессиональные успехи, которых я, быть может, достиг (и оценить которые нашему другу, мистеру Карстону, представится немало случаев), я не столь глуп, о нет! - добавил мистер Беджер, обращаясь ко всем нам вместе, - и не столь самонадеян, чтобы ставить свою собственную репутацию на одну доску с репутацией таких замечательных людей, как капитан Суоссер и профессор Динго.
Perhaps you may be interested, Mr. Jarndyce," continued Mr. Bayham Badger, leading the way into the next drawing-room, "in this portrait of Captain Swosser. Быть может, мистер Джарндис, - продолжал мистер Бейхем Беджер, пригласив нас пройти в гостиную, - вам будет интересно взглянуть на этот портрет капитана Суоссера.
It was taken on his return home from the African station, where he had suffered from the fever of the country. Он был написан, когда капитан вернулся домой с одной африканской базы, где страдал от тамошней лихорадки.
Mrs. Badger considers it too yellow. Миссис Беджер находит, что на этом портрете он слишком желт.
But it's a very fine head. Но все-таки это красавец мужчина.
A very fine head!" Прямо красавец!
We all echoed, Мы все повторили, как эхо:
"A very fine head!" - Красавец!
"I feel when I look at it," said Mr. Badger, "'That's a man I should like to have seen!' - Когда я смотрю на него, - продолжал мистер Беджер, - я думаю: как жаль, что я с ним не был знаком!
It strikingly bespeaks the first-class man that Captain Swosser pre-eminently was. И это бесспорно доказывает, каким исключительным человеком был капитан Суоссер.
On the other side, Professor Dingo. С другой стороны - профессор Динго.
I knew him well-attended him in his last illness--a speaking likeness! Этого я знал хорошо - лечил его во время его последней болезни... разительное сходство!
Over the piano, Mrs. Bayham Badger when Mrs. Swosser. Над роялем портрет миссис Бейхем Беджер в бытность ее миссис Суоссер.
Over the sofa, Mrs. Bayham Badger when Mrs. Dingo. Над диваном - портрет миссис Бейхем Беджер в бытность ее миссис Динго.
Of Mrs. Bayham Badger IN ESSE, I possess the original and have no copy." Что касается миссис Бейхем Беджер в теперешний период ее жизни, то я обладаю оригиналом, но копии у меня нет.
Dinner was now announced, and we went downstairs. Доложили, что обед подан, и мы спустились в столовую.
It was a very genteel entertainment, very handsomely served. Обед был весьма изысканный и очень красиво сервированный.
But the captain and the professor still ran in Mr. Badger's head, and as Ada and I had the honour of being under his particular care, we had the full benefit of them. Но капитан и профессор все еще не выходили из головы у мистера Беджера, и, так как нам с Адой досталась честь сидеть рядом с хозяином, он потчевал нас ими очень усердно.
"Water, Miss Summerson? - Вам воды, мисс Саммерсон?
Allow me! Позвольте мне!
Not in that tumbler, pray. Нет, простите, только не в этот стакан.
Bring me the professor's goblet, James!" Джеймс, принесите бокальчик профессора!
Ada very much admired some artificial flowers under a glass. Ада восхищалась искусственными цветами, стоявшими под стеклянным колпаком.
"Astonishing how they keep!" said Mr. Badger. - Удивительно, как они сохранились! - сказал мистер Беджер.
"They were presented to Mrs. Bayham Badger when she was in the Mediterranean." - Миссис Бейхем Беджер получила их в подарок, когда была на Средиземном море.
He invited Mr. Jarndyce to take a glass of claret. Он протянул было мистеру Джарндису бутылку красного вина.
"Not that claret!" he said. - Не то вино! - вдруг спохватился он.
"Excuse me! - Прошу извинения!
This is an occasion, and ON an occasion I produce some very special claret I happen to have. (James, Captain Swosser's wine!) Mr. Jarndyce, this is a wine that was imported by the captain, we will not say how many years ago. Сегодня у нас исключительный случай, а в исключительных случаях я угощаю гостей совершенно необычайным бордо (Джеймс, вино капитана Суоссера!). Мистер Джарндис, капитан привез в Англию это вино, - не будем говорить, сколько лет тому назад.
You will find it very curious. Вы такого вина не пивали.
My dear, I shall he happy to take some of this wine with you. (Captain Swosser's claret to your mistress, James!) My love, your health!" Дорогая, я буду счастлив выпить с тобой этого вина. (Джеймс, налейте бордо капитана Суоссера вашей хозяйке!) Твое здоровье, любовь моя!
After dinner, when we ladies retired, we took Mrs. Badger's first and second husband with us. Когда мы, дамы, удалились после обеда, нам пришлось забрать с собой и первого и второго мужа миссис Веджер.
Mrs. Badger gave us in the drawing-room a biographical sketch of the life and services of Captain Swosser before his marriage and a more minute account of him dating from the time when he fell in love with her at a ball on board the Crippler, given to the officers of that ship when she lay in Plymouth Harbour. В гостиной миссис Беджер набросала нам краткий биографический очерк добрачной жизни и деятельности капитана Суоссера, а затем сделала более подробный доклад о нем, начиная с того момента, жак он влюбился в нее на балу, который давали на борту "Разящего" офицеры этого корабля, стоявшего тогда в Плимутской гавани.
"The dear old Crippler!" said Mrs. Badger, shaking her head. - Ах, этот старый милый "Разящий"! - говорила миссис Беджер, покачивая головой.
"She was a noble vessel. - Вот был великолепный, корабль!
Trim, ship-shape, all a taunto, as Captain Swosser used to say. Нарядный, блестяще оснащенный, прямо "высший класс", по словам капитана Суоссера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x