Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He might have done worse," I heard my guardian soliloquize. - Могло быть и хуже, - проговорил опекун, ни к кому не обращаясь.
"He might have undertaken to do it and not done it. - Если бы, например, он брался за дело, но не выполнял его.
Thank you. Спасибо.
That's all I want." Только это мы и хотели узнать.
We left the boy, with his head on one side and his arms on the gate, fondling and sucking the spikes, and went back to Lincoln's Inn, where Mr. Skimpole, who had not cared to remain nearer Coavinses, awaited us. Мы простились с малым, который стоял, склонив голову набок, и, облокотившись на калитку, поглаживал и посасывал ее острые прутья, а сами вернулись в Линкольнс-Инн, - там нас поджидал мистер Скимпол, которому отнюдь не хотелось приближаться к дому судебного исполнителя Ковинса.
Then we all went to Bell Yard, a narrow alley at a very short distance. Затем мы все вместе направились в Белл-Ярд, узкую уличку, находившуюся поблизости.
We soon found the chandler's shop. Вскоре мы нашли мелочную лавку.
In it was a good-natured-looking old woman with a dropsy, or an asthma, or perhaps both. В ней сидела добродушная с виду старуха, страдавшая водянкой или астмой, а может быть, и той и другой болезнью.
"Neckett's children?" said she in reply to my inquiry. - Дети Неккета? - отозвалась она в ответ на мой вопрос.
"Yes, Surely, miss. - Да, мисс, они живут здесь.
Three pair, if you please. Пройдите, пожалуйста, на четвертый этаж.
Door right opposite the stairs." Дверь прямо против лестницы.
And she handed me the key across the counter. - И она протянула мне ключ через прилавок.
I glanced at the key and glanced at her, but she took it for granted that I knew what to do with it. Я взглянула на ключ и взглянула на нее; но у нее, очевидно, и в мыслях не было, что я не знаю, зачем он мне может понадобиться.
As it could only be intended for the children's door, I came out without asking any more questions and led the way up the dark stairs. Догадавшись, однако, что это, должно быть, ключ от комнаты детей, я, не задавая больше никаких вопросов, пошла вперед по темной лестнице.
We went as quietly as we could, but four of us made some noise on the aged boards, and when we came to the second story we found we had disturbed a man who was standing there looking out of his room. Мы шли, стараясь не шуметь, но нас было четверо, ветхие деревянные ступени скрипели под нами, и когда мы поднялись на третий этаж, оказалось, что наш приход потревожил какого-то человека, и тот выглянул из своей комнаты.
"Is it Gridley that's wanted?" he said, fixing his eyes on me with an angry stare. -Вам кого... Гридли? - спросил он, устремив на меня сердитый взгляд.
"No, sir," said I; "I am going higher up." - Нет, сэр, - ответила я, - я иду выше.
He looked at Ada, and at Mr. Jarndyce, and at Mr. Skimpole, fixing the same angry stare on each in succession as they passed and followed me. Он посмотрел на Аду, на мистера Джарндиса и на мистера Скимпола, устремляя сердитый взгляд на всех троих поочередно, по мере того как они проходили мимо, следуя за мной.
Mr. Jarndyce gave him good day. Мистер Джарндис сказал ему: "Добрый день".
"Good day!" he said abruptly and fiercely. - Добрый день! - отозвался тот отрывисто и гневно.
He was a tall, sallow man with a careworn head on which but little hair remained, a deeply lined face, and prominent eyes. Это был высокий, изжелта-бледный, изможденный мужчина, с почти облысевшей головой, лицом, изборожденным глубокими морщинами, и глазами навыкате.
He had a combative look and a chafing, irritable manner which, associated with his figure--still large and powerful, though evidently in its decline--rather alarmed me. Крупный и сильный, хотя уже стареющий, он говорил раздраженным, вызывающим тоном и даже немного напугал меня своей воинственностью.
He had a pen in his hand, and in the glimpse I caught of his room in passing, I saw that it was covered with a litter of papers. В руке он держал перо, и, проходя мимо его комнаты, я мельком заметила, что она завалена бумагами.
Leaving him standing there, we went up to the top room. Он остался на площадке, а мы поднялись на самый верх.
I tapped at the door, and a little shrill voice inside said, Я постучала в дверь, и чей-то звонкий голосок послышался из комнаты:
"We are locked in. - Мы заперты на замок.
Mrs. Blinder's got the key!" Ключ у миссис Блайндер.
I applied the key on hearing this and opened the door. Вложив ключ в замочную скважину, я открыла дверь.
In a poor room with a sloping ceiling and containing very little furniture was a mite of a boy, some five or six years old, nursing and hushing a heavy child of eighteen months. В убогой комнатке с покатым потолком и очень скудной обстановкой стоял крошечный мальчик лет пяти-шести, который нянчил и укачивал на руках тяжелого полуторагодовалого ребенка.
