Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whether "Tom" is the popular representative of the original plaintiff or defendant in Jarndyce and Jarndyce, or whether Tom lived here when the suit had laid the street waste, all alone, until other settlers came to join him, or whether the traditional title is a comprehensive name for a retreat cut off from honest company and put out of the pale of hope, perhaps nobody knows. Как возникло название "Одинокий Том", неизвестно, - может быть, эту улицу в народе прозвали "Томом" в честь первого истца или ответчика в тяжбе "Джарндисы против Джарндисов"; или, может быть, - потому, что Том жил тут один-одинешенек, когда тяжба уже опустошила всю улицу, а другие жители еще не успели присоединиться к нему; или же это просто меткое название для трущобы, отрезанной от порядочного общества и обреченной на безнадежность, - никто этого, вероятно, не знает.
Certainly Jo don't know. И, конечно, не знает Джо.
"For I don't," says Jo, - Да не знаю я, - говорит Джо.
"I don't know nothink." - Ничего я не знаю.
It must be a strange state to be like Jo! Как это, должно быть, нелепо быть таким, как Джо!
To shuffle through the streets, unfamiliar with the shapes, and in utter darkness as to the meaning, of those mysterious symbols, so abundant over the shops, and at the corners of streets, and on the doors, and in the windows! Бродить по улицам, не запоминая очертаний и совершенно не понимая смысла тех загадочных знаков, которые в таком изобилии начертаны над входом в лавки, на углах улиц, на дверях и витринах!
To see people read, and to see people write, and to see the postmen deliver letters, and not to have the least idea of all that language--to be, to every scrap of it, stone blind and dumb! Видеть, как люди читают, видеть, как люди пишут, видеть, как почтальоны разносят письма, и не иметь ни малейшего понятия об этом средстве общения людей, - чувствовать себя в этом отношении совершенно слепым и немым!
It must be very puzzling to see the good company going to the churches on Sundays, with their books in their hands, and to think (for perhaps Jo DOES think at odd times) what does it all mean, and if it means anything to anybody, how comes it that it means nothing to me? Чудно, должно быть, смотреть, как прилично одетые люди идут по воскресеньям в церковь с молитвенником в руках, и думать (ведь, может быть, Джо когда-нибудь все-таки думает) - какой во всем этом смысл? и если это имеет смысл для других, почему это не имеет смысла для меня?
To be hustled, and jostled, and moved on; and really to feel that it would appear to be perfectly true that I have no business here, or there, or anywhere; and yet to be perplexed by the consideration that I AM here somehow, too, and everybody overlooked me until I became the creature that I am! Терпеть, когда меня толкают, пинают, гонят прочь, и подумывать иной раз: а может, мне и вправду незачем быть ни здесь, ни там и нигде вообще, и вместе с тем недоумевать при мысли, что ведь как-никак, а я все-таки существую, но никому до меня никогда не было дела, вот я и стал таким!
It must be a strange state, not merely to be told that I am scarcely human (as in the case of my offering myself for a witness), but to feel it of my own knowledge all my life! Как это, должно быть, нелепо, не только слышать от других, что я почти не человек (как я слышал, когда предложил себя в свидетели на дознании), но самому чувствовать это по опыту всю жизнь!
To see the horses, dogs, and cattle go by me and to know that in ignorance I belong to them and not to the superior beings in my shape, whose delicacy I offend! Видеть, как лошади, собаки, рогатый скот проходят мимо меня, и сознавать, что по невежеству своему я принадлежу к ним, а не к тем высшим существам, подобным мне с виду, чью чувствительность я оскорбляю!
Jo's ideas of a criminal trial, or a judge, or a bishop, or a government, or that inestimable jewel to him (if he only knew it) the Constitution, should be strange! Представления Джо об уголовном суде, о судьях, о епископах, о правительстве или о своем неоцененном сокровище - конституции (если только он об этом сокровище знает), вероятно, довольно нелепы!
His whole material and immaterial life is wonderfully strange; his death, the strangest thing of all. Вся его физическая и духовная жизнь - сплошная нелепость, а смерть - нелепей всего.
Jo comes out of Tom-all-Alone's, meeting the tardy morning which is always late in getting down there, and munches his dirty bit of bread as he comes along. Джо выходит из Одинокого Тома навстречу медлительному утру, которое здесь всегда наступает с опозданием, и жует на ходу замызганный ломтик хлеба.
His way lying through many streets, and the houses not yet being open, he sits down to breakfast on the door-step of the Society for the Propagation of the Gospel in Foreign Parts and gives it a brush when he has finished as an acknowledgment of the accommodation. Ему надо пройти много улиц, и, так как двери подъездов еще не открыты, он садится завтракать на пороге "Общества распространения слова божия в чужих странах", а покончив с едой, подметает порог в благодарность за приют.
He admires the size of the edifice and wonders what it's all about. Восхищаясь размерами этого здания, он спрашивает себя, для кого оно построено.
