Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Never separate the two, like the heathen waggoner. Не отделяйте одного от другого, как это сделал возница-язычник.
Constancy in love is a good thing, but it means nothing, and is nothing, without constancy in every kind of effort. Постоянство в любви прекрасно, но оно не имеет никакого значения, оно ничто без постоянства в любом труде.
If you had the abilities of all the great men, past and present, you could do nothing well without sincerely meaning it and setting about it. Будь вы даже одарены талантами всех великих людей древности и современности, вы ничего не сможете делать как следует, если твердо не решите трудиться и не выполните своего решения.
If you entertain the supposition that any real success, in great things or in small, ever was or could be, ever will or can be, wrested from Fortune by fits and starts, leave that wrong idea here or leave your cousin Ada here." Если вы думаете, что когда-нибудь было или будет возможно достигнуть подлинного успеха в больших делах или малых, вырывая его у судьбы, то есть без длительных усилий, а лихорадочными порывами, оставьте это заблуждение или оставьте Аду.
"I will leave IT here, sir," replied Richard smiling, "if I brought it here just now (but I hope I did not), and will work my way on to my cousin Ada in the hopeful distance." - Я оставлю это заблуждение, сэр, - ответил Ричард с улыбкой, - если только пришел с ним сюда (но, к счастью, кажется, нет), и трудом проложу свой путь к кузине Аде, в то будущее, что сулит нам счастье.
"Right!" said Mr. Jarndyce. - Правильно! - сказал мистер Джарндис.
"If you are not to make her happy, why should you pursue her?" - Если вы не можете сделать ее счастливой, вы не должны ее добиваться.
"I wouldn't make her unhappy--no, not even for her love," retorted Richard proudly. -Я не мог бы сделать ее несчастной... нет, даже ради того, чтоб она меня полюбила, - гордо возразил Ричард.
"Well said!" cried Mr. Jarndyce. - Хорошо сказано! - воскликнул мистер Джарндис.
"That's well said! - Это хорошо сказано!
She remains here, in her home with me. Она будет жить у меня, в родном для нее доме.
Love her, Rick, in your active life, no less than in her home when you revisit it, and all will go well. Любите ее, Рик, в своей трудовой жизни не меньше, чем здесь, дома, когда будете ее навещать, и все пойдет хорошо.
Otherwise, all will go ill. Иначе все пойдет плохо.
That's the end of my preaching. Вот и вся моя проповедь.
I think you and Ada had better take a walk." А теперь пойдите-ка вы с Адой погулять.
Ada tenderly embraced him, and Richard heartily shook hands with him, and then the cousins went out of the room, looking back again directly, though, to say that they would wait for me. Ада нежно обняла опекуна. Ричард горячо пожал ему руку, и влюбленные направились к выходу, но на пороге оглянулись и сказали, что не уйдут гулять одни, а подождут меня.
The door stood open, and we both followed them with our eyes as they passed down the adjoining room, on which the sun was shining, and out at its farther end. Дверь осталась открытой, и мы следили за ними глазами, пока они не вышли через другую дверь из залитой солнечным светом соседней комнаты.
Richard with his head bent, and her hand drawn through his arm, was talking to her very earnestly; and she looked up in his face, listening, and seemed to see nothing else. Ричард шел, склонив голову, под руку с Адой и говорил ей что-то очень серьезным тоном, а она смотрела снизу вверх ему в лицо, слушала и, казалось, ничего больше не видела.
So young, so beautiful, so full of hope and promise, they went on lightly through the sunlight as their own happy thoughts might then be traversing the years to come and making them all years of brightness. Такие юные, прекрасные, окрыленные надеждами и взаимными обещаниями, они шли, озаренные лучами солнца, так же легко, как, вероятно, мысли их летели над вереницей грядущих лет, превращая их в сплошное сияние.
So they passed away into the shadow and were gone. Так перешли они в полосу тени, а потом исчезли.
It was only a burst of light that had been so radiant. Это была только вспышка света, но такого яркого.
The room darkened as they went out, and the sun was clouded over. Как только они ушли, солнце покрылось облаками и вся комната потемнела.
"Am I right, Esther?" said my guardian when they were gone. - Прав ли я, Эстер? - спросил опекун, когда они скрылись из виду.
He was so good and wise to ask ME whether he was right! Подумать только, что он, такой добрый и мудрый, спрашивал меня, прав ли он!