There was no fire, though the weather was cold; both children were wrapped in some poor shawls and tippets as a substitute. Погода стояла холодная, а комната была не топленная; правда, дети были закутаны в какие-то ветхие шали и пелеринки.
Their clothing was not so warm, however, but that their noses looked red and pinched and their small figures shrunken as the boy walked up and down nursing and hushing the child with its head on his shoulder. Но одежда эта, видимо, грела плохо - дети съежились от холода, а носики у них покраснели и заострились, хотя мальчуган без отдыха ходил взад и вперед, укачивая и баюкая малютку, склонившую головку к нему на плечо.
"Who has locked you up here alone?" we naturally asked. - Кто запер вас здесь одних? - естественно, спросили мы.
"Charley," said the boy, standing still to gaze at us. - Чарли, - ответил мальчик, останавливаясь и глядя на нас.
"Is Charley your brother?" - Чарли - это твой брат?
"No. - Нет.
She's my sister, Charlotte. Сестра - Чарлот.
Father called her Charley." Папа называл ее Чарли.
"Are there any more of you besides Charley?" - А кроме Чарли, сколько вас всего детей?
"Me," said the boy, "and Emma," patting the limp bonnet of the child he was nursing. "And Charley." - Я, - ответил мальчик, - да вот Эмма, - он дотронулся до слабо завязанного чепчика ребенка, - и еще Чарли.
"Where is Charley now?" - А где же Чарли?
"Out a-washing," said the boy, beginning to walk up and down again and taking the nankeen bonnet much too near the bedstead by trying to gaze at us at the same time. - Ушла стирать, - ответил мальчик и снова принялся ходить взад и вперед, неотрывно глядя на нас и не замечая, что головенка в нанковом чепчике вот-вот ударится о кровать.
We were looking at one another and at these two children when there came into the room a very little girl, childish in figure but shrewd and older-looking in the face--pretty-faced too--wearing a womanly sort of bonnet much too large for her and drying her bare arms on a womanly sort of apron. Мы смотрели то на детишек, то друг на друга, но вот в комнату вбежала девочка очень маленького роста с совсем еще детской фигуркой, но умным, уже недетским личиком, - хорошеньким личиком, едва видным из-под широкополой материнской шляпы, слишком большой для такой крошки, и в широком переднике, тоже материнском, о который она вытирала голые руки.
Her fingers were white and wrinkled with washing, and the soap-suds were yet smoking which she wiped off her arms. Они были в мыльной пене, от которой еще шел пар, и девочка стряхнула ее со своих пальчиков, сморщенных и побелевших от горячей воды.
But for this, she might have been a child playing at washing and imitating a poor working-woman with a quick observation of the truth. Если бы не эти пальчики, ее можно было бы принять за смышленого, наблюдательного ребенка, который играет в стирку, подражая бедной женщине-работнице.
She had come running from some place in the neighbourhood and had made all the haste she could. Девочка, очевидно, работала по соседству и домой бежала во всю прыть.
Consequently, though she was very light, she was out of breath and could not speak at first, as she stood panting, and wiping her arms, and looking quietly at us. Поэтому, как она ни была легка, она все-таки запыхалась и вначале не могла выговорить ни слова, - только спокойно смотрела на нас, тяжело дыша и вытирая руки.
"Oh, here's Charley!" said the boy. - А вот и Чарли! - воскликнул мальчик.
The child he was nursing stretched forth its arms and cried out to be taken by Charley. Малютка, которую он нянчил, потянулась к Чарли и закричала, просясь к ней "на ручки".
The little girl took it, in a womanly sort of manner belonging to the apron and the bonnet, and stood looking at us over the burden that clung to her most affectionately. Девочка взяла ее совершенно по-матерински - это движение было под стать шляпе и переднику - и посмотрела на нас поверх своей ноши, а малютка нежно прижалась к сестре.
"Is it possible," whispered my guardian as we put a chair for the little creature and got her to sit down with her load, the boy keeping close to her, holding to her apron, "that this child works for the rest? - Неужели, - прошептал опекун, когда мы пододвинули девочке стул и усадили ее вместе с малюткой, а мальчик прильнул к старшей сестренке, уцепившись за ее передник, - неужели эта крошка содержит своим трудом остальных?
Look at this! Посмотрите на них!
For God's sake, look at this!" Посмотрите на них, ради бога!
It was a thing to look at. И правда, на них стоило посмотреть.
The three children close together, and two of them relying solely on the third, and the third so young and yet with an air of age and steadiness that sat so strangely on the childish figure. Все трое ребят крепко прижались друг к другу, и двое из них во всем зависели от третьей, а третья была еще так мала, но какой у нее был взрослый и положительный вид, как странно он не вязался с ее детской фигуркой!
"Charley, Charley!" said my guardian. - Ах, Чарли! Чарли! - начал мой опекун.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x