Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He has invited me," said Mr. Skimpole; "and if a child may trust himself in such hands--which the present child is encouraged to do, with the united tenderness of two angels to guard him--I shall go. - Он и меня пригласил, - продолжал мистер Скимпол, - и если дитя может довериться такому человеку (а данное дитя склоняется к этому, раз оно будет под охраной соединенной нежности двух ангелов), то я поеду.
He proposes to frank me down and back again. Он предлагает оплатить мне дорогу в оба конца.
I suppose it will cost money? Пожалуй, это будет стоить денег?
Shillings perhaps? Сколько-то шиллингов?
Or pounds? Или фунтов?
Or something of that sort? Или чего-нибудь в этом роде?
By the by, Coavinses. Кстати, я вспомнил о "Ковинсове".
You remember our friend Coavinses, Miss Summerson?" Вы не забыли нашего друга "Ковинсова", мисс Саммерсон?
He asked me as the subject arose in his mind, in his graceful, light-hearted manner and without the least embarrassment. Очевидно, в уме его возникло некое воспоминание, и он тотчас же задал мне этот вопрос свойственным ему беспечным, легким тоном и без малейшего смущения.
"Oh, yes!" said I. - Как забыть! - ответила я.
"Coavinses has been arrested by the Great Bailiff," said Mr. Skimpole. - Так вот! "Ковинсов" сам арестован великим Судебным исполнителем - смертью, - сказал мистер Скимпол.
"He will never do violence to the sunshine any more." - Он уже больше не будет оскорблять солнечный свет своим присутствием.
It quite shocked me to hear it, for I had already recalled with anything but a serious association the image of the man sitting on the sofa that night wiping his head. Меня это известие огорчило, и я сразу вспомнила с тяжелым чувством, как этот человек сидел в тот вечер на диване, вытирая потный лоб.
"His successor informed me of it yesterday," said Mr. Skimpole. - Его преемник рассказал мне об этом вчера, -продолжал мистер Скимпол.
"His successor is in my house now--in possession, I think he calls it. He came yesterday, on my blue-eyed daughter's birthday. - Его преемник сейчас у меня в доме... "описывает", или, как это там называется... Явился вчера в день рождения моей голубоглазой дочери.
I put it to him, Я, конечно, его урезонивал:
' This is unreasonable and inconvenient. "Это с вашей стороны неразумно и неприлично.
If you had a blue-eyed daughter you wouldn't like ME to come, uninvited, on HER birthday?' Будь у вас голубоглазая дочь и приди я к вам без зова в день ее рождения, вам это понравилось бы?"
But he stayed." Но он все-таки не ушел.
Mr. Skimpole laughed at the pleasant absurdity and lightly touched the piano by which he was seated. Мистер Скимпол сам посмеялся своей милой шутке и, легко прикоснувшись к клавишам рояля, за которым сидел, извлек несколько звуков.
"And he told me," he said, playing little chords where I shall put full stops, - И он сообщил мне, - начал мистер Скимпол, прерывая свои слова негромкими аккордами там, где я ставлю точки.
"The Coavinses had left. - Что "Ковинсов" оставил.
Three children. Троих детей.
No mother. Круглых сирот.
And that Coavinses' profession. И так как профессия его.
Being unpopular. Не популярна.
The rising Coavinses. Подрастающие "Ковинсовы".
Were at a considerable disadvantage." Живут очень плохо.
Mr. Jarndyce got up, rubbing his head, and began to walk about. Мистер Джарндис встал и, взъерошив волосы, принялся ходить взад и вперед.
Mr. Skimpole played the melody of one of Ada's favourite songs. Мистер Скимпол начал играть мелодию одной из любимых песен Ады.
Ada and I both looked at Mr. Jarndyce, thinking that we knew what was passing in his mind. Мы с Адой смотрели на мистера Джарндиса, догадываясь о его мыслях.
After walking and stopping, and several times leaving off rubbing his head, and beginning again, my guardian put his hand upon the keys and stopped Mr. Skimpole's playing. Опекун ходил по комнате, останавливался, ерошил волосы, оставлял их в покое, опять ерошил и вдруг положил руку на клавиши и прекратил игру мистера Скимпола.
"I don't like this, Skimpole," he said thoughtfully. - Мне это не нравится, Скимпол, - сказал он озабоченно.
Mr. Skimpole, who had quite forgotten the subject, looked up surprised. Мистер Скимпол, начисто позабывший о своих словах, взглянул на него удивленно.
"The man was necessary," pursued my guardian, walking backward and forward in the very short space between the piano and the end of the room and rubbing his hair up from the back of his head as if a high east wind had blown it into that form. - Человек этот занимался нужным делом, -продолжал опекун, шагая взад и вперед по очень ограниченному пространству между роялем и стеной и ероша волосы от затылка к макушке, так что казалось, будто их раздувает сильный восточный ветер.
"If we make such men necessary by our faults and follies, or by our want of worldly knowledge, or by our misfortunes, we must not revenge ourselves upon them. - Мы сами виноваты - сами вызываем необходимость в подобной профессии нашими собственными ошибками и безумствами, недостатком житейской мудрости или неудачами, а значит, мы не должны мстить тем, кто занимается ею.
There was no harm in his trade. В ней нет ничего дурного.
He maintained his children. Этот человек кормил своих детей.
One would like to know more about this." Хотелось бы узнать о нем побольше.
"Oh! Coavinses?" cried Mr. Skimpole, at length perceiving what he meant. - О "Ковинсове"? - воскликнул мистер Скимпол, наконец, поняв, о чем идет речь.
"Nothing easier. - Нет ничего легче.
A walk to Coavinses' headquarters, and you can know what you will." Сходите в штаб-квартиру самого Ковинса и узнаете все, что хотите знать.
Mr. Jarndyce nodded to us, who were only waiting for the signal. Мистер Джарндис кивнул нам, а мы только и ждали этого знака.
"Come! We will walk that way, my dears. - Ну, мои дорогие, пойдемте-ка прогуляемся туда.
Why not that way as soon as another!" Эта прогулка ведь не хуже всякой другой, правда?
We were quickly ready and went out. Мы быстро собрались и вышли.
Mr. Skimpole went with us and quite enjoyed the expedition. Мистер Скимпол пошел вместе с нами, положительно наслаждаясь своим участием в нашей экспедиции.
It was so new and so refreshing, he said, for him to want Coavinses instead of Coavinses wanting him! Он говорил, что это для него так ново и свежо -разыскивать "Ковинсова", после того как "Ковинсов" столько раз разыскивал его самого.
He took us, first, to Cursitor Street, Chancery Lane, where there was a house with barred windows, which he called Coavinses' Castle. И вот он повел нас по Карситор-стрит, выходящей на Канцлерскую улицу, и указал нам дом с забранными решеткой окнами, который назвал "замком Ковинса".
On our going into the entry and ringing a bell, a very hideous boy came out of a sort of office and looked at us over a spiked wicket. Когда мы подошли к подъезду и позвонили, из какого-то помещения вроде конторы вышел уродливый малый и уставился на нас из-за железной калитки с заостренными прутьями.
"Who did you want?" said the boy, fitting two of the spikes into his chin. - Вам кого нужно? - спросил малый, опершись подбородком на два острия.
"There was a follower, or an officer, or something, here," said Mr. Jarndyce, "who is dead." - Здесь служил один сыщик, или агент судебного исполнителя, или кто-то в этом роде, - тот, что недавно умер, - сказал мистер Джарндис.
"Yes?" said the boy. - Да, - отозвался малый.
"Well?" - Ну и что?
"I want to know his name, if you please?" - Скажите, пожалуйста, как его фамилия?
"Name of Neckett," said the boy. - Его фамилия Неккет, - ответил малый.
"And his address?" - А адрес?
"Bell Yard," said the boy. - Белл-Ярд, - ответил тот.
"Chandler's shop, left hand side, name of Blinder." - Мелочная лавка Блайндера, на левой стороне.
"Was he--I don't know how to shape the question--" murmured my guardian, "industrious?" -Скажите, был он... не знаю как выразиться,-запнулся опекун, - был он трудолюбив?
"Was Neckett?" said the boy. - Неккет? - переспросил малый.
"Yes, wery much so. - И очень даже.
He was never tired of watching. В слежке устали не знал.
He'd set upon a post at a street corner eight or ten hours at a stretch if he undertook to do it." Уж если возьмется следить за кем-нибудь, так, бывало, часов по восемь, по десять кряду проторчит на углу у афишного столба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x