Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Tulkinghorn is always the same speechless repository of noble confidences, so oddly but of place and yet so perfectly at home. | Мистер Талкингхорн - все тот же безмолвный хранитель аристократических признаний... здесь он явно не на своем месте, но тем не менее чувствует себя совсем как дома. |
They appear to take as little note of one another as any two people enclosed within the same walls could. | Оба они, казалось бы, так же мало замечают друг друга, как любые другие люди, живущие в тех же стенах. |
But whether each evermore watches and suspects the other, evermore mistrustful of some great reservation; whether each is evermore prepared at all points for the other, and never to be taken unawares; what each would give to know how much the other knows--all this is hidden, for the time, in their own hearts. | Но следит ли каждый из них за другим, всегда подозревая его в сокрытии чего-то очень важного; но всегда ли каждый готов отразить любой удар другого, чтобы ни в коем случае не быть застигнутым врасплох; но что дал бы один, чтоб узнать, сколь много знает другой, - все это до поры до времени таится в их сердцах. |
CHAPTER XIII | Глава XIII |
Esther's Narrative | Повесть Эстер |
We held many consultations about what Richard was to be, first without Mr. Jarndyce, as he had requested, and afterwards with him, but it was a long time before we seemed to make progress. | Не раз мы обсуждали вопрос, - сначала без мистера Джарндиса, как он и просил, потом вместе с ним, - какую карьеру должен избрать себе Ричард, но не скоро пришли к решению. |
Richard said he was ready for anything. | Ричард говорил, что он готов взяться за что угодно. |
When Mr. Jarndyce doubted whether he might not already be too old to enter the Navy, Richard said he had thought of that, and perhaps he was. | Когда мистер Джарндис заметил как-то, что Ричард, пожалуй, уже вышел из возраста, в котором поступают во флот, юноша сказал, что тоже так думает, - пожалуй, и вправду вышел. |
When Mr. Jarndyce asked him what he thought of the Army, Richard said he had thought of that, too, and it wasn't a bad idea. | Когда мистер Джарндис спросил его, не хочет ли он поступить в армию, Ричард ответил, что подумывал об этом и это было бы неплохо. |
When Mr. Jarndyce advised him to try and decide within himself whether his old preference for the sea was an ordinary boyish inclination or a strong impulse, Richard answered, Well he really HAD tried very often, and he couldn't make out. | Когда же мистер Джарндис посоветовал ему хорошенько разобраться в себе самом и решить, является ли его давняя тяга к морю простым ребяческим увлечением или настоящей любовью, Ричард сказал, что очень часто пытался это решить, но так и не смог. |
"How much of this indecision of character," Mr. Jarndyce said to me, "is chargeable on that incomprehensible heap of uncertainty and procrastination on which he has been thrown from his birth, I don't pretend to say; but that Chancery, among its other sins, is responsible for some of it, I can plainly see. | - Не знаю, потому ли он сделался столь нерешительным, - сказал мне как-то мистер Джарндис, - что с самого своего рождения попал в такую обстановку, где, как ни странно, все всегда откладывалось в долгий ящик, все было неясно и неопределенно, но что Канцлерский суд, в придачу к прочим своим грехам, частично виновен в его нерешительности, это я вижу. |
It has engendered or confirmed in him a habit of putting off--and trusting to this, that, and the other chance, without knowing what chance--and dismissing everything as unsettled, uncertain, and confused. | Влияние суда породило или укрепило в Ричарде привычку всегда все откладывать со дня на день, все оставлять нерешенным, неопределенным, запутанным, надеясь, что произойдет, то, или другое, или третье, а что именно - мальчик и сам себе не представляет. |
The character of much older and steadier people may be even changed by the circumstances surrounding them. | Даже у менее юных и более уравновешенных людей характер может измениться под влиянием обстановки, так что же говорить о Ричарде? |
It would be too much to expect that a boy's, in its formation, should be the subject of such influences and escape them." | Можно ли ожидать, чтобы юноше с еще не сложившимся характером удалось противостоять подобным влияниям, если он попал в их сферу? |
I felt this to be true; though if I may venture to mention what I thought besides, I thought it much to be regretted that Richard's education had not counteracted those influences or directed his character. | Все это была правда, но позволю себе сказать вдобавок, о чем думала я сама; а думала я, что воспитание Ричарда, к величайшему сожалению, не оказало противодействия этим влияниям и не дало направления его характеру. |
He had been eight years at a public school and had learnt, I understood, to make Latin verses of several sorts in the most admirable manner. | Он проучился восемь лет в привилегированной закрытой школе и, насколько мне известно, выучился превосходно сочинять разнообразные стихи на латинском языке. |
But I never heard that it had been anybody's business to find out what his natural bent was, or where his failings lay, or to adapt any kind of knowledge to HIM. HE had been adapted to the verses and had learnt the art of making them to such perfection that if he had remained at school until he was of age, I suppose he could only have gone on making them over and over again unless he had enlarged his education by forgetting how to do it. | Но я не слыхивала, чтобы кто-нибудь из его воспитателей попытался узнать, какие у него склонности, какие недостатки, или потрудился приспособить к его складу ума преподавание какой-либо науки! Нет, это его самого приспособили к сочинению латинских стихов, и мальчик научился сочинять их так хорошо, что, останься он в школе до своего совершеннолетия, он, я думаю, только и делал бы, что писал стихи, если бы не решил, наконец, завершить свое образование, позабыв, как они пишутся. |