"Rick may gain, out of this, the quality he wants. Wants, at the core of so much that is good!" said Mr. Jarndyce, shaking his head. - Возможно, что Рик, полюбив, приобретет те качества, которых ему недостает... недостает, несмотря на столько достоинств! - промолвил мистер Джарндис, качая головой.
"I have said nothing to Ada, Esther. - Аде я ничего не сказал, Эстер.
She has her friend and counsellor always near." - Ее подруга и советчица всегда рядом с нею.
And he laid his hand lovingly upon my head. - И он ласково положил руку мне на голову.
I could not help showing that I was a little moved, though I did all I could to conceal it. Как я ни старалась, я не могла скрыть своего волнения.
"Tut tut!" said he. - Полно! Полно! - успокаивал он меня.
"But we must take care, too, that our little woman's life is not all consumed in care for others." - Но нам надо позаботиться и о том, чтобы жизнь нашей милой Хлопотуньи не целиком ушла на заботы о других.
"Care? - Какие заботы?
My dear guardian, I believe I am the happiest creature in the world!" Дорогой опекун, да счастливей меня нет никого на свете!
"I believe so, too," said he. -И я так думаю, - сказал он.
"But some one may find out what Esther never will--that the little woman is to be held in remembrance above all other people!" - Но, возможно, кто-нибудь поймет то, чего сама Эстер никогда не захочет понять, - поймет, что прежде всего надо помнить о нашей Хозяюшке!
I have omitted to mention in its place that there was some one else at the family dinner party. Я забыла своевременно упомянуть, что на сегодняшнем семейном обеде было еще одно лицо.
It was not a lady. Не леди.
It was a gentleman. Джентльмен.
It was a gentleman of a dark complexion--a young surgeon. Смуглый джентльмен... молодой врач.
He was rather reserved, but I thought him very sensible and agreeable. Он вел себя довольно сдержанно, но мне показался очень умным и приятным.
At least, Ada asked me if I did not, and I said yes. Точнее, Ада спросила, не кажется ли мне, что он приятный умный человек, и я сказала "да".
CHAPTER XIV Глава XIV
Deportment Хороший тон
Richard left us on the very next evening to begin his new career, and committed Ada to my charge with great love for her and great trust in me. На другой день вечером Ричард расстался с нами, чтобы приступить к своим новым занятиям, и оставил Аду на мое попечение с чувством глубокой любви к ней и глубокого доверия ко мне.
It touched me then to reflect, and it touches me now, more nearly, to remember (having what I have to tell) how they both thought of me, even at that engrossing time. В те дни я всегда волновалась при мысли, а теперь (зная, о чем мне предстоит рассказать) еще больше волнуюсь при воспоминании о том, как много они думали обо мне даже в те дни, когда были так поглощены друг другом.
I was a part of all their plans, for the present and the future. Они включили меня во все свои планы на настоящее и будущее.
I was to write Richard once a week, making my faithful report of Ada, who was to write to him every alternate day. Я обещала посылать Ричарду раз в неделю точный отчет о жизни Ады, а она обещала писать ему через день.
I was to be informed, under his own hand, of all his labours and successes; I was to observe how resolute and persevering he would be; I was to be Ada's bridesmaid when they were married; I was to live with them afterwards; I was to keep all the keys of their house; I was to be made happy for ever and a day. Ричард же сказал, мне, что я от него самого буду узнавать обо всех его трудах и успехах; что увижу, каким он сделается решительным и стойким; что буду подружкой Ады на их свадьбе, а когда они поженятся, буду жить вместе с ними, буду вести их домашнее хозяйство и они сделают меня счастливой навсегда и на всю мою жизнь.
"And if the suit SHOULD make us rich, Esther--which it may, you know!" said Richard to crown all. - Если бы только наша тяжба сделала нас богатыми, Эстер... а ведь вы знаете, это может случиться! - сказал Ричард, должно быть желая увенчать этой мечтой свои радужные надежды.
A shade crossed Ada's face. По лицу Ады пробежала легкая тень.
"My dearest Ada," asked Richard, "why not?" - Ада, любимая моя, почему бы и нет? - спросил ее Ричард.
"It had better declare us poor at once," said Ada. - Лучше уж пусть она теперь же объявит нас нищими.
"Oh! I don't know about that," returned Richard, "but at all events, it won't declare anything at once. - Ну, не знаю, - возразил Ричард, - так или иначе, она ничего не объявит теперь.
It hasn't declared anything in heaven knows how many years." Бог знает сколько лет прошло с тех пор, как она перестала что-либо объявлять.
"Too true," said Ada. - К сожалению, это верно, - согласилась Ада.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x