He has no idea, poor wretch, of the spiritual destitution of a coral reef in the Pacific or what it costs to look up the precious souls among the coco-nuts and bread-fruit. Он и не подозревает, несчастный, о духовной нищете на коралловых рифах в Тихом океане, не знает, во что обходится спасение драгоценных душ под кокосовыми пальмами и хлебными деревьями.
He goes to his crossing and begins to lay it out for the day. Он подходит к своему перекрестку и принимается за утреннюю уборку.
The town awakes; the great tee-totum is set up for its daily spin and whirl; all that unaccountable reading and writing, which has been suspended for a few hours, recommences. Г ород пробуждается; огромный волчок уже запущен и будет вертеться и крутиться весь день; люди, на несколько часов прервавшие свои занятия, снова начинают читать и писать -неизвестно зачем.
Jo and the other lower animals get on in the unintelligible mess as they can. Джо и прочие живые существа низшего разряда кое-как прозябают в этой немыслимой неразберихе.
It is market-day. Сегодня базарный день.
The blinded oxen, over-goaded, over-driven, never guided, run into wrong places and are beaten out, and plunge red- eyed and foaming at stone walls, and often sorely hurt the innocent, and often sorely hurt themselves. Ослепленные волы, которых слишком часто подгоняли палками и слишком тяжело нагружали, но никогда не направляли на дорогу, мечутся куда попало, с налитыми кровью глазами и пеной у рта, а когда их отгоняют ударами, тычутся в каменные стены, часто калеча тех, кто их ничем не обидел, и часто калеча самих себя.
Very like Jo and his order; very, very like! Очень похоже на Джо и ему подобных... очень, очень похоже!
A band of music comes and plays. Подходит оркестр уличных музыкантов и начинает играть.
Jo listens to it. Джо слушает.
So does a dog --a drover's dog, waiting for his master outside a butcher's shop, and evidently thinking about those sheep he has had upon his mind for some hours and is happily rid of. Слушает и собака - собака гуртовщика, которая заждалась хозяина у порога мясной лавки и, должно быть, вспоминает об овцах, с которыми возилась несколько часов и, наконец, благополучно развязалась.
He seems perplexed respecting three or four, can't remember where he left them, looks up and down the street as half expecting to see them astray, suddenly pricks up his ears and remembers all about it. Ее как будто взяли сомнения насчет трех-четырех овец - не может понять, куда они подевались; она оглядывает улицу, словно ждет, не объявятся ли беглянки, и вдруг настораживает уши и вспоминает все.
A thoroughly vagabond dog, accustomed to low company and public- houses; a terrific dog to sheep, ready at a whistle to scamper over their backs and tear out mouthfuls of their wool; but an educated, improved, developed dog who has been taught his duties and knows how to discharge them. Это настоящая бродячая собака, привыкшая ко всякому сброду и харчевням; страшная для овец собака, готовая по свисту хозяина броситься на спину ослушнице и выдрать у нее клок шерсти; но вместе с тем - обученная, выдрессированная, развитая собака, которая улилась выполнять свои обязанности и умеет их выполнять.
He and Jo listen to the music, probably with much the same amount of animal satisfaction; likewise as to awakened association, aspiration, or regret, melancholy or joyful reference to things beyond the senses, they are probably upon a par. Она и Джо слушают музыку, быть может, с одинаково сильным чувством животного удовольствия; да и в отношении пробуждающихся ассоциаций, мечтаний, сожалений, печальных или радостных представлений о том, что находится за пределами пяти чувств, он и она, вероятно, стоят на одном уровне.
But, otherwise, how far above the human listener is the brute! Но в прочих отношениях насколько зверь выше слушателя-человека!
Turn that dog's descendants wild, like Jo, and in a very few years they will so degenerate that they will lose even their bark--but not their bite. Дайте потомкам этой собаки одичать, как одичал Джо, и не пройдет нескольких лет, как они выродятся, да так, что даже разучатся лаять, хоть и не перестанут кусаться.
The day changes as it wears itself away and becomes dark and drizzly. Близясь к концу, день меняется, тускнеет, сыреет.
Jo fights it out at his crossing among the mud and wheels, the horses, whips, and umbrellas, and gets but a scanty sum to pay for the unsavoury shelter of Tom-all-Alone's. Джо работает на своем перекрестке, увязая в уличной грязи, увертываясь от колес, лошадей, бичей, зонтов, чтобы получить гроши, которых хватит лишь на плату за отвратительный ночлег в Одиноком Томе.
Twilight comes on; gas begins to start up in the shops; the lamplighter, with his ladder, runs along the margin of the pavement. Смеркается; в лавках один за другим вспыхивают газовые рожки; фонарщик с лестницей бежит по улице у самого тротуара.
A wretched evening is beginning to close in. Хмурый вечер близок.
In his chambers Mr. Tulkinghorn sits meditating an application to the nearest magistrate to-morrow morning for a warrant. Мистер Талкингхорн сидит в своем кабинете и обдумывает прошение о выдаче ордера на арест, которое хочет подать завтра утром местному судье.
Gridley, a disappointed suitor, has been here to-day and has been alarming. Гридли - один недовольный сутяга - сегодня приходил сюда и угрожал ему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x