Still, although I had no doubt that they were very beautiful, and very improving, and very sufficient for a great many purposes of life, and always remembered all through life, I did doubt whether Richard would not have profited by some one studying him a little, instead of his studying them quite so much. | Правда, латинские стихи очень красивы, очень поучительны, во многих случаях очень полезны для жизни и даже запоминаются на всю жизнь, но я все же спрашивала себя, не лучше ли было бы для Ричарда, если бы сам он менее усердно изучал латинскую поэтику, зато кто-нибудь хоть немножко постарался бы изучить его. |
To be sure, I knew nothing of the subject and do not even now know whether the young gentlemen of classic Rome or Greece made verses to the same extent--or whether the young gentlemen of any country ever did. | Впрочем, я в этом ничего не понимаю и не знаю даже, способны ли были молодые люди древнего Рима и Греции и вообще молодые люди любой другой страны сочинять стихи в таком количестве. |
"I haven't the least idea," said Richard, musing, "what I had better be. | - Не имею ни малейшего представления, какую профессию мне избрать, - озабоченно говорил Ричард. |
Except that I am quite sure I don't want to go into the Church, it's a toss-up." | - Я не хочу быть священником и это знаю твердо, а все остальное под вопросом. |
"You have no inclination in Mr. Kenge's way?" suggested Mr. Jarndyce. | - А не хочется вам пойти по стопам: Кенджа? -предложил однажды мистер Джарндис. |
"I don't know that, sir!" replied Richard. | -Не знаю; пожалуй, не очень, сэр! - ответил Ричард. |
"I am fond of boating. | - Правда, я люблю кататься на лодке. |
Articled clerks go a good deal on the water. It's a capital profession!" | А клерки у юристов разводят свою писанину такой уймой воды... Ну и профессия! |
"Surgeon--" suggested Mr. Jarndyce. | - Может, хотите сделаться врачом? - подсказал мистер Джарндис. |
"That's the thing, sir!" cried Richard. | - Вот это по мне, сэр! - воскликнул Ричард. |
I doubt if he had ever once thought of it before. | Сомневаюсь, чтобы до этой минуты ему хоть раз пришла в голову мысль о медицине. |
"That's the thing, sir," repeated Richard with the greatest enthusiasm. | -Вот это по мне, сэр!- повторил Ричард с величайшим энтузиазмом. |
"We have got it at last. | - Наконец-то мы попали в точку! |
M.R.C.S.!" | "Член Королевского Медицинского общества". |
He was not to be laughed out of it, though he laughed at it heartily. | И никакими шутками нельзя было его разубедить, хотя он сам весело подшучивал над собой. |
He said he had chosen his profession, and the more he thought of it, the more he felt that his destiny was clear; the art of healing was the art of all others for him. | Он говорил, что теперь выбрал себе профессию и чем больше о ней думает, тем лучше понимает, что его судьба ясна - искусство врачевания для него самое высокое искусство. |
Mistrusting that he only came to this conclusion because, having never had much chance of finding out for himself what he was fitted for and having never been guided to the discovery, he was taken by the newest idea and was glad to get rid of the trouble of consideration, I wondered whether the Latin verses often ended in this or whether Richard's was a solitary case. | Подозревая, что он лишь потому пришел к этому выводу, что никогда не умел самостоятельно разобраться в своих способностях и, лишенный руководства, увлекался всяким новым предложением, радуясь возможности избавиться от тяжелой необходимости думать, я спрашивала себя, всегда ли сочинение стихов на латинском языке приводит к таким результатам, или Ричард -единственный в своем роде юноша. |
Mr. Jarndyce took great pains to talk with him seriously and to put it to his good sense not to deceive himself in so important a matter. | Мистер Джарндис всячески старался вызвать его на серьезный разговор, убедительно доказывая, что нельзя обманывать себя в столь важном деле. |
Richard was a little grave after these interviews, but invariably told Ada and me that it was all right, and then began to talk about something else. | После таких бесед Ричард ненадолго погружался в размышления, но вскоре неизменно говорил Аде и мне, что "все ясно", после чего переводил разговор на другую тему. |
"By heaven!" cried Mr. Boythorn, who interested himself strongly in the subject--though I need not say that, for he could do nothing weakly; "I rejoice to find a young gentleman of spirit and gallantry devoting himself to that noble profession! | - Клянусь небом! - вскричал однажды мистер Бойторн, который горячо интересовался этим вопросом (впрочем, мне незачем добавлять, что он ни к чему не мог относиться равнодушно), -как отрадно видеть, что мужественный и достойный молодой джентльмен посвящает себя этой благородной профессии! |
The more spirit there is in it, the better for mankind and the worse for those mercenary task-masters and low tricksters who delight in putting that illustrious art at a disadvantage in the world. | Чем больше достойных людей будет заниматься ею, тем лучше будет для человечества, тем хуже -для продажных деляг и подлых шарлатанов, которые только принижают славное искусство врачевания в глазах всего мира. